Marcos 14

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anongŋo ɓari a dǝm Lamsan mala Yàlîmurû andǝ Lamsan mala Bǝredi mǝnana Yis pa arǝì raka, agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ka, à nda ban alta njar aɓa sǝmbǝrǝa, mǝnana à nǝ̀ bwalǝna Yesu nǝi à nǝ̀ wal-luí ka.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 À eare ama, <<Ɓǝ̀ kǝa pa a pwari pakkiɗire ɗang, ɓǝ̀ ana raka ɓwapǝndǝa nǝ̀ lo arǝ sǝm.>>
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Aɓa mǝno anggo ka Yesu na aɓa Betani, nda aban lili a ɓala mala Shiman mǝnana mǝdakali na ɗiɗyal ka. Ɓè ɓwama kutio nǝ muna-bang mǝnana à ɓe nǝ tali alabasta ka, nǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne aɓalǝi, mǝnana boale pa bǝti raka. Mùruî ka nard na nǝmurǝì, à zurǝi andǝ kǝgìr ɗàng. Ɓwama man yi ɓun girkun muna-bang pǝlǝa solǝì Yesu mùruî a ɓamúrí.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Aɓea aɓwana mǝnana atà Yesu aban li ka, bumia kiɗiki, à ne arǝarǝia ama, <<Ace mana sǝ à kiɗiki mùrú mǝnia ka anggo?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Acemǝnana mǝnia yì mùrú ka à nǝ̀ gandǝ me amur gìr mǝnana kútì boalo dinari gbǝman tàrú, sǝ boale ka à nǝ̀ gakkia amǝ'tǝ̀r!>> À munǝki arǝ ɓwama mǝno kǝ̀rkǝ́r.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Sǝ Yesu ka na ama:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Wu nda a tarǝ wun wunǝ amǝ'tǝ̀r pwari-pwari. Wu nǝ̀ gandǝ pakkia wia pepe ko aya pwari bum wun kànì ka. Sǝ mim ngga, pà wu nǝ̀ kumam ko aya pwari ka ɗang.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Yì ka, pàngŋǝ̀nà gìr mǝnana gandǝi ka, ak dǝmba soapam mùrú a nggūrǝam, acau mala cem a ɓembe.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ɓafo, ǝn nggǝ bangga wun, ɓǝ̀ aya ban a ɓanza mǝnana kat à nǝ̀ hamnǝ Cau Amsǝban nggam ngga, gìr mǝnana mǝnia yì ɓwama pe ka, à nǝ̀ ɗenyi nǝi, à nǝ̀ na ce.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Pǝlǝa Yahuda Iskariyoti, mwashat aɓalǝ alaggana mana lum-nong-ɓari ka, puro wari aban agbani pǝris, nǝ̀ nggá mak Yesu.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Banɓoaria agbani pǝris nǝ ok mǝnia yì cau ka, pǝlǝa à eare ama à nǝ̀ pe wi boalo. Yì gbal ka tita alta njar mǝnana nǝ̀ pea wia Yesu nǝi ka.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Nda a pwari mǝnana à tinata Lamsan mala Bǝredi mana Yis pa arǝì raka, kǝ pwari mǝnana à kasǝkiyi meal mǝgam mala Lamsan Yàlîmurû nǝi ka. Alaggana mala Yesu ɗì ama, <<Aya ban sǝ a kǝ earce ɓǝ̀ sǝm nggea gilǝkio ban ace li girlina Yàlîmurû?>>
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Pǝlǝa tasǝ aɓea alaggana male ɓari, nea wia ama, <<Wu kyane a nggea-là, ɓǝ̀ wun nǝ̀ nggá kútí ka, wun nǝ̀ gāsǝ wunǝ ɓe ɓwabura nǝ bàng-mùr a kwari, wu kya atè.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ɓǝ̀ aya ɓala sǝ kútí ka, wu ne mǝtala ɓalae ama, <Malǝm kǝ ɗiban ama, kurǝm mala abǝri mǝnana mǝ nǝ li girlina Yàlîmurû kam sǝnǝa alaggana mem ngga ndake?>
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nǝ̀ lǝmdǝa wun kurǝm kùli mǝgule, mana à gilǝkina ɓālǝi pepè ka. Wu kya pakka sǝm girlina kam.>>
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Pǝlǝa alaggane o, à kya kutio a nggeale, sǝ à kya kum agir kǝla mǝnana Yesu nea wia ka, sǝ à pak girlina Yàlîmurû kam.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Nǝ pwari kpǝra ka, Yesu yiu andǝ alaggana male mana lum-nong-ɓari ka.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Lang à yì dumǝna aban li ka, Yesu na ama, <<Ɓafo, ǝn nggǝ bangga wun, ɓwa mwashat aɓalǝ wun aban li atàm, nǝ̀ nggá mem.>>
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Bumia kiɗiki, sǝ koyan aɓalǝia ka ɗì ama, <<Mǝ nda le?>>
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yì ka, earia wia ama, <<Mwashat aɓalǝ wun lum-nong-ɓari, mǝnana kǝ oasǝ buì atàm ado a kwar ka, nda.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ wu púp, kǝla mana à gilǝì amurí aɓa Malǝmce ka. Sǝama, caukwanban na nǝ ɓwa mǝnana nǝ̀ mak Muna mala Ɓwa ka! Nǝ̀ ɓoaribanì, yi mǝnana mǝnia yì ɓwa ka à ɓǝli raka!>>
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Lang à nda amur li girlina ka, Yesu twal bǝredi, sǝ pak yàwá, sǝ ɓwani, pea alaggana male, nea wia ama, <<Wu é wu she, nggūrǝam ma.>>
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Pǝlǝa twal kwap, pak yàwá, sǝ pea wia, à nu àkǝ̀ ɓālǝi yia kat.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝnia ka nda nkílèm mana à sukki ace aɓwana pas ka. Nda nkila mana tsǝkiyi bǝsa kùrcau mǝnana Ɓakuli pa aban aɓwana male, aɓa túró ka.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ən nggǝ na wun ɓafo, pa mǝ nǝ nu mùr-ɓǝlanggun anap man ɗǝm ɗàng, she a pwari mǝno, mǝ nǝ nui bǝshe a domurǝm mala Ɓakuli ka.>>
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Anzǝm mana à tuna nggyal ka, à puro à o a Nkono Olif.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 A njar aban o ka Yesu nea wia ama, <<Wun kat wu nǝ̀ ɓangŋa wu nǝ̀ nyem, acemǝnana à gilǝa a muram aɓa Malǝmce ama,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Sǝa ma anzǝm mǝnana ǝn longŋǝni ɓembe nǝ yilǝmu ka, mǝ nǝ akà wun dǝmba aban ká a Galili, sǝm nǝ̀ nggá je kam.>>
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Bitǝrus pǝlǝi wi ama, <<Ko ɓǝa aɓwana kat à nǝ̀ ɓangŋa à nǝ̀ nyio ka, mem ngga pà mǝ nǝ ɓang ɗang!>>
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesu ne wi ama, <<Ɓafo, ǝn nggǝ no ama, yalung, nǝ bu du mǝnia ka, kaniama ɓǝ̀ nggu ɓua kúni ɓari ka, we nǝ nggearǝo a nǝ makgirem kusǝ tàrú ama, a súrǝàm ɗang.>>
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Bitǝrus ɓinǝcau kpékpé ama, <<Ko ɓǝà na ama dupǝnam púp ama mǝ wu sǝnǝ we ka, pà mǝ nǝ makgìr súrǝ̀o ɗàng.>> Acilia alaggana kat gbal ka à na kǝ cau mǝ'mwashati.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Pǝlǝa Yesu andǝ alaggana male o a ɓekǝ ban ndakam à tunǝki ama Gefsemani aɓalǝ anggun olif. Yesu ne alaggana male ama, <<Wu duk kani, mǝ nǝ nggá pak hiwi.>>
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Twal Bitǝrus, andǝ Jemis, andǝ Yohana atè, sǝ tita bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r, ban pakki wi ɓà.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Pǝlǝa nea wia ama, <<Yilǝmem ngga nda aɓa tanni kǝla ɓǝ̀ purî rǝàm. Wu duk kani nǝ mǝsǝ wun atàm.>>
