Lucas 6
mbu (MBU) vs NAA
1 A ɓe pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi, Yesu ar aɓalǝ aɓaban-mǝsa. Alaggana male kǝ harki kir mǝssa sǝ à kǝ bik a ɓabuia à kǝ she.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Aɓea amǝ Farisi bang ama, <<Palang sǝ wu kǝ pak gir mǝnana ɓoaro ɓǝa pe a pwari usǝlǝo raka?>>
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Yesu earia wia ma, <<Wu malaká ɓal gir mǝnana murǝm Dauda pe, yi mǝnana yì andǝ aɓwana mana atè nzala walia ka re?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Mǝnana Dauda kutio a Nda mala Ɓakuli, twal bǝredi mǝfele, mǝnana nzongcau tsǝa ama kǝ apǝris na nǝmurǝia à nǝ̀ li ka, pǝlǝa li sǝ pe aɓwana mǝnana atè ka à li.>>
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Pǝlǝa Yesu nea wia ama, <<Muna mala Ɓwa ka Mǝtalabangŋo na amur Pwari Sabbat.>>
5 Então Jesus lhes disse:
6 A ɓe pwari Sabbat ɗǝm ngga Yesu kutio a Ndakpapi aban kanigir. Ɓè ɓwa nakam mǝnana buì mǝlì wu ka.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa camarǝ alta cau mǝnana à nǝ̀ tsǝki Yesu arǝì ka. À tsǝki wi mǝsǝu à nǝ̀ sǝni ko nǝ̀ twalban rǝkwana a pwari Sabbat, pwari usǝlǝo.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Sǝ Yesu ka súrǝ́nà rǝ ɗenyicau malea, pǝlǝa ne mǝbuwuna ama, <<Lo, yiu cam a ɓadǝm ɓwapǝndǝa kat.>> Nda lo came abanì.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Pǝlǝa Yesu nea wia ma, <<Ən nggǝ ɗì wun, mǝ ye na Nggurcau mala Musa eara sǝm ɓǝ̀ sǝm pè a pwari Sabbat? Ɓǝà pak mǝɓoarne le ko ɓǝà pak mǝɓane, ɓǝà amsǝ yilǝmu le ko ɓǝà kiɗiki?>>
9 Então Jesus disse a eles:
10 Pǝlǝa sǝnia kàrìban kat sǝ ne mǝbuwuna ama, <<Sárǝ́ buo.>> Pǝlǝa sárǝ́ buì, kara buì sonzǝ àkǝ̀ banì.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Sǝama amǝ Farisi andǝ amalǝm Nggurcau mala Musa ka bumia lul kǝ̀rkǝ́r, à tita banggia rǝia gìr mǝnana à nǝ̀ pak nǝ Yesu ka.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Aɓalǝ anonggio mǝno ka, Yesu o a bum nkono nǝ̀ ká pàk hiwi. Bankwari aban hiwi a ban Ɓakuli.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ban fana ka tunǝ alaggana male rambia pǝlǝa tàr lum-nong-ɓari mǝnana tunǝia ama amǝ'mishan ngga.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 À nda ka
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 andǝ Matiu,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 andǝ Yahuda (muna mala Jemis),
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Lang à sùlǝ́nì múr nkono ka, Yesu yi came a ɓe palban. Aɓea alaggana male ndakam pas aban rambǝa. Aɓwabundǝa pas mǝnana à purkio aɓa nzali Yahudi, andǝ Urǝshalima andǝa mǝnana a bu-nzali mala amǝ Taya andǝ Sidon mana a kun nggeamùr ka, à ndakam gbal.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 À yiu ace ok cau male andǝ kum sonzǝban mala arǝkwana malea. Amǝnana gbal akukwar kǝ pea wia tanni ka, akukwar purî rǝia kat.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Aɓwana kat ɓariki ama à nǝ̀ je rǝì, acemǝnana rǝcandǝa kǝ puro arǝì kǝ sonzǝia kat.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Yesu loasǝ mǝsǝì sǝn amǝtè sǝ nea wia ama:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Wu ndanǝ tsǝkbu
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Wu ndanǝ tsǝkbu
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Wu pak bumpwasǝa a mǝno yì pwari ka, wu yalke nǝ banɓoarnado, acemǝnana a kùli ka tangnakusǝ wun ngga mǝgule na. Anggo sǝ atárrià pakki amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Sǝa ma caukwanban
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Caukwanban na nǝ wun
25 — Ai de vocês
26 Caukwanban na nǝ wun
