Lucas 8
mbu (MBU) vs NVT
1 Tù anzǝm man ngga Yesu gya arǝ alá mǝgulke andǝ amuna-là ɗàngɗáng aban hamnǝ Cau Amsǝban mala Domurǝm mala Ɓakuli. Alaggana male man lum-nong-ɓari ka, à nda atè.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Aɓea mamǝna mǝnana à pusǝ akukwar arǝia sǝ à twalia wia ban arǝkwana ka, à nda gbal atè. Amǝnia yì amamǝna ka à nda ka Maryamu (mǝnana à tunǝki ama Ɓwa Magdala), mana à pusǝ akukwar tongno-nong-ɓari arǝì ka,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 andǝ Joana mālá Kuza, mǝnana kǝ ɗenyi nǝ ɓala mala Murǝm Hirǝdus ka, sǝ Suzana andǝ acilia pas. À kǝ pakki Yesu andǝ alaggana male gbasha nǝ agirkuma malea.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Lang ɓwabundǝa na arǝ ramba sǝ aɓwana na rǝ purkio arǝ alá ɗàngɗáng aban yiu aban Yesu ka, Yesu pǝlǝa nea wia mǝnia yì kanicau ka:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Ɓè mǝ'rya wari a ɓeale. Nda ban kok mǝsǝɓeale ka, aɓea sukkio amur njargula. Aɓwana parkia a ɓakusǝia sǝ amuna-nyal mana a kùli ka à yì tarkia.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Aɓea sukkio amur tali, lang à purna ka kara à ime, acemǝnana à kum banpwala ɗang.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Aman sukkio aɓalǝ azwe, sǝ à gulo andǝia ka, kara zwe sorǝkia.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Sǝ aman ngga à sukkio amur nzali mǝɓoarne. À puro, à gulo, à kya ɓǝla, komǝyenani ka pusǝ ɓǝle kútì mǝnana à ɓeali ka kusǝ gbǝman.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Alaggana mala Yesu ɗì ama, mana nda ɓá mǝnia yì kanicau ka.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Pǝlǝa nea wia ama:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Mǝnia ka ndà ɓá man yì kanicau: Mǝsǝɓeale ka nda cau mala Ɓakuli.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Amǝsǝɓeale mǝnana à kpa mur njargula ka, à nda ka aɓwana mǝnana à ǒ, sǝ Shetan yiu yi pwan cau mǝnana a ɓabumia ka, ace mǝnana ɓǝà kǝa pà ɓamuria ɓǝà kum àwá ka ɗàng.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Amǝnana à kpa amur tali ka, à nda ka aɓwana mǝnana à ok cau ka, à é nǝ bumpwasǝa, sǝ cau kum kutio a ɓabumia ɗàng. Paɓamuru malea ka banì sau ɗang, pwari kārǝkiban yiu ka kara à kpa.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Amǝsǝɓeale mǝnana à kpa aɓalǝ azwe ka, à nda ka aɓwana mǝnana à ak cau mala Ɓakuli, sǝ nǝnzǝ́mò ka aɗenyicau mala doɓanza andǝ alta kume, sǝ bumpina arǝ kum banɓoarnado mala gìr ɓanza, yi tsǝia ko à ɓǝl ɗàng.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Sǝ amǝsǝɓeale mǝnana a nzali mǝɓoarne ka, à nda ka aɓwana mǝnana à ok cau sǝ à bwali nǝ ɓabum mǝɓoarne mǝɓafoe ka. À lidǝmba aɓa gandǝrǝu, sǝ cau pusǝ ɓealu mǝɓoarne aɓalǝia.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Ɓwa pà nǝ̀ tsǝk bǝsa a pitǝla sǝ nǝ̀ kùmsǝi wi nkenye amurí, ko nǝ̀ oasǝi a tǝta gado ɗàng. Nǝ̀ gyari a kùli ace aɓwana mǝnana à nǝ̀ kútí ka ɓǝà sǝn tǎlaban.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Kǝgìr pà kàm a sǝmbǝrǝa mǝnana à pà nǝ̀ pusǝ ce raka, sǝ kǝgìr pà kàm mǝnana à nǝ̀ gir ce, mǝnana à pà nǝ̀ súrǝì ko tè pà nǝ̀ pur raka.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Wu tsǝkiru arǝ gir mǝnana wu kǝ ok ka. Ɓwa mǝnana ndanǝi ka, à nǝ̀ tsǝki wi ɓe amurí. Sǝ ɓwa mǝnana pànǝi raka, ko mǝnana kǝ sǝni kǝla ndanǝi ka, à nǝ̀ é arǝì.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Pǝlǝa nggea Yesu andǝ amǝ'eambi yiu a baní, sǝ ace làkkì mala aɓwana ka à bwal bani ɗàng.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Pǝlǝa ɓeɓwa ne Yesu ama, <<Nggo andǝ amǝ'eambo ka, à nda ban came a nza, à kǝ earce sǝno.>>
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Yesu nea wia ama, <<Nggem andǝ amǝ'eambam ngga, à nda ka ɓwana mǝnana à kǝ ok cau mala Ɓakuli sǝ à kǝ tsǝi aɓa túró ka.>>
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 A ɓè pwari mwashat Yesu ne alaggana male ama, <<Wu fani sǝm nǝ̀ eauwe a ɓè nkaring nggeamùr.>> Pǝlǝa à eauwe a waru aban ká.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 À nda rǝ o ka, Yesu koa ntulo. Kara nggea gung mǝcandǝe longŋǝna ɓua a nggeamùr, ɓǝ́ kongsǝna waru. Yia ka à nda aɓa nggea tanni mǝgule.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Alaggana wario à kya loasǝkì a ntulo ama, <<Ɓwamǝgule, Ɓwamǝgule, sǝm ndo sǝm nǝ̀ ko!>>
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Yesu pǝlǝa ɗì alaggana male ama, <<Gūliarǝui ma'wun nda ke?>>
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yesu andǝ alaggana male samsǝa à yàllî nggeamùr Galili à kya kpasha a bu-nzali mala amǝ Gerasin.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Lang Yesu nǝ̀ eauwe a nza ka, kara ɓè ɓwabura ndya, mǝnana ndanǝ akukwar arǝì ka. Ɓwabure pur amǝno yì la ka. Ɓwabure ka banì sauwuna oasǝ agir-nggūrǝu arǝì ɗàng, sǝ dukiyi a ɓala ɗàng, akiyi rǝì aɓalǝ aɓembe.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Lang nǝ̀ sǝn Yesu ka, kara mak'zwalo bàng-bàng, yi kpa a ɓadǝmbi, loasǝ gi kǝ̀rkǝ́r ama, <<Mana ǝn pakko, Yesu, Muna mala Ɓakuli mana Karban kat ka? Ən nggǝ zǝmbo, kǝa pam tanni ɗàng!>>
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ne anggo acemǝnana Yesu angŋǝna dǝmba sàrǝ̀nà amǝnia yì akukwar ka ɓǝà purî rǝ mǝnia yì ɓwa ka. Kusǝ pas ka abangŋo mǝɓane man kǝ lo arǝì. Sǝ kat andǝ amani ama aɓwana nǝ̀ taka akusǝi andǝ abui nǝ anko andǝ ansolo, sǝ à nǝ̀ tamsǝ aɓwana ɓǝà yállí ka, nǝ̀ kasǝki ansolo, nǝ̀ ɓungia anko. Pǝlǝa akukwar nǝ̀ um nǝi a ɓabondo.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yesu ɗì ama, <<Lùllǝò a mana?>>
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Akukwar nì camarǝ zǝmbi Yesu ama ɓǝ̀ kǝa tasǝia aɓa tūli-tàtǝkǝtè, yì tūli-bǝsa ɗàng.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 A girǝi bania anggo ka, nggea domwan mala atǝmbǝrǝm-ɓala ndakam, aban likiali a bum-nkono. Akukwar nì zǝmbi Yesu ama ɓǝ̀ earia wia ɓǝà kya kutio arǝ atǝmbǝrǝm-ɓala mǝno, pǝlǝa earia wia ɓǝà kyane.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Lang akukwar purî rǝ mǝnia yì ɓwa ka, à kya kutio arǝ atǝmbǝrǝm-ɓala. Kara domwan man kat giɓi nǝ mire a pal nkono à kya ɓunno a kun gwanyi mǝ'dāhre, à sukkio aɓa anggeamùr, à ko kat à wu mbǝtǝp.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Lang amǝ'yál atǝmbǝrǝm-ɓala sǝn gìr mǝnana kumban ngga, à sarǝa mire aban o, à kya bangce a la andǝ acilia ban aɓa bu-nzali mǝno.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ɓwabunda puro aban ká sǝn gìr mǝnana kumban ngga. Lang à yina a ban Yesu ka, à yì kum mǝnia yì ɓwa mǝnana akukwar purî rǝì ka, aban do a ɓadǝm Yesu nǝ agir-nggūrǝu arǝì, ɗenyicau male nyarǝna arǝì, sǝ ɓangciu pakkia wia.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Aɓwana mǝno à sǝn gir nî nǝ mǝsǝia ka, à kanî aɓwana ce pusǝo mǝnana à pusǝ akukwar arǝ mǝnia yì ɓwa ka.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ɓwabunda mǝnana kat a bu-nzali mǝno mala amǝ Gerasin ngga, à zǝmbi Yesu ama ɓǝ̀ upi nzali malea, acemǝnana ɓangciu pakkia wia kǝ̀rkǝ́r.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 ɓwa mǝnana akukwar purî rǝì ka zǝmbi wi ama, nǝ̀ o atè. Sǝ Yesu ɓinǝe, ne wi ama,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 <<Nyare a la ma'wun kya na ce nggea gìr mǝgule mǝnana Ɓakuli pakko wi ka.>>
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Lang Yesu nyarǝna ka, ɓwabundǝa gingsǝi, acemǝnana à nda ban kundǝe.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Pǝlǝa ɓeɓwa, lùllǝì ama Jarus, ɓwamǝgule mala Ndakpapi, yiu yi kpa a ɓadǝm Yesu, kǝ ɓuakia rǝì ama ɓǝ̀ yiu atè a ɓala male,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 acemǝnana kǝ mǝɓoarnsarile mwashat ɓǝ̀rɓǝ̀r, mǝnana ndanǝ apǝlǝa lum-nong-ɓari ka, kúni malanǝ̀ kùmsǝó.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ɓè ɓwama nda aɓalǝia, mǝnana pak apǝlǝa lum-nong-ɓari nkila na aban sukkio arǝì. Mal girkuma male a ban amǝ'sonzǝo, sǝ kǝɓwa gandǝ sonzǝe ɗàng.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ɓwama man kar nǝ nzǝm Yesu, je kun daura male, anggo ka kara sukkio mala nkila male came.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yesu ɗiban ama, <<Yana ɓwe jem?>>
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Sǝ Yesu ka bang ama, <<Ɓè ɓwa jenam, ǝn sǝlǝa, acemǝnana ǝn ok rǝcandǝa puro arǝàm.>>
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Lang ɓwama man sǝnǝni te ndo nǝ̀ pur ka, puro rǝì kǝ ɓǝla, yi kpa a ɓadǝm Yesu. A ɓamǝsǝ ɓwabundǝa kat, bang tǝr gir mana tsǝi sǝ je Yesu, andǝ kúmó mǝnana kum rǝpwala àkǝ̀ banì ka.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Sǝ Yesu ne wi ama, <<Ɓoarnsarilem, gūliarǝu mô arǝàm twalǝno ban rǝkwana mò, o aɓa rǝpwala.>>
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yesu na arǝ nacau più ka, ɓeɓwa pur nǝ ɓala mala Jarus, yì ɓwamǝgule mala Ndakpapi. Yi ne Jarus ama, <<Ɓoarnsarileo pangŋǝna lú. Kǝa pe Malǝm tanni ɓà ɗàng.>>
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Lang Yesu ok ce ka, ne Jarus ama, <<Ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng, we ka tamsǝ ɓabumo, rǝ munio nǝ̀ malâ.>>
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Lang à yì bwalǝna ɓala mala Jarus ka, Yesu eari kǝɓwa kutio atè ɗàng, she kǝ Bitǝrus, sǝ Yohana andǝ Jemis, sǝ tár muna andǝ ngge.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Anggo ka ɓwapǝndǝa kat à nda rǝ ɓua sǝ à kǝ keban ace. Yesu nea wia ama, <<Wu kǝa ɓua ɗàng, muna ka wu ɗàng, nda a ntulo!>>
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Kara à oali oalo kyauwikiban, acemǝnana à sǝlǝna ama muna ka wuna.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Pǝlǝa Yesu bwal muna a garabui, sǝ na ama, <<Munem, lo!>>
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Yilǝmi muna kara nyare, sǝ par buì lo cam nǝ came. Yesu pǝlǝa nea wia ama, ɓǝà pe wi girlina ɓǝ̀ li.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Atár muna andǝ ngge ndali kǝ̀rkǝ́r. Pǝlǝa Yesu nunkiria, ama ɓǝà kǝa ne kǝɓwa ce gìr mǝnana kumban ngga ɗàng.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.