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Kutio o a dǝmba anggo, kya kpa nzali, sǝ pak hiwi ama ɓǝ̀ nǝ̀ gandǝnǝ pa ka, pwari tanni mǝnana kǝ yiu ka ɓǝ̀ sharibani.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Na ama, <<Dâ, gìr kat a bano ka kǝ gandǝ pa. Ən nggǝ zǝmbô, gǝsham mǝnia yì kwap mala tanni ka. Kat andǝ amani ka, ɓǝ̀ kànì mala ɓabumo ɓǝ̀ pa, mem na ɗang.>>
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Pǝlǝa nyare yiu aban alaggana male yi kumia ka à nda a ntulo. Ne Bitǝrus ama, <<Shiman, a nda ntulo le? A pà nǝ gandǝ do nǝ mǝsǝo atàm ko bu-pwari mwashat ɗang re?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Wu dum nǝ mǝsǝ wun, wu pak hiwi, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kǝa kutio aɓa kārǝkiban ɗang. Bangŋo ka earǝna, sǝ nggūrǝu ka, yauwiki.>>
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yesu nyar ɗǝm a kusǝì, o kya pak hiwi; ɓǝsǝlǝ kǝ cau mǝ'mwashati.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Lang nyare yiu aban alaggana male ka, yi kumia ɗǝm a ntulo, acemǝnana mǝsǝia dǝmbǝrikina. À súrǝ̀ cau mǝnana à nǝ̀ ne wi ka ɗàng.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Lang nyar abania tàruià ka, banggia wia ama, <<Wu nda a ntulo più aban usǝlǝo le? Kārǝ́na! Pwari pàngŋǝ̀nà! Wu sǝni, Muna mala Ɓwa ka à mangŋǝ́nì a ban amǝ'cauɓikea.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wu lo, ɓǝ̀ sǝm o! Mǝ'mem ngga, ndya kǝ yiu ka!>>
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Anggo kun Yesu malaká pwal ɗàng, Yahuda, mwashat aɓalǝ aman lum-nong-ɓari ka nǝ̀ yia tusǝo. Ndanǝ aɓwana atè pas nǝ akafe andǝ agbǝlang gara abuia, aɓwana mana agbani pǝris, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa andǝ aɓwana-mǝgule tasǝia ka.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ɓwa mǝnana me, yì Yahuda ka, angŋa dǝmba kàninià wia ama, <<Ɓwa mǝnana mǝ nǝ kùrrì zǝp ka, nda kǝ ɓwe. Wu bwali, wu tà buì kàngkàng, wu um nǝi.>>
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Yiu mala Yahuda ka yi kútí nǝ kutio aban Yesu, ne wi ama, <<Malǝm!>> Sǝ kùrrì zǝp.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Pǝlǝa acilia aɓwana mǝno yiu à gbami Yesu à bwali taptap.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Sǝ ɓeɓwa mwashat aɓalǝ aɓwana mǝnana atà Yesu ka, kwetǝ kafe male, kwarǝna guro mala pǝris mǝgule nǝi, kasǝ kiri kpat.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wu yiu nǝ akafe andǝ agbǝlang gara ace bwalam kǝla mǝ nda mǝɓǝmbǝriban?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ko aya pwari ka mǝ nda sǝnǝa wun, aban kanigir aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Mana tsǝa sǝ wu bwalam ɗang? Sǝama mǝnia ka pa anggo acemǝnana ɓǝà lùmsǝ cau mala Malǝmce.>>
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Pǝlǝa alaggana male ɓangŋa, à ɗeki.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ɓè lagga ndakam kǝ kpa ateà a nzǝ́mò , yì ka, daura pa arǝì ɗàng, she kǝ gìrkùmsǝo nda mǝnana arǝì ka. Aburana mǝno ɓariki ama à nǝ̀ bwali,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 kara panzǝ lagir, ɓangŋa, um nǝ ɓate.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 À warinǝ Yesu a ɓala mala pǝris mǝgule, ban mǝnana agbani apǝris, andǝ akapana, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, yi ram kam ngga.