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Sǝama ǝn nggǝ bangga wun, wun mǝnana wu kǝ oem ngga: Wu earce aɓiwun amǝbura, aɓwana mǝnana à kǝ ɓinǝmǝsǝ wun ngga, wu pakkia wia mǝɓoarne.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Aɓwana mǝnana à kǝ su wun ngga, wu tsǝkia wia bu. Aɓwana mǝnana ce wun kǝ shiria ka, wu pakkia wia hiwi.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ɓǝ̀ ɓwa kweo a takiro ka, pǝlǝi wi ɓe takiro gbal. Sǝ ɓǝ̀ ɓwa ak nggea daura mo a rǝo ka, ce a ginǝì wi ɓǝ̀ twal muna-daura mo ɗang.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Ɓwa mǝnana kat zǝmbǝo ka, pe wi. Sǝ ɓǝ̀ koyan twalgir mǝnana mona ka, kǝa na ama a nǝ é ɗang.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Pakki aɓwana gir mǝnana a kǝ earce ama ɓǝa pakko ka.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Sǝ ɓǝà aɓwana mǝnana à kǝ earce wun, à nda wu earki cea ka, ya tsǝkbu nda wun nǝ̀ kùmô aɓalǝi? Ko nggearǝ <<amǝ'cauɓikea>> ka à kǝ earce aɓwana mǝnana amǝ'earcea na ka.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Sǝ ɓǝ̀ kǝ aɓwana mǝnana à kǝ pakka wun pepè, à nda wun nǝ̀ pakkia wia mǝɓoarne ka, ya tsǝkbu nda wun nǝ̀ kùmô aɓalǝi? Ko nggearǝ <<amǝ'cauɓikea>> ka anggo sǝ à kǝ pa.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Sǝ ɓǝ̀ aɓwana mǝnana wu pākia wia tangna ka, à nda kǝ amǝnana wu kǝ tsǝkɓalǝ wun arǝia ama à nda à nǝ̀ gandǝ mbwe wun tangnê ka, ya tsǝkbu nda wun nǝ̀ kùmô aɓalǝi? Ko nggearǝ <<amǝ'cauɓikea>> ka à kǝ peâ <<amǝ'cauɓikea>> tangna acemǝnana ɓǝà yi mbwea kat gìr mǝnana à pa ka.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Wun ngga, wu earce aɓiwun amǝbura, wu pakkia wia mǝɓoarne. Wu pea wia tangna, sǝ wu kǝa tsǝkɓalǝu ama à nǝ̀ mbwe wun ɗàng. Sǝ tangnakusǝ wun nǝ̀ gulo, sǝ wun nǝ̀ duk amuna mala Tár wun Ɓakuli mǝnana Karban nǝ Gulo kat ka. Acemǝnana yì ka, kǝ lǝmdǝ ɓwamuru male, ko aban amǝtǝmbu andǝ amǝ'ɓealɓikea.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Wu duk amǝ sǝn mǝsǝswatǝr, kǝla mǝnana Tár wun ngga ndanǝ mǝsǝswatǝr ka.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Wu kǝa wu sǝn cauɓikea mala aɓwana ɗang, sǝ wun gbal ka à pà nǝ̀ sǝn cauɓikea ma'wun ɗàng. Wu kǝa ɓashi aɓwana ɗàng, sǝ à pà nǝ̀ ɓashia wun gbal ɗàng. Wu twalbani, sǝ à nǝ̀ twala wun banì.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Wu pǎ, sǝ à nǝ̀ pà wun gbal. Kārè mǝɓoarne mǝnana à pàrrí, sǝ à dǝkǝri kǝ sukki ka, nda à nǝ̀ solǝa wun ngga. Acemǝnana tasau mana wu kārǝia aɓwana nǝi ka, kǝ nda à nǝ̀ kārǝa wun nǝi ka.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Yesu nyare nea wia mǝnia yì kanicau ka:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Mǝ'eaulǝki gìr ka kútí malǝm male ɗàng. Sǝ ɓwa mǝnana à kanǝnì wi gìr pepè ka, nǝ̀ pa kǝla malǝm male.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Palang sǝ mǝsǝo ueo arǝ kǝkar mǝnana a mǝsǝ ɓio ka, sǝ a tsǝkiro arǝ gbǝlang nggun mǝnana a mò yì mǝsǝu ka ɗàng?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Palang sǝ awu nǝ ne mǝ'eambo ama, <<Mǝ'eambǝam, came mǝ pyaupo kǝkar mǝnana a mǝsǝo ka,>> yi mǝnana a gandǝ sǝn gbǝlang nggun mana a mò yì mǝsǝu raka? We mǝ'swarki ɓamuru! Pusǝ gbǝlang nggun mǝnana a mǝsǝo ka peatu, sǝ a nǝ gandǝ sǝnban pepè mǝnana a nǝ pyau kǝkar mǝnana a mǝsǝ ɓio ka.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Nggun mǝɓoarne pà nǝ̀ pusǝ ɓǝle mǝɓane ɗàng. Sǝ nggun mǝɓane pà nǝ̀ pusǝ ɓǝle mǝɓoarne gbal ɗàng.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Koya nggun ngga à kǝ súrǝì arǝ ɓǝle. Aɓwana kǝ tūki ɓǝla-vwari arǝ nggun-zwe ɗang, ko ɓǝla-nɓau aɓalǝa ankwarki ɗàng.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ɓwa mǝɓoarne ka, mǝɓoarne mǝnana lùmsǝ ɓabumi ka, nda kǝ puro a kúni ka. Sǝ ɓwa mǝɓane ka kǝ pusǝ mǝɓane mǝnana lùmsǝ ɓabumi ka. Gìr mǝnana lùmsǝ ɓabum ɓwa ka, nda kǝ pur a kúni ka.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Ace mana sǝ wu kǝ tunǝam ama, <<Mǝtalabangŋo, Mǝtalabangŋo,>> sǝ wu kǝ pak gìr mǝnana ǝn bangga wun ngga ɗàng?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Ɓwa mǝnana kǝ yiu abanam, kǝ kwakikiri arǝ cau mem, sǝ kǝ tsǝi aɓa túró ka, mǝ nǝ lǝmdǝa wun lang sǝ ɓwe pa.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Yì ka, nda kǝla ɓwa mǝnana nǝ̀ ɓak ɓala male ka, tǝm tūli mǝlime, sǝ kwakita kusǝɓǎ amur tali. Lang mùr longŋa yiu akiban ngga, mùrɓangŋa yi wal ɓǎ man, sǝ ko dǝurǝ ɗang, acemǝnana à kwákítè amur tali.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Sǝ ɓwa mǝnana ok cau mem sǝ tsǝi aɓa túró raka, nda kǝla ɓwa mǝnana ɓak ɓala amur sala, ko tǝm kusǝì raka. Lang mùrɓangŋa yi wal mǝnia yì ɓala ka, kara ɓala kanggia kpa gbǝrǝrǝm.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.