Mateus 12

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anzǝm amǝno yì acau ka, a ɓè pwari Sabbat Yesu andǝ alaggana male na aban gya nǝ ban aɓaban mǝssa. Alaggana male ka nzala walia sǝ à kùtí a harki kir mǝssa, à kǝ she.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Amǝ Farisi nǝ̀ yia sǝnia ka, à banggi Yesu ama, <<Sǝni, gìr mǝnia alaggana mô kǝ pè a pwari Sabbat ka, yàl Nggurcau ma'sǝm na.>>
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Sǝ pǝlǝia wia ama:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Yi kutio a Ndà mala Ɓakuli sǝ yì andǝ aɓwana mana atè ka, à kya shak bǝredi mǝnana à tàrì ɓǝ̀ duk mǝfele ka, mana ɓoaro ɓǝà li ka ɗàng, ace mǝnana bǝredinî ka, nda ace apǝris nǝmurǝia.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Ko wu ɓal mbo aɓa Nggurcau mala Musa ama, koya pwari Sabbat a Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka apǝris kǝ yâl nzongcau mala Sabbat sǝ à sǝnia nǝ cauɓikea raka?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ən nggǝ na wun ama, ɓwa mǝnana kútì Ndàmǝgule mala Ɓakuli nǝ gulo ka nda kani.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ɓǝ̀ wu sùrǝ́nà rǝ ɓá mǝnia yì cau mǝnana ama, <<Mǝsǝswatǝr na ǝn earkiyice ka, pà gir'nkila na raka,>> ɓǝ́ pa wun nǝ̀ ɓǝsǝki aɓwana mana à panǝ cau arǝia raka ɗàng.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Mim, Muna mala Ɓwa ka Mǝ nda Mǝtala Sabbat.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yesu nying ban mǝno ka, yi kutio aɓa ndakpapi malea.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ɓè ɓwabura mǝnana ɓè buì wu ka ndakam abanì. Amǝ Farisi ka, à ndarǝ alta njar à nǝ̀ kum mǝɓane mǝnana à nǝ̀ na arǝ Yesu ka. Pǝlǝa à ɗì ama, <<Nggearǝì ka, Nggurcau ma'sǝm eare ama ɓǝà twalban rǝkwana a pwari Sabbat le?>>
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Pǝlǝa earia wia ama, <<Ɓǝ̀ ɓè kǝɓwa atà wun ndanǝ nzur male, sǝ nzurnì yi kpa a tūli, a pwari Sabbat ka, ɓwe pà nǝ̀ nggá bwali nǝ̀ eamsǝi re?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ɓwapǝndǝa ka kútì nzur. Acemani ka Nggurcau eare ama ɓǝà amsǝ ɓwa mana nda aɓa tanni ka a pwari Sabbat.>>
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Pǝlǝa banggi ɓwabure ama, <<Sárǝ́ buò.>> Ɓwabure pǝlǝa sárǝ́ buì, sǝ buì nyare pak pepe kǝla ɓì.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Amǝ Farisi pǝlǝa à puro a nza à kya kurkunarǝia amur njar mǝnana à nǝ̀ kùmô à nǝ̀ wal Yesu ka.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yesu yi sǝlǝia wia ka, pǝlǝa nying banì. Aɓwana pas o atè. Amǝkwánó mǝnana aɓalǝia ka, Yesu yi twalia wia ban arǝkwana malea kat.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Yi nunkiria ɓǝà kǝa ne kǝɓwa yan nda yì ɗàng.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Mǝnia ka nda lùmsǝ cau mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ka. Na ama:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 <<Guro mem mǝnana
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Pà nǝ̀ pǝlǝki rǝì andǝ kǝɓwa,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Yì ka, nda ɓukɓuk
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Arǝì sǝ aɓwana kat
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Pǝlǝa aɓea ɓwana yinǝ ɓè nte mǝnana kukwar na arǝì sǝ mǝtalasǝ-ɓunna na ka, aban Yesu. Yesu twali wi ban kwánó male, sǝ ɓwe tita nacau sǝ kǝ sǝnban.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ɓwabunda kat ndali sǝ à ɗìban ama, <<Ko Yesu ka nda Muna mala Dauda, Mǝ'amsǝban mǝnana sǝm kundǝkiyi yiu male ka le?>>
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Sǝ amǝ Farisi ka, lang à ok mǝnia yì cau ka à bang ama, pa ɓà ɗàng, nǝ rǝcandǝa mala Be'elzebul, Murǝm mala akukwar sǝ kǝ pusǝki akukwar.
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yesu súrǝ̀ ɗenyicau malea pǝlǝa nea wia ama:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ɓǝ̀ Shetan kǝ pusǝ Shetan ngga, ɓala gauna arǝì. Lang sǝ domurǝm male nǝ̀ came?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ɓǝ̀ ǝn nggǝ pusǝ akukwar nǝ rǝcandǝa mala Be'elzebul ka, nǝ mana sǝ aɓwana ma'wun kǝ pusǝia? Yia na à nǝ̀ ɓashia wun ngga.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Sǝ ɓǝ̀ nǝ Bangŋo mala Ɓakuli sǝ ǝn nggǝ pusǝ akukwar ka, lǝmdǝ ama Domurǝm mala Ɓakuli yina aɓalǝ wun.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Sǝ ɗǝm ngga, lang sǝ ɓwa nǝ̀ kutio a ɓala mala ɓwabura-ɓwa nǝ̀ pwan agirkuma male, sǝ ak dǝmba taka abú yì ɓwabura-ɓwa ɗàng? Ɓǝ̀ pa anggo raka pà nǝ̀ gandǝ pwan agirkuma male ɗàng.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Ɓwa mǝnana pà atàm raka nda a ɓibura nǝ mim, sǝ ɓwa mǝnana kǝ bwalàm ramgi gìr raka, ndarǝ mesǝke.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Ace mani ka ǝn nggǝ na wun ama, koya cauɓikea andǝ na caukyauwikiban mǝnana aɓwana ne amur Ɓakuli ka, à nǝ̀ twalbani, sǝ ɓwa mǝnana na caukyauwikiban amur Bangŋo mala Ɓakuli ka, à pà nǝ̀ twali wi banì ɗàng.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ɓwa mǝnana na caukyauwikiban amur Muna mala Ɓwa ka, à nǝ̀ twali wi banì, sǝ ɓwa mǝnana na caukyauwikiban amur Bangŋo Mǝfele ka, à pà nǝ̀ twali wi banì ɗang, a ɓanza mǝnia andǝ ɓanza mǝnana nǝ̀ yiu ka.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ɓǝ̀ nggun ɓoar ka ɓǝle gbal ka nǝ̀ ɓoaro, sǝ ɓǝ̀ nggun ngga mǝɓane na ka, ɓǝle gbal ka nǝ̀ duk mǝɓane; nggun ka à surǝ́ki arǝ ɓǝle.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Wun amuna baffu, lang sǝ cau mǝɓoarne nǝ̀ pur a kun wun, yi mǝnana wu nda ka amǝ'ɓealɓikea ka? Gìr mǝnana nda a ɓabum ngga, nda kún banggiyi ka.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ɓwa mǝɓoarne kǝ pusǝ aɓa cau mǝɓoarne mǝnana ramba a ɓabumi ka, sǝ ɓwa mǝɓane gbal ka, kǝ pusǝ aɓa mǝɓane mǝnana ramba a ɓabumi ka.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Sǝ ǝn nggǝ na wun ama a pwari ɓashi ka, aɓwana nǝ̀ bǝlki ɓá koya cau mǝɓane na pur a kunia ka.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Acau mǝnana à pur a kuno ka, à nda à nǝ̀ pakko ɓashi nǝia ka. À nǝ̀ amsǝo ko à nǝ̀ kùró.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Aɓea amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau ne wi ama, <<Malǝm, sǝm nggǝ earce sǝn ɓè kǝgìr mǝgule mǝnana nǝ̀ lǝmdǝa sǝm ama rǝcandǝa mò ka pur nǝban Ɓakuli.>>
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Sǝ nyesǝia wia ama:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Kǝla mǝnana Yunana pak pwari tàrú andǝ du tàrú a bum nggea nji ka, anggo gbal sǝ Muna mala Ɓwa nǝ̀ pak pwari tàrú andǝ du tàrú aɓa nzali.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 A pwari ɓashi ka amǝ Nineva nǝ̀ lo à nǝ̀ mak wun amǝ nza mǝnia. Acemǝnana à nying acauɓikea malea lang à oangna hama mala Yunana ka, sǝ ɓwa mǝnana kútì Yunana ka ndakani.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 A pwari ɓashi ka Mā-murǝm mala amǝ Sheba nǝ̀ lo nǝ̀ mak amǝ nza man; acemǝnana pur a nzali male kuko a njar-kunmur sǝ yiu ace ok sǝlǝe mala Solomon; sǝ ɓwa mǝnana kútì Solomon ngga ndakani.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Ɓǝ̀ bangŋo mǝɓane purî rǝ ɓwa ka, pak ka kǝ gāli arǝ aban mǝ'ime ace alta ban usǝlǝo, sǝ ɓǝ̀ kum raka,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 pǝlǝa nǝ̀ na ama, <<Mǝ nǝ nyare a ɓala mǝnana ǝn pur kàm ngga.>> Sǝ ɓǝ̀ nyare yi kum ɓala na atarǝì, à esǝkini sǝ à gilǝkini ka,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 pǝlǝa nǝ̀ o nǝ̀ nggá yinǝ aɓea bangŋo tongno-nong-ɓari mǝnana à kútì nǝ ɓealɓikea ka, sǝ à nǝ̀ yia kutio à nǝ̀ do aɓalǝi. Masǝlǝata mǝnia yì ɓwa ka nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì mǝdǝmbe. Anggo sǝ nǝ̀ pang nǝ nza mǝɓealɓike mǝnia.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesu na mur banggi ɓwabundǝa cau sǝ nggè andǝ amǝ'eambi yiu à yi came a nza. À kǝ earce ama à nǝ̀ bang cau nǝi.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ɓè ɓwa banggi wi ama, <<Sǝni, nggò andǝ amǝ'eambo nia came a nza ka, ama à nǝ̀ no cau.>>
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Pǝlǝa Yesu pǝlǝi wi ama, <<Yana nda nggèm, sǝ ayana à nda ka amǝ'eambam?>>
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Pǝlǝa lǝmdǝ buì arǝ alaggana male sǝ bang ama, <<Amǝnia ka, à nda ka nggem andǝ amǝ'eambam.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ɓwa mǝnana kat kǝ pak gìr mǝnana Tárrám mana a kùli ka earkiyice ka, nda mǝ'eambam, andǝ mǝ'nggaulem, andǝ nggem.>>
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.