Lucas 12

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anggo ka, lang ɓwabundǝa mǝnana làkkì malea nda á-pas à yì ramǝna a ban Yesu, gandǝa à kǝ parki rǝarǝia ka, Yesu tita nacau peatu nǝ alaggana male ama:
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kǝ gìr pà kàm mǝnana gire sǝ à pà nǝ̀ ndǝli raka, sǝ koya gir'sǝmbǝrǝa ka à nǝ̀ pusǝ ce.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ace mani ka, cau mǝnana wu ne a pǝndǝa ka, à nǝ̀ ok ce bwāng, sǝ mǝnana wu sheri aɓa kiru aɓa ndà-nongŋo ka, à nǝ̀ hamnǝ ce amur akurǝm.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Ən nggǝ na wun, wun agyajam mem, wu kǝa ɓanggi aɓwana mǝnana à nǝ̀ wal-lú ɓwa, sǝ anzǝmi ka à pànǝ kǝgìr mǝnana à nǝ̀ pàk ka ɗàng.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mǝ nǝ lǝmdǝa wun rǝ ɓwa mǝnana wun nǝ̀ ɓanggi wi ka. Wu ɓanggi Ɓakuli, mǝnana ɓǝ̀ walna ɓwa ka, ndanǝ rǝcandǝa mǝnana nǝ̀ ramta ɓwa a lú-bǝsa ka. Ɓafo, ǝn nggǝ na wun, wu ɓanggi wi!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Nggearǝì ka amǝpuɗeng tongno mbo sǝ à kǝ kúria kwapo ɓari? Kat andǝ amani ka kǝ ɓè pà kàm mǝnana Ɓakuli lorǝi ka ɗàng.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Wu sǝni! Ko nggearǝ anyang ɓamuru wun ngga à ɓalnia kat. Ace mani ka, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng, wu kútí amǝpuɗeng kat nǝ ɓoarɓwa.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Ən nggǝ bangga wun, ɓwa mǝnana kat bang paɓamuru male arǝàm a ɓadǝmbǝ aɓwana ka, mim Muna mala Ɓwa ka mǝ nǝ bangce gbal ama yì ka, mem na a ɓadǝmbǝ amǝturonjar mala Ɓakuli.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Sǝ ɓwa mǝnana kat makgìr súrǝàm a ɓadǝm ɓwapǝndǝa ka, mǝ nǝ makgìr súrǝè gbal a ɓadǝm amǝturonjar mala Ɓakuli.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ɓwa mǝnana kat bangcau mǝɓane amur Muna mala Ɓwa ka, à nǝ̀ twali wi banì, sǝ ɓwa mǝnana na caukyauwikiban amur Bangŋo Mǝfele ka, à pà nǝ̀ twalbani ɗàng.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Ɓǝà wari nǝ wun aɓalǝ andakpapi, a ɓadǝmbǝ amǝ'ɓashi andǝ amurǝma ka, ɓǝ̀ ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa kasǝkia arǝ pǝlǝcau, ko mana wun nǝ̀ na ka ɗàng.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Acemǝnana àkǝ̀ banì, Bangŋo Mǝfele nǝ̀ kania wun cau mǝnana wun nǝ̀ na ka.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ɓè ɓwa aɓa ɓwabundǝa ne Yesu ama, <<Malǝm, ne mǝ'eambam ɓǝ̀ sǝm gau gǝna mǝnana tár sǝm nyingga sǝm ngga.>>
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yesu pǝlǝi wi ama, <<Ɓwabura, yana ciem mǝ'ɓashi ko mǝgaugir anre wun?>>
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Pǝlǝa ne ɓwabundǝa ama, <<Wu parkir wun, wu yál rǝ wun arǝ koya ulang kikil ka, acemǝnana làkkì mala agirkuma mala ɓwa ka, nda yilǝmi ɗàng.>>
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Pǝlǝa nea wia mǝnia yì kanicau ka ama:
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Pǝlǝa ne ɓamúrì ama, <<Mana ado mǝ nǝ pa? Ən panǝ ban mǝnana mǝ nǝ ram girlina mem kàm ngga ɗàng.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 <<Mǝnia ka nda gìr mǝnana mǝ nǝ pàk ka, mǝ nǝ arki abá mem sǝ mǝ nǝ ɓakki amǝgulke, mǝ nǝ so girlina andǝ acili agirkuma mem kàm.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Sǝ mǝ nǝ ne yilǝmem ama, <A ndanǝ gǝna kǝ̀rkǝ́r aban ramba mǝnana nǝ̀ twalki apǝlǝa pas ka, panzǝ rǝò, lìli, nu, sǝ wu pak banɓoarnado.> >>
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Sǝ Ɓakuli ne wi ama, <<We gǝm ɓwa! Àkǝ̀ bu du mǝnia ka, à nǝ̀ twal yilǝmio a rǝò. Sǝ agirbunda mǝnia a rