Mateus 12
mbu (MBU) vs NTLH
1 Anzǝm amǝno yì acau ka, a ɓè pwari Sabbat Yesu andǝ alaggana male na aban gya nǝ ban aɓaban mǝssa. Alaggana male ka nzala walia sǝ à kùtí a harki kir mǝssa, à kǝ she.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Amǝ Farisi nǝ̀ yia sǝnia ka, à banggi Yesu ama, <<Sǝni, gìr mǝnia alaggana mô kǝ pè a pwari Sabbat ka, yàl Nggurcau ma'sǝm na.>>
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Sǝ pǝlǝia wia ama:
3 Então Jesus respondeu:
4 Yi kutio a Ndà mala Ɓakuli sǝ yì andǝ aɓwana mana atè ka, à kya shak bǝredi mǝnana à tàrì ɓǝ̀ duk mǝfele ka, mana ɓoaro ɓǝà li ka ɗàng, ace mǝnana bǝredinî ka, nda ace apǝris nǝmurǝia.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ko wu ɓal mbo aɓa Nggurcau mala Musa ama, koya pwari Sabbat a Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka apǝris kǝ yâl nzongcau mala Sabbat sǝ à sǝnia nǝ cauɓikea raka?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ən nggǝ na wun ama, ɓwa mǝnana kútì Ndàmǝgule mala Ɓakuli nǝ gulo ka nda kani.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ɓǝ̀ wu sùrǝ́nà rǝ ɓá mǝnia yì cau mǝnana ama, <<Mǝsǝswatǝr na ǝn earkiyice ka, pà gir'nkila na raka,>> ɓǝ́ pa wun nǝ̀ ɓǝsǝki aɓwana mana à panǝ cau arǝia raka ɗàng.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Mim, Muna mala Ɓwa ka Mǝ nda Mǝtala Sabbat.
8 Pois o
9 Yesu nying ban mǝno ka, yi kutio aɓa ndakpapi malea.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ɓè ɓwabura mǝnana ɓè buì wu ka ndakam abanì. Amǝ Farisi ka, à ndarǝ alta njar à nǝ̀ kum mǝɓane mǝnana à nǝ̀ na arǝ Yesu ka. Pǝlǝa à ɗì ama, <<Nggearǝì ka, Nggurcau ma'sǝm eare ama ɓǝà twalban rǝkwana a pwari Sabbat le?>>
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Pǝlǝa earia wia ama, <<Ɓǝ̀ ɓè kǝɓwa atà wun ndanǝ nzur male, sǝ nzurnì yi kpa a tūli, a pwari Sabbat ka, ɓwe pà nǝ̀ nggá bwali nǝ̀ eamsǝi re?
11 Jesus respondeu:
12 Ɓwapǝndǝa ka kútì nzur. Acemani ka Nggurcau eare ama ɓǝà amsǝ ɓwa mana nda aɓa tanni ka a pwari Sabbat.>>
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Pǝlǝa banggi ɓwabure ama, <<Sárǝ́ buò.>> Ɓwabure pǝlǝa sárǝ́ buì, sǝ buì nyare pak pepe kǝla ɓì.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Amǝ Farisi pǝlǝa à puro a nza à kya kurkunarǝia amur njar mǝnana à nǝ̀ kùmô à nǝ̀ wal Yesu ka.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yesu yi sǝlǝia wia ka, pǝlǝa nying banì. Aɓwana pas o atè. Amǝkwánó mǝnana aɓalǝia ka, Yesu yi twalia wia ban arǝkwana malea kat.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Yi nunkiria ɓǝà kǝa ne kǝɓwa yan nda yì ɗàng.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Mǝnia ka nda lùmsǝ cau mala Ishaya mǝɓangnǝa mala Ɓakuli ka. Na ama:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 <<Guro mem mǝnana
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Pà nǝ̀ pǝlǝki rǝì andǝ kǝɓwa,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Yì ka, nda ɓukɓuk
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Arǝì sǝ aɓwana kat
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Pǝlǝa aɓea ɓwana yinǝ ɓè nte mǝnana kukwar na arǝì sǝ mǝtalasǝ-ɓunna na ka, aban Yesu. Yesu twali wi ban kwánó male, sǝ ɓwe tita nacau sǝ kǝ sǝnban.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ɓwabunda kat ndali sǝ à ɗìban ama, <<Ko Yesu ka nda Muna mala Dauda, Mǝ'amsǝban mǝnana sǝm kundǝkiyi yiu male ka le?>>
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Sǝ amǝ Farisi ka, lang à ok mǝnia yì cau ka à bang ama, pa ɓà ɗàng, nǝ rǝcandǝa mala Be'elzebul, Murǝm mala akukwar sǝ kǝ pusǝki akukwar.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesu súrǝ̀ ɗenyicau malea pǝlǝa nea wia ama:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ɓǝ̀ Shetan kǝ pusǝ Shetan ngga, ɓala gauna arǝì. Lang sǝ domurǝm male nǝ̀ came?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ɓǝ̀ ǝn nggǝ pusǝ akukwar nǝ rǝcandǝa mala Be'elzebul ka, nǝ mana sǝ aɓwana ma'wun kǝ pusǝia? Yia na à nǝ̀ ɓashia wun ngga.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Sǝ ɓǝ̀ nǝ Bangŋo mala Ɓakuli sǝ ǝn nggǝ pusǝ akukwar ka, lǝmdǝ ama Domurǝm mala Ɓakuli yina aɓalǝ wun.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Sǝ ɗǝm ngga, lang sǝ ɓwa nǝ̀ kutio a ɓala mala ɓwabura-ɓwa nǝ̀ pwan agirkuma male, sǝ ak dǝmba taka abú yì ɓwabura-ɓwa ɗàng? Ɓǝ̀ pa anggo raka pà nǝ̀ gandǝ pwan agirkuma male ɗàng.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ɓwa mǝnana pà atàm raka nda a ɓibura nǝ mim, sǝ ɓwa mǝnana kǝ bwalàm ramgi gìr raka, ndarǝ mesǝke.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ace mani ka ǝn nggǝ na wun ama, koya cauɓikea andǝ na caukyauwikiban mǝnana aɓwana ne amur Ɓakuli ka, à nǝ̀ twalbani, sǝ ɓwa mǝnana na caukyauwikiban amur Bangŋo mala Ɓakuli ka, à pà nǝ̀ twali wi banì ɗàng.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ɓwa mǝnana na caukyauwikiban amur Muna mala Ɓwa ka, à nǝ̀ twali wi banì, sǝ ɓwa mǝnana na caukyauwikiban amur Bangŋo Mǝfele ka, à pà nǝ̀ twali wi banì ɗang, a ɓanza mǝnia andǝ ɓanza mǝnana nǝ̀ yiu ka.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ɓǝ̀ nggun ɓoar ka ɓǝle gbal ka nǝ̀ ɓoaro, sǝ ɓǝ̀ nggun ngga mǝɓane na ka, ɓǝle gbal ka nǝ̀ duk mǝɓane; nggun ka à surǝ́ki arǝ ɓǝle.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Wun amuna baffu, lang sǝ cau mǝɓoarne nǝ̀ pur a kun wun, yi mǝnana wu nda ka amǝ'ɓealɓikea ka? Gìr mǝnana nda a ɓabum ngga, nda kún banggiyi ka.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ɓwa mǝɓoarne kǝ pusǝ aɓa cau mǝɓoarne mǝnana ramba a ɓabumi ka, sǝ ɓwa mǝɓane gbal ka, kǝ pusǝ aɓa mǝɓane mǝnana ramba a ɓabumi ka.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Sǝ ǝn nggǝ na wun ama a pwari ɓashi ka, aɓwana nǝ̀ bǝlki ɓá koya cau mǝɓane na pur a kunia ka.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Acau mǝnana à pur a kuno ka, à nda à nǝ̀ pakko ɓashi nǝia ka. À nǝ̀ amsǝo ko à nǝ̀ kùró.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Aɓea amǝ Farisi andǝ amǝkani Nggurcau ne wi ama, <<Malǝm, sǝm nggǝ earce sǝn ɓè kǝgìr mǝgule mǝnana nǝ̀ lǝmdǝa sǝm ama rǝcandǝa mò ka pur nǝban Ɓakuli.>>
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Sǝ nyesǝia wia ama:
39 Jesus respondeu:
40 Kǝla mǝnana Yunana pak pwari tàrú andǝ du tàrú a bum nggea nji ka, anggo gbal sǝ Muna mala Ɓwa nǝ̀ pak pwari tàrú andǝ du tàrú aɓa nzali.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 A pwari ɓashi ka amǝ Nineva nǝ̀ lo à nǝ̀ mak wun amǝ nza mǝnia. Acemǝnana à nying acauɓikea malea lang à oangna hama mala Yunana ka, sǝ ɓwa mǝnana kútì Yunana ka ndakani.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 A pwari ɓashi ka Mā-murǝm mala amǝ Sheba nǝ̀ lo nǝ̀ mak amǝ nza man; acemǝnana pur a nzali male kuko a njar-kunmur sǝ yiu ace ok sǝlǝe mala Solomon; sǝ ɓwa mǝnana kútì Solomon ngga ndakani.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Ɓǝ̀ bangŋo mǝɓane purî rǝ ɓwa ka, pak ka kǝ gāli arǝ aban mǝ'ime ace alta ban usǝlǝo, sǝ ɓǝ̀ kum raka,
43 Jesus continuou:
44 pǝlǝa nǝ̀ na ama, <<Mǝ nǝ nyare a ɓala mǝnana ǝn pur kàm ngga.>> Sǝ ɓǝ̀ nyare yi kum ɓala na atarǝì, à esǝkini sǝ à gilǝkini ka,
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 pǝlǝa nǝ̀ o nǝ̀ nggá yinǝ aɓea bangŋo tongno-nong-ɓari mǝnana à kútì nǝ ɓealɓikea ka, sǝ à nǝ̀ yia kutio à nǝ̀ do aɓalǝi. Masǝlǝata mǝnia yì ɓwa ka nǝ̀ ɓike nǝ̀ kútì mǝdǝmbe. Anggo sǝ nǝ̀ pang nǝ nza mǝɓealɓike mǝnia.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesu na mur banggi ɓwabundǝa cau sǝ nggè andǝ amǝ'eambi yiu à yi came a nza. À kǝ earce ama à nǝ̀ bang cau nǝi.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ɓè ɓwa banggi wi ama, <<Sǝni, nggò andǝ amǝ'eambo nia came a nza ka, ama à nǝ̀ no cau.>>
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Pǝlǝa Yesu pǝlǝi wi ama, <<Yana nda nggèm, sǝ ayana à nda ka amǝ'eambam?>>
48 Jesus perguntou:
49 Pǝlǝa lǝmdǝ buì arǝ alaggana male sǝ bang ama, <<Amǝnia ka, à nda ka nggem andǝ amǝ'eambam.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ɓwa mǝnana kat kǝ pak gìr mǝnana Tárrám mana a kùli ka earkiyice ka, nda mǝ'eambam, andǝ mǝ'nggaulem, andǝ nggem.>>
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.