Lucas 17

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ne alaggana male ama:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ tsǝk mwashat atà amǝnia yì amuna ɓǝ̀ pak cauɓikea ka, kǝpǝna ɓǝa ɗurri ɓwe taligo a meali sǝ ɓǝa ramte aɓa nggeamùr.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ace mani ka wu tsǝkir wun.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ko ɓǝ̀ pakko cauɓikea kusǝ tongno-nong-ɓari aɓa pwari mǝ'mwashati, sǝ nyar kusǝ tongno-nong-ɓari a bano yi pwanmbo nzali ka, twali wi banì.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Pǝlǝa Amǝ'mishan ne Mǝtalabangŋo ama, <<Tsǝk paɓamuru ma'sǝm ɓǝ̀ gulo.>>
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Mǝtalabangŋo pea wia eare ama:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Ɓǝà twali ama ɓeɓwa nda kam aɓalǝ wun mana ndanǝ muna-ɓala mǝnana wari a rya a ɓaban ko a yál anzur ka. Ɓǝ̀ mǝnia yì muna-ɓala ka ndo kǝ nyàrî ɓabondo nǝ nyare ka, mǝtala-ɓala male nǝ̀ ne wi ama, <<Farǝo, yiu do lìli le?>>
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Pa nǝ̀ ne wi ama, <<Pakkam girlina peatu, wu yi tsǝkami a ɓadǝmbam, ɓǝ̀ ǝn linali sǝ ǝn nunà mùr ka, sǝ awu nǝ lìli, awu nǝ nu mùr re?>>
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Nǝ̀ pàkkî muna-ɓala man yàwá, acemǝnana kpata cau mana ne wi ɓǝ̀ pè ka le?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Anggo gbal sǝ nǝ̀ pang nǝ wun: ɓǝ̀ wu pangŋǝna agir mǝnana kat à bangga wun ama ɓǝ̀ wu pea ka, wun nǝ̀ na ama, <<Sǝm nda ka mǝtúró-ɓala mǝnana sǝm pà a kun kǝgìr raka. Kǝ túró ma'sǝm nda sǝm pak ka.>>
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yesu nǝ̀ o a Urǝshalima ka, kar nǝ nzong-nzali mala amǝ Samariya andǝ amǝ Galili.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nda ban kutio aɓa ɓè muna-là ka, aɓea burana lum amǝdakali na, à yì kasǝ a kúni. À cam zak,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 sǝ à loasǝ già à tunǝban ama, <<Ɓwamǝgule! Yesu! Sǝn mǝsǝswatǝr ma'sǝm!>>
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Yesu pǝlǝ mǝsǝì sǝnia sǝ nea wia ama, <<Wu kyane, wu kya lǝmdǝ rǝ wun aban apǝris.>>
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Lang ɓwa mwashat aɓalǝia sǝni rǝì malǝna ka, kara soaɓunu nyare aban yiu, loasǝ gi, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Yi kpa a ɓadǝm Yesu aban pakki wi yàwá. Sǝ yì ka, ɓwa Samariya na.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yesu ɗiban ama, <<Aɓwana lum mbo sǝ à twalia wia ban dakali? Aman tongno-nong-ine ka à nda malea ake?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Kǝ ɓwa pà kàm ateà nǝ̀ nyare nǝ̀ ɓwangsǝ Ɓakuli ka ɗang, she kǝ ɓwa-kúnɗàngna mǝnia ka?>>
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Pǝlǝa ne wi ama, <<Lo o, gūliarǝu mo a rǝam amsǝno.>>
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Amǝ Farisi ɗì Yesu ama, <<A ya pwari sǝ Domurǝm mala Ɓakuli nǝ̀ yiu?>> Yesu earia wia ama, <<Yiu mala Domurǝm mala Ɓakuli ka gìr na mǝnana à nǝ̀ sǝni nǝ mǝsǝu ka ɗàng.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Kǝɓwa pà nǝ̀ na ama, <Ndya ka, wu sǝni!> Ko ana raka, <Ndako ka> ɗàng. Acemǝnana Domurǝm mala Ɓakuli ka nda àkǝ̀ ɓalǝ wun.>>
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Pǝlǝa ne alaggana male ama:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ɓwapǝndǝa nǝ̀ na wun ama, <<Ndako ka!>> Ko ana raka, <<Ndya ka!>> Wu kǝa ɓangŋa ateà ɗang.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Kǝla mǝnana ɓǝ̀ mbulo li'nzama pǝlilip ka, nǝ̀ tá amur ɓanza a buì man nǝ̀ nggá bwal ɓe buì ka, anggo sǝ Muna Mala Ɓwa nǝ̀ pa a pwari nyare male.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Sǝa ma peatu ka, Muna mala Ɓwa nǝ̀ nu tanni kǝ̀rkǝ́r arǝ agir pas, sǝ aɓwana mǝnana a nza man ngga à nǝ̀ ɓinǝ mǝsǝì.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Kǝla mǝnana kumban a nza mala Nuhu ka, anggo sǝ nǝ̀ pa aɓalǝ anonggio mǝnana Muna Mala Ɓwa nǝ̀ nyare nǝ̀ yiu nǝi ka.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ɓwapǝndǝa kǝ lìli, kǝ nu, à kǝ al rǝarǝia, à kǝ isǝ amunia bà pwari mǝnana Nuhu kútí nǝi a nggea-waru ka. Pǝlǝa mùr-gùla yiu yi twaltea kat.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Kǝ nda anggo a nza mala Lotu. Ɓwapǝndǝa kǝ li, à kǝ nu, à kǝ kúrkúró, à kǝ makkiagir, à kǝ rikrya, à kǝ ɓakki aɓah.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 A pwari mǝnana Lotu purî ɓá Sodom ngga, bǝsa andǝ amǝsǝtali bǝsa nya nǝ kuli amur amǝ Sodom twaltea kat.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Anggo sǝ nǝ̀ kumban a pwari mǝnana Muna Mala Ɓwa nǝ̀ yia pusǝna rǝì nǝi ka.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 A mǝno yì pwari ka, ɓwa mǝnana nda amur kurǝm male sǝ agirkuma male ka à nda aɓa kurǝm ngga, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ sulǝ púp nǝ̀ nggá pwania ɗang. Anggo sǝ ɓwa mǝnana nda a ɓabondo ka, ɓǝ̀ kǝa nyare a ɓala ace twal kǝgìr ɗang.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Wu ɗenyi nǝ mālá Lotu!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ɓwa mǝnana kǝ earce nǝ̀ amsǝ yilǝmi ka nǝ̀ turte. Sǝ ɓwa mǝnana kǝ turta yilǝmi ka nǝ̀ tsǝkcè.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ən nggǝ na wun, a mǝno yì du ka, aɓwana ɓari nǝ̀ pa aban nongŋo a kala mǝ'mwashati, à nǝ̀ twal man mwashat ka, à nǝ̀ nying ɓe.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 À nǝ̀ kum amamǝna ɓari aban go aban mǝ'mwashati, à nǝ̀ twal mwashat à nǝ̀ nying man mwashat ka.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [À nǝ̀ kum aburana ɓari a ɓaban, à nǝ̀ twal man mwashat ka, à nǝ̀ nying ɓe.]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Pǝlǝa alaggana male ɗì ama, <<Aya ban le, Mǝtalabangŋo?>>
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.