Lucas 17

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ne alaggana male ama:
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ɓǝ̀ ɓwa nǝ̀ tsǝk mwashat atà amǝnia yì amuna ɓǝ̀ pak cauɓikea ka, kǝpǝna ɓǝa ɗurri ɓwe taligo a meali sǝ ɓǝa ramte aɓa nggeamùr.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ace mani ka wu tsǝkir wun.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ko ɓǝ̀ pakko cauɓikea kusǝ tongno-nong-ɓari aɓa pwari mǝ'mwashati, sǝ nyar kusǝ tongno-nong-ɓari a bano yi pwanmbo nzali ka, twali wi banì.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Pǝlǝa Amǝ'mishan ne Mǝtalabangŋo ama, <<Tsǝk paɓamuru ma'sǝm ɓǝ̀ gulo.>>
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Mǝtalabangŋo pea wia eare ama:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ɓǝà twali ama ɓeɓwa nda kam aɓalǝ wun mana ndanǝ muna-ɓala mǝnana wari a rya a ɓaban ko a yál anzur ka. Ɓǝ̀ mǝnia yì muna-ɓala ka ndo kǝ nyàrî ɓabondo nǝ nyare ka, mǝtala-ɓala male nǝ̀ ne wi ama, <<Farǝo, yiu do lìli le?>>
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Pa nǝ̀ ne wi ama, <<Pakkam girlina peatu, wu yi tsǝkami a ɓadǝmbam, ɓǝ̀ ǝn linali sǝ ǝn nunà mùr ka, sǝ awu nǝ lìli, awu nǝ nu mùr re?>>
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Nǝ̀ pàkkî muna-ɓala man yàwá, acemǝnana kpata cau mana ne wi ɓǝ̀ pè ka le?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Anggo gbal sǝ nǝ̀ pang nǝ wun: ɓǝ̀ wu pangŋǝna agir mǝnana kat à bangga wun ama ɓǝ̀ wu pea ka, wun nǝ̀ na ama, <<Sǝm nda ka mǝtúró-ɓala mǝnana sǝm pà a kun kǝgìr raka. Kǝ túró ma'sǝm nda sǝm pak ka.>>
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesu nǝ̀ o a Urǝshalima ka, kar nǝ nzong-nzali mala amǝ Samariya andǝ amǝ Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Nda ban kutio aɓa ɓè muna-là ka, aɓea burana lum amǝdakali na, à yì kasǝ a kúni. À cam zak,
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 sǝ à loasǝ già à tunǝban ama, <<Ɓwamǝgule! Yesu! Sǝn mǝsǝswatǝr ma'sǝm!>>
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Yesu pǝlǝ mǝsǝì sǝnia sǝ nea wia ama, <<Wu kyane, wu kya lǝmdǝ rǝ wun aban apǝris.>>
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Lang ɓwa mwashat aɓalǝia sǝni rǝì malǝna ka, kara soaɓunu nyare aban yiu, loasǝ gi, kǝ ɓwangsǝki Ɓakuli.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Yi kpa a ɓadǝm Yesu aban pakki wi yàwá. Sǝ yì ka, ɓwa Samariya na.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesu ɗiban ama, <<Aɓwana lum mbo sǝ à twalia wia ban dakali? Aman tongno-nong-ine ka à nda malea ake?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Kǝ ɓwa pà kàm ateà nǝ̀ nyare nǝ̀ ɓwangsǝ Ɓakuli ka ɗang, she kǝ ɓwa-kúnɗàngna mǝnia ka?>>
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Pǝlǝa ne wi ama, <<Lo o, gūliarǝu mo a rǝam amsǝno.>>
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Amǝ Farisi ɗì Yesu ama, <<A ya pwari sǝ Domurǝm mala Ɓakuli nǝ̀ yiu?>> Yesu earia wia ama, <<Yiu mala Domurǝm mala Ɓakuli ka gìr na mǝnana à nǝ̀ sǝni nǝ mǝsǝu ka ɗàng.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Kǝɓwa pà nǝ̀ na ama, <Ndya ka, wu sǝni!> Ko ana raka, <Ndako ka> ɗàng. Acemǝnana Domurǝm mala Ɓakuli ka nda àkǝ̀ ɓalǝ wun.>>
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Pǝlǝa ne alaggana male ama:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ɓwapǝndǝa nǝ̀ na wun ama, <<Ndako ka!>> Ko ana raka, <<Ndya ka!>> Wu kǝa ɓangŋa ateà ɗang.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Kǝla mǝnana ɓǝ̀ mbulo li'nzama pǝlilip ka, nǝ̀ tá amur ɓanza a buì man nǝ̀ nggá bwal ɓe buì ka, anggo sǝ Muna Mala Ɓwa nǝ̀ pa a pwari nyare male.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Sǝa ma peatu ka, Muna mala Ɓwa nǝ̀ nu tanni kǝ̀rkǝ́r arǝ agir pas, sǝ aɓwana mǝnana a nza man ngga à nǝ̀ ɓinǝ mǝsǝì.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Kǝla mǝnana kumban a nza mala Nuhu ka, anggo sǝ nǝ̀ pa aɓalǝ anonggio mǝnana Muna Mala Ɓwa nǝ̀ nyare nǝ̀ yiu nǝi ka.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ɓwapǝndǝa kǝ lìli, kǝ nu, à kǝ al rǝarǝia, à kǝ isǝ amunia bà pwari mǝnana Nuhu kútí nǝi a nggea-waru ka. Pǝlǝa mùr-gùla yiu yi twaltea kat.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Kǝ nda anggo a nza mala Lotu. Ɓwapǝndǝa kǝ li, à kǝ nu, à kǝ kúrkúró, à kǝ makkiagir, à kǝ rikrya, à kǝ ɓakki aɓah.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 A pwari mǝnana Lotu purî ɓá Sodom ngga, bǝsa andǝ amǝsǝtali bǝsa nya nǝ kuli amur amǝ Sodom twaltea kat.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Anggo sǝ nǝ̀ kumban a pwari mǝnana Muna Mala Ɓwa nǝ̀ yia pusǝna rǝì nǝi ka.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 A mǝno yì pwari ka, ɓwa mǝnana nda amur kurǝm male sǝ agirkuma male ka à nda aɓa kurǝm ngga, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ sulǝ púp nǝ̀ nggá pwania ɗang. Anggo sǝ ɓwa mǝnana nda a ɓabondo ka, ɓǝ̀ kǝa nyare a ɓala ace twal kǝgìr ɗang.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Wu ɗenyi nǝ mālá Lotu!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ɓwa mǝnana kǝ earce nǝ̀ amsǝ yilǝmi ka nǝ̀ turte. Sǝ ɓwa mǝnana kǝ turta yilǝmi ka nǝ̀ tsǝkcè.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Ən nggǝ na wun, a mǝno yì du ka, aɓwana ɓari nǝ̀ pa aban nongŋo a kala mǝ'mwashati, à nǝ̀ twal man mwashat ka, à nǝ̀ nying ɓe.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 À nǝ̀ kum amamǝna ɓari aban go aban mǝ'mwashati, à nǝ̀ twal mwashat à nǝ̀ nying man mwashat ka.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [À nǝ̀ kum aburana ɓari a ɓaban, à nǝ̀ twal man mwashat ka, à nǝ̀ nying ɓe.]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Pǝlǝa alaggana male ɗì ama, <<Aya ban le, Mǝtalabangŋo?>>
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.