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Bitǝrus ka kpate kuko, kya kutio chatchat aɓa ɓala mala Pǝris Mǝgule. A kàm ngga, kya do atà amǝ'yálban aban dandǝ rǝì a kun bǝsa.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Akanó aɓalǝi ka, agbani pǝris andǝ amǝ'ɓashi mala amǝ Yahudi kat, à nda aban alta cau mǝnana nǝ̀ pur a kun Yesu mǝnana à nǝ̀ pàngŋǝ̀nà túró nǝi ace wal-luí ka, sǝ ko à kum ɗang.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Aɓwana pas yi naki anyir amurí, sǝ kat andǝ amani ka, kunia yiu mwashat ɗang.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 A masǝlǝate ka, aɓea aɓwana lo a came, a na mǝnia yì nyir ka amur Yesu, ama,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 <<Sǝm oè bang ama, <Mǝ nǝ arki Ndàmǝgule mala Ɓakuli mǝnana à ɓè nǝ bu ka, sǝ anzǝm nongŋo tàrú ka, mǝ nǝ ɓak ɓè mǝnana à ɓè nǝ bu raka.> >>
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ko a nggearǝ ɓá mani mǝno ka, kunia yiu ɗàngɗáng.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Pǝlǝa pǝris mǝgule lo came amúrià, sǝ ɗì Yesu ama, <<A pà nǝ bǝl kuno re? A panǝ cau mana awu nǝ na amur acau mǝnana aɓwana mǝnia kǝ na amuro ka re?>>
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Sǝ Yesu ka duk kúni più, na kǝ cau ɗàng. Nyare pǝris mǝgule ɗì ama, <<A nda Kǝrǝsti, yì Muna mala Ɓakuli le?>>
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesu ear ama, <<Mǝ nda!
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Pǝris mǝgule kara bwal daura male sannì kǝr, ace lǝmdǝ kàrmúrû male, sǝ ɗiban ama, <<À yá ulang amǝ'nakún ɗǝm sǝm alkiyitea?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Wu ongŋǝna cauɓana mǝnana ne amur Ɓakuli ka, sǝ mana wu na?>>
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Aɓea aɓwana ateà à tita tàkki wi ntāra arǝì, à kur amǝsǝì, sǝ à tulki nǝ abuia, à na ama, <<Bangga sǝm, ko yana walo!>> Sǝ amǝ'yálban bwali à kǝ kwaki a takiri, aban umnǝe.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Bitǝrus ka nda più nǝ nzali a banfana aɓa ɓala. Ɓè muna ɓwama, muna-ɓala mala pǝris mǝgule, yiu.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Lang nǝ̀ sǝn Bitǝrus aban do a kun bǝsa ka, sǝni kyap-kyap, sǝ ne wi ama, <<We gbal ka a nda atà Yesu Ɓwa Nazarat!>>
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Bitǝrus pǝlǝa tǝmce, na ama, <<Ən súrǝ̀ gir mǝnana a nakiyi cau amurí ka ɗàng.>> Pǝlǝ kusǝì ka puro nǝ kunɓala. Kara nggu ɓua.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Lang muna ɓwama, muna-ɓala sǝni kano ka, ne aɓwana mǝnana à cam a banì ka ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, nda ateà!>>
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Bitǝrus nyare tǝmce ɗǝm.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Bitǝrus ka kutia kángìr ama, <<Ɓǝ̀ súban yiu a muram ɓǝ̀ nyir na ǝn nakiyi ka; mǝnia yì ɓwa wu nakiyi ce ka ǝn súrǝì ɗàng!>>
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Banì sau ɗang, nggu ɓua ɓaria kúni. Kara ɓalǝ Bitǝrus kasǝ arǝ cau mǝnana Yesu ne wi ama, <<Kaniama ɓǝ̀ nggu ɓua kúni ɓari ka, a nǝ bang kusǝ tàrú ama a súrǝàm ɗàng.>> Sǝ Bitǝrus kpa ɓua.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.