Lucas 6

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ɓe pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi, Yesu ar aɓalǝ aɓaban-mǝsa. Alaggana male kǝ harki kir mǝssa sǝ à kǝ bik a ɓabuia à kǝ she.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Aɓea amǝ Farisi bang ama, <<Palang sǝ wu kǝ pak gir mǝnana ɓoaro ɓǝa pe a pwari usǝlǝo raka?>>
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesu earia wia ma, <<Wu malaká ɓal gir mǝnana murǝm Dauda pe, yi mǝnana yì andǝ aɓwana mana atè nzala walia ka re?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Mǝnana Dauda kutio a Nda mala Ɓakuli, twal bǝredi mǝfele, mǝnana nzongcau tsǝa ama kǝ apǝris na nǝmurǝia à nǝ̀ li ka, pǝlǝa li sǝ pe aɓwana mǝnana atè ka à li.>>
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Muna mala Ɓwa ka Mǝtalabangŋo na amur Pwari Sabbat.>>
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 A ɓe pwari Sabbat ɗǝm ngga Yesu kutio a Ndakpapi aban kanigir. Ɓè ɓwa nakam mǝnana buì mǝlì wu ka.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa camarǝ alta cau mǝnana à nǝ̀ tsǝki Yesu arǝì ka. À tsǝki wi mǝsǝu à nǝ̀ sǝni ko nǝ̀ twalban rǝkwana a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Sǝ Yesu ka súrǝ́nà rǝ ɗenyicau malea, pǝlǝa ne mǝbuwuna ama, <<Lo, yiu cam a ɓadǝm ɓwapǝndǝa kat.>> Nda lo came abanì.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Pǝlǝa Yesu nea wia ma, <<Ən nggǝ ɗì wun, mǝ ye na Nggurcau mala Musa eara sǝm ɓǝ̀ sǝm pè a pwari Sabbat? Ɓǝà pak mǝɓoarne le ko ɓǝà pak mǝɓane, ɓǝà amsǝ yilǝmu le ko ɓǝà kiɗiki?>>
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Pǝlǝa sǝnia kàrìban kat sǝ ne mǝbuwuna ama, <<Sárǝ́ buo.>> Pǝlǝa sárǝ́ buì, kara buì sonzǝ àkǝ̀ banì.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Sǝama amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ka bumia lul kǝ̀rkǝ́r, à tita banggia rǝia gìr mǝnana à nǝ̀ pak nǝ Yesu ka.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Aɓalǝ anonggio mǝno ka, Yesu o a bum nkono nǝ̀ ká pàk hiwi. Bankwari aban hiwi a ban Ɓakuli.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ban fana ka tunǝ alaggana male rambia pǝlǝa tàr lum-nong-ɓari mǝnana tunǝia ama amǝ'mishan ngga.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 À nda ka
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 andǝ Matiu,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 andǝ Yahuda (muna mala Jemis),
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Lang à sùlǝ́nì múr nkono ka, Yesu yi came a ɓe palban. Aɓea alaggana male ndakam pas aban rambǝa. Aɓwabundǝa pas mǝnana à purkio aɓa nzali Yahudi, andǝ Urǝshalima andǝa mǝnana a bu-nzali mala amǝ Taya andǝ Sidon mana a kun nggeamùr ka, à ndakam gbal.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 À yiu ace ok cau male andǝ kum sonzǝban mala arǝkwana malea. Amǝnana gbal akukwar kǝ pea wia tanni ka, akukwar purî rǝia kat.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Aɓwana kat ɓariki ama à nǝ̀ je rǝì, acemǝnana rǝcandǝa kǝ puro arǝì kǝ sonzǝia kat.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesu loasǝ mǝsǝì sǝn amǝtè sǝ nea wia ama:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Wu ndanǝ tsǝkbu
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Wu ndanǝ tsǝkbu
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Wu pak bumpwasǝa a mǝno yì pwari ka, wu yalke nǝ banɓoarnado, acemǝnana a kùli ka tangnakusǝ wun ngga mǝgule na. Anggo sǝ atárrià pakki amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Sǝa ma caukwanban
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Caukwanban na nǝ wun
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Caukwanban na nǝ wun
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Sǝama ǝn nggǝ bangga wun, wun mǝnana wu kǝ oem ngga: Wu earce aɓiwun amǝbura, aɓwana mǝnana à kǝ ɓinǝmǝsǝ wun ngga, wu pakkia wia mǝɓoarne.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Aɓwana mǝnana à kǝ su wun ngga, wu tsǝkia wia bu. Aɓwana mǝnana ce wun kǝ shiria ka, wu pakkia wia hiwi.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ɓǝ̀ ɓwa kweo a takiro ka, pǝlǝi wi ɓe takiro gbal. Sǝ ɓǝ̀ ɓwa ak nggea daura mo a rǝo ka, ce a ginǝì wi ɓǝ̀ twal muna-daura mo ɗang.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ɓwa mǝnana kat zǝmbǝo ka, pe wi. Sǝ ɓǝ̀ koyan twalgir mǝnana mona ka, kǝa na ama a nǝ é ɗang.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Pakki aɓwana gir mǝnana a kǝ earce ama ɓǝa pakko ka.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Sǝ ɓǝà aɓwana mǝnana à kǝ earce wun, à nda wu earki cea ka, ya tsǝkbu nda wun nǝ̀ kùmô aɓalǝi? Ko nggearǝ <<amǝ'cauɓikea>> ka à kǝ earce aɓwana mǝnana amǝ'earcea na ka.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Sǝ ɓǝ̀ kǝ aɓwana mǝnana à kǝ pakka wun pepè, à nda wun nǝ̀ pakkia wia mǝɓoarne ka, ya tsǝkbu nda wun nǝ̀ kùmô aɓalǝi? Ko nggearǝ <<amǝ'cauɓikea>> ka anggo sǝ à kǝ pa.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Sǝ ɓǝ̀ aɓwana mǝnana wu pākia wia tangna ka, à nda kǝ amǝnana wu kǝ tsǝkɓalǝ wun arǝia ama à nda à nǝ̀ gandǝ mbwe wun tangnê ka, ya tsǝkbu nda wun nǝ̀ kùmô aɓalǝi? Ko nggearǝ <<amǝ'cauɓikea>> ka à kǝ peâ <<amǝ'cauɓikea>> tangna acemǝnana ɓǝà yi mbwea kat gìr mǝnana à pa ka.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Wun ngga, wu earce aɓiwun amǝbura, wu pakkia wia mǝɓoarne. Wu pea wia tangna, sǝ wu kǝa tsǝkɓalǝu ama à nǝ̀ mbwe wun ɗàng. Sǝ tangnakusǝ wun nǝ̀ gulo, sǝ wun nǝ̀ duk amuna mala Tár wun Ɓakuli mǝnana Karban nǝ Gulo kat ka. Acemǝnana yì ka, kǝ lǝmdǝ ɓwamuru male, ko aban amǝtǝmbu andǝ amǝ'ɓealɓikea.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Wu duk amǝ sǝn mǝsǝswatǝr, kǝla mǝnana Tár wun ngga ndanǝ mǝsǝswatǝr ka.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Wu kǝa wu sǝn cauɓikea mala aɓwana ɗang, sǝ wun gbal ka à pà nǝ̀ sǝn cauɓikea ma'wun ɗàng. Wu kǝa ɓashi aɓwana ɗàng, sǝ à pà nǝ̀ ɓashia wun gbal ɗàng. Wu twalbani, sǝ à nǝ̀ twala wun banì.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Wu pǎ, sǝ à nǝ̀ pà wun gbal. Kārè mǝɓoarne mǝnana à pàrrí, sǝ à dǝkǝri kǝ sukki ka, nda à nǝ̀ solǝa wun ngga. Acemǝnana tasau mana wu kārǝia aɓwana nǝi ka, kǝ nda à nǝ̀ kārǝa wun nǝi ka.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Yesu nyare nea wia mǝnia yì kanicau ka:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mǝ'eaulǝki gìr ka kútí malǝm male ɗàng. Sǝ ɓwa mǝnana à kanǝnì wi gìr pepè ka, nǝ̀ pa kǝla malǝm male.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Palang sǝ mǝsǝo ueo arǝ kǝkar mǝnana a mǝsǝ ɓio ka, sǝ a tsǝkiro arǝ gbǝlang nggun mǝnana a mò yì mǝsǝu ka ɗàng?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Palang sǝ awu nǝ ne mǝ'eambo ama, <<Mǝ'eambǝam, came mǝ pyaupo kǝkar mǝnana a mǝsǝo ka,>> yi mǝnana a gandǝ sǝn gbǝlang nggun mana a mò yì mǝsǝu raka? We mǝ'swarki ɓamuru! Pusǝ gbǝlang nggun mǝnana a mǝsǝo ka peatu, sǝ a nǝ gandǝ sǝnban pepè mǝnana a nǝ pyau kǝkar mǝnana a mǝsǝ ɓio ka.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Nggun mǝɓoarne pà nǝ̀ pusǝ ɓǝle mǝɓane ɗàng. Sǝ nggun mǝɓane pà nǝ̀ pusǝ ɓǝle mǝɓoarne gbal ɗàng.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Koya nggun ngga à kǝ súrǝì arǝ ɓǝle. Aɓwana kǝ tūki ɓǝla-vwari arǝ nggun-zwe ɗang, ko ɓǝla-nɓau aɓalǝa ankwarki ɗàng.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ɓwa mǝɓoarne ka, mǝɓoarne mǝnana lùmsǝ ɓabumi ka, nda kǝ puro a kúni ka. Sǝ ɓwa mǝɓane ka kǝ pusǝ mǝɓane mǝnana lùmsǝ ɓabumi ka. Gìr mǝnana lùmsǝ ɓabum ɓwa ka, nda kǝ pur a kúni ka.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Ace mana sǝ wu kǝ tunǝam ama, <<Mǝtalabangŋo, Mǝtalabangŋo,>> sǝ wu kǝ pak gìr mǝnana ǝn bangga wun ngga ɗàng?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Ɓwa mǝnana kǝ yiu abanam, kǝ kwakikiri arǝ cau mem, sǝ kǝ tsǝi aɓa túró ka, mǝ nǝ lǝmdǝa wun lang sǝ ɓwe pa.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Yì ka, nda kǝla ɓwa mǝnana nǝ̀ ɓak ɓala male ka, tǝm tūli mǝlime, sǝ kwakita kusǝɓǎ amur tali. Lang mùr longŋa yiu akiban ngga, mùrɓangŋa yi wal ɓǎ man, sǝ ko dǝurǝ ɗang, acemǝnana à kwákítè amur tali.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Sǝ ɓwa mǝnana ok cau mem sǝ tsǝi aɓa túró raka, nda kǝla ɓwa mǝnana ɓak ɓala amur sala, ko tǝm kusǝì raka. Lang mùrɓangŋa yi wal mǝnia yì ɓala ka, kara ɓala kanggia kpa gbǝrǝrǝm.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.