Marcos 14

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anongŋo ɓari a dǝm Lamsan mala Yàlîmurû andǝ Lamsan mala Bǝredi mǝnana Yis pa arǝì raka, agbani pǝris andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ka, à nda ban alta njar aɓa sǝmbǝrǝa, mǝnana à nǝ̀ bwalǝna Yesu nǝi à nǝ̀ wal-luí ka.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 À eare ama, <<Ɓǝ̀ kǝa pa a pwari pakkiɗire ɗang, ɓǝ̀ ana raka ɓwapǝndǝa nǝ̀ lo arǝ sǝm.>>
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Aɓa mǝno anggo ka Yesu na aɓa Betani, nda aban lili a ɓala mala Shiman mǝnana mǝdakali na ɗiɗyal ka. Ɓè ɓwama kutio nǝ muna-bang mǝnana à ɓe nǝ tali alabasta ka, nǝ mùrú mǝ'rǝmɓoarne aɓalǝi, mǝnana boale pa bǝti raka. Mùruî ka nard na nǝmurǝì, à zurǝi andǝ kǝgìr ɗàng. Ɓwama man yi ɓun girkun muna-bang pǝlǝa solǝì Yesu mùruî a ɓamúrí.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Aɓea aɓwana mǝnana atà Yesu aban li ka, bumia kiɗiki, à ne arǝarǝia ama, <<Ace mana sǝ à kiɗiki mùrú mǝnia ka anggo?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Acemǝnana mǝnia yì mùrú ka à nǝ̀ gandǝ me amur gìr mǝnana kútì boalo dinari gbǝman tàrú, sǝ boale ka à nǝ̀ gakkia amǝ'tǝ̀r!>> À munǝki arǝ ɓwama mǝno kǝ̀rkǝ́r.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Sǝ Yesu ka na ama:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Wu nda a tarǝ wun wunǝ amǝ'tǝ̀r pwari-pwari. Wu nǝ̀ gandǝ pakkia wia pepe ko aya pwari bum wun kànì ka. Sǝ mim ngga, pà wu nǝ̀ kumam ko aya pwari ka ɗang.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Yì ka, pàngŋǝ̀nà gìr mǝnana gandǝi ka, ak dǝmba soapam mùrú a nggūrǝam, acau mala cem a ɓembe.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ɓafo, ǝn nggǝ bangga wun, ɓǝ̀ aya ban a ɓanza mǝnana kat à nǝ̀ hamnǝ Cau Amsǝban nggam ngga, gìr mǝnana mǝnia yì ɓwama pe ka, à nǝ̀ ɗenyi nǝi, à nǝ̀ na ce.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Pǝlǝa Yahuda Iskariyoti, mwashat aɓalǝ alaggana mana lum-nong-ɓari ka, puro wari aban agbani pǝris, nǝ̀ nggá mak Yesu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Banɓoaria agbani pǝris nǝ ok mǝnia yì cau ka, pǝlǝa à eare ama à nǝ̀ pe wi boalo. Yì gbal ka tita alta njar mǝnana nǝ̀ pea wia Yesu nǝi ka.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Nda a pwari mǝnana à tinata Lamsan mala Bǝredi mana Yis pa arǝì raka, kǝ pwari mǝnana à kasǝkiyi meal mǝgam mala Lamsan Yàlîmurû nǝi ka. Alaggana mala Yesu ɗì ama, <<Aya ban sǝ a kǝ earce ɓǝ̀ sǝm nggea gilǝkio ban ace li girlina Yàlîmurû?>>
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Pǝlǝa tasǝ aɓea alaggana male ɓari, nea wia ama, <<Wu kyane a nggea-là, ɓǝ̀ wun nǝ̀ nggá kútí ka, wun nǝ̀ gāsǝ wunǝ ɓe ɓwabura nǝ bàng-mùr a kwari, wu kya atè.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ɓǝ̀ aya ɓala sǝ kútí ka, wu ne mǝtala ɓalae ama, <Malǝm kǝ ɗiban ama, kurǝm mala abǝri mǝnana mǝ nǝ li girlina Yàlîmurû kam sǝnǝa alaggana mem ngga ndake?>
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nǝ̀ lǝmdǝa wun kurǝm kùli mǝgule, mana à gilǝkina ɓālǝi pepè ka. Wu kya pakka sǝm girlina kam.>>
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Pǝlǝa alaggane o, à kya kutio a nggeale, sǝ à kya kum agir kǝla mǝnana Yesu nea wia ka, sǝ à pak girlina Yàlîmurû kam.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Nǝ pwari kpǝra ka, Yesu yiu andǝ alaggana male mana lum-nong-ɓari ka.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Lang à yì dumǝna aban li ka, Yesu na ama, <<Ɓafo, ǝn nggǝ bangga wun, ɓwa mwashat aɓalǝ wun aban li atàm, nǝ̀ nggá mem.>>
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Bumia kiɗiki, sǝ koyan aɓalǝia ka ɗì ama, <<Mǝ nda le?>>
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yì ka, earia wia ama, <<Mwashat aɓalǝ wun lum-nong-ɓari, mǝnana kǝ oasǝ buì atàm ado a kwar ka, nda.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Muna mala Ɓwa ka nǝ̀ wu púp, kǝla mana à gilǝì amurí aɓa Malǝmce ka. Sǝama, caukwanban na nǝ ɓwa mǝnana nǝ̀ mak Muna mala Ɓwa ka! Nǝ̀ ɓoaribanì, yi mǝnana mǝnia yì ɓwa ka à ɓǝli raka!>>
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Lang à nda amur li girlina ka, Yesu twal bǝredi, sǝ pak yàwá, sǝ ɓwani, pea alaggana male, nea wia ama, <<Wu é wu she, nggūrǝam ma.>>
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Pǝlǝa twal kwap, pak yàwá, sǝ pea wia, à nu àkǝ̀ ɓālǝi yia kat.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Pǝlǝa nea wia ama, <<Mǝnia ka nda nkílèm mana à sukki ace aɓwana pas ka. Nda nkila mana tsǝkiyi bǝsa kùrcau mǝnana Ɓakuli pa aban aɓwana male, aɓa túró ka.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ən nggǝ na wun ɓafo, pa mǝ nǝ nu mùr-ɓǝlanggun anap man ɗǝm ɗàng, she a pwari mǝno, mǝ nǝ nui bǝshe a domurǝm mala Ɓakuli ka.>>
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Anzǝm mana à tuna nggyal ka, à puro à o a Nkono Olif.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 A njar aban o ka Yesu nea wia ama, <<Wun kat wu nǝ̀ ɓangŋa wu nǝ̀ nyem, acemǝnana à gilǝa a muram aɓa Malǝmce ama,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Sǝa ma anzǝm mǝnana ǝn longŋǝni ɓembe nǝ yilǝmu ka, mǝ nǝ akà wun dǝmba aban ká a Galili, sǝm nǝ̀ nggá je kam.>>
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Bitǝrus pǝlǝi wi ama, <<Ko ɓǝa aɓwana kat à nǝ̀ ɓangŋa à nǝ̀ nyio ka, mem ngga pà mǝ nǝ ɓang ɗang!>>
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yesu ne wi ama, <<Ɓafo, ǝn nggǝ no ama, yalung, nǝ bu du mǝnia ka, kaniama ɓǝ̀ nggu ɓua kúni ɓari ka, we nǝ nggearǝo a nǝ makgirem kusǝ tàrú ama, a súrǝàm ɗang.>>
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Bitǝrus ɓinǝcau kpékpé ama, <<Ko ɓǝà na ama dupǝnam púp ama mǝ wu sǝnǝ we ka, pà mǝ nǝ makgìr súrǝ̀o ɗàng.>> Acilia alaggana kat gbal ka à na kǝ cau mǝ'mwashati.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Pǝlǝa Yesu andǝ alaggana male o a ɓekǝ ban ndakam à tunǝki ama Gefsemani aɓalǝ anggun olif. Yesu ne alaggana male ama, <<Wu duk kani, mǝ nǝ nggá pak hiwi.>>
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Twal Bitǝrus, andǝ Jemis, andǝ Yohana atè, sǝ tita bumkiɗikea kǝ̀rkǝ́r, ban pakki wi ɓà.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Pǝlǝa nea wia ama, <<Yilǝmem ngga nda aɓa tanni kǝla ɓǝ̀ purî rǝàm. Wu duk kani nǝ mǝsǝ wun atàm.>>
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Kutio o a dǝmba anggo, kya kpa nzali, sǝ pak hiwi ama ɓǝ̀ nǝ̀ gandǝnǝ pa ka, pwari tanni mǝnana kǝ yiu ka ɓǝ̀ sharibani.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Na ama, <<Dâ, gìr kat a bano ka kǝ gandǝ pa. Ən nggǝ zǝmbô, gǝsham mǝnia yì kwap mala tanni ka. Kat andǝ amani ka, ɓǝ̀ kànì mala ɓabumo ɓǝ̀ pa, mem na ɗang.>>
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Pǝlǝa nyare yiu aban alaggana male yi kumia ka à nda a ntulo. Ne Bitǝrus ama, <<Shiman, a nda ntulo le? A pà nǝ gandǝ do nǝ mǝsǝo atàm ko bu-pwari mwashat ɗang re?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Wu dum nǝ mǝsǝ wun, wu pak hiwi, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kǝa kutio aɓa kārǝkiban ɗang. Bangŋo ka earǝna, sǝ nggūrǝu ka, yauwiki.>>
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yesu nyar ɗǝm a kusǝì, o kya pak hiwi; ɓǝsǝlǝ kǝ cau mǝ'mwashati.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Lang nyare yiu aban alaggana male ka, yi kumia ɗǝm a ntulo, acemǝnana mǝsǝia dǝmbǝrikina. À súrǝ̀ cau mǝnana à nǝ̀ ne wi ka ɗàng.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Lang nyar abania tàruià ka, banggia wia ama, <<Wu nda a ntulo più aban usǝlǝo le? Kārǝ́na! Pwari pàngŋǝ̀nà! Wu sǝni, Muna mala Ɓwa ka à mangŋǝ́nì a ban amǝ'cauɓikea.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wu lo, ɓǝ̀ sǝm o! Mǝ'mem ngga, ndya kǝ yiu ka!>>
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Anggo kun Yesu malaká pwal ɗàng, Yahuda, mwashat aɓalǝ aman lum-nong-ɓari ka nǝ̀ yia tusǝo. Ndanǝ aɓwana atè pas nǝ akafe andǝ agbǝlang gara abuia, aɓwana mana agbani pǝris, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa andǝ aɓwana-mǝgule tasǝia ka.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ɓwa mǝnana me, yì Yahuda ka, angŋa dǝmba kàninià wia ama, <<Ɓwa mǝnana mǝ nǝ kùrrì zǝp ka, nda kǝ ɓwe. Wu bwali, wu tà buì kàngkàng, wu um nǝi.>>
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Yiu mala Yahuda ka yi kútí nǝ kutio aban Yesu, ne wi ama, <<Malǝm!>> Sǝ kùrrì zǝp.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Pǝlǝa acilia aɓwana mǝno yiu à gbami Yesu à bwali taptap.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Sǝ ɓeɓwa mwashat aɓalǝ aɓwana mǝnana atà Yesu ka, kwetǝ kafe male, kwarǝna guro mala pǝris mǝgule nǝi, kasǝ kiri kpat.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Wu yiu nǝ akafe andǝ agbǝlang gara ace bwalam kǝla mǝ nda mǝɓǝmbǝriban?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ko aya pwari ka mǝ nda sǝnǝa wun, aban kanigir aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Mana tsǝa sǝ wu bwalam ɗang? Sǝama mǝnia ka pa anggo acemǝnana ɓǝà lùmsǝ cau mala Malǝmce.>>
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Pǝlǝa alaggana male ɓangŋa, à ɗeki.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ɓè lagga ndakam kǝ kpa ateà a nzǝ́mò , yì ka, daura pa arǝì ɗàng, she kǝ gìrkùmsǝo nda mǝnana arǝì ka. Aburana mǝno ɓariki ama à nǝ̀ bwali,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 kara panzǝ lagir, ɓangŋa, um nǝ ɓate.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 À warinǝ Yesu a ɓala mala pǝris mǝgule, ban mǝnana agbani apǝris, andǝ akapana, andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa, yi ram kam ngga.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Bitǝrus ka kpate kuko, kya kutio chatchat aɓa ɓala mala Pǝris Mǝgule. A kàm ngga, kya do atà amǝ'yálban aban dandǝ rǝì a kun bǝsa.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Akanó aɓalǝi ka, agbani pǝris andǝ amǝ'ɓashi mala amǝ Yahudi kat, à nda aban alta cau mǝnana nǝ̀ pur a kun Yesu mǝnana à nǝ̀ pàngŋǝ̀nà túró nǝi ace wal-luí ka, sǝ ko à kum ɗang.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Aɓwana pas yi naki anyir amurí, sǝ kat andǝ amani ka, kunia yiu mwashat ɗang.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 A masǝlǝate ka, aɓea aɓwana lo a came, a na mǝnia yì nyir ka amur Yesu, ama,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 <<Sǝm oè bang ama, <Mǝ nǝ arki Ndàmǝgule mala Ɓakuli mǝnana à ɓè nǝ bu ka, sǝ anzǝm nongŋo tàrú ka, mǝ nǝ ɓak ɓè mǝnana à ɓè nǝ bu raka.> >>
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ko a nggearǝ ɓá mani mǝno ka, kunia yiu ɗàngɗáng.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Pǝlǝa pǝris mǝgule lo came amúrià, sǝ ɗì Yesu ama, <<A pà nǝ bǝl kuno re? A panǝ cau mana awu nǝ na amur acau mǝnana aɓwana mǝnia kǝ na amuro ka re?>>
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Sǝ Yesu ka duk kúni più, na kǝ cau ɗàng. Nyare pǝris mǝgule ɗì ama, <<A nda Kǝrǝsti, yì Muna mala Ɓakuli le?>>
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesu ear ama, <<Mǝ nda!
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Pǝris mǝgule kara bwal daura male sannì kǝr, ace lǝmdǝ kàrmúrû male, sǝ ɗiban ama, <<À yá ulang amǝ'nakún ɗǝm sǝm alkiyitea?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Wu ongŋǝna cauɓana mǝnana ne amur Ɓakuli ka, sǝ mana wu na?>>
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Aɓea aɓwana ateà à tita tàkki wi ntāra arǝì, à kur amǝsǝì, sǝ à tulki nǝ abuia, à na ama, <<Bangga sǝm, ko yana walo!>> Sǝ amǝ'yálban bwali à kǝ kwaki a takiri, aban umnǝe.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Bitǝrus ka nda più nǝ nzali a banfana aɓa ɓala. Ɓè muna ɓwama, muna-ɓala mala pǝris mǝgule, yiu.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Lang nǝ̀ sǝn Bitǝrus aban do a kun bǝsa ka, sǝni kyap-kyap, sǝ ne wi ama, <<We gbal ka a nda atà Yesu Ɓwa Nazarat!>>
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Bitǝrus pǝlǝa tǝmce, na ama, <<Ən súrǝ̀ gir mǝnana a nakiyi cau amurí ka ɗàng.>> Pǝlǝ kusǝì ka puro nǝ kunɓala. Kara nggu ɓua.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Lang muna ɓwama, muna-ɓala sǝni kano ka, ne aɓwana mǝnana à cam a banì ka ama, <<Mǝnia yì ɓwa ka, nda ateà!>>
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Bitǝrus nyare tǝmce ɗǝm.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Bitǝrus ka kutia kángìr ama, <<Ɓǝ̀ súban yiu a muram ɓǝ̀ nyir na ǝn nakiyi ka; mǝnia yì ɓwa wu nakiyi ce ka ǝn súrǝì ɗàng!>>
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Banì sau ɗang, nggu ɓua ɓaria kúni. Kara ɓalǝ Bitǝrus kasǝ arǝ cau mǝnana Yesu ne wi ama, <<Kaniama ɓǝ̀ nggu ɓua kúni ɓari ka, a nǝ bang kusǝ tàrú ama a súrǝàm ɗàng.>> Sǝ Bitǝrus kpa ɓua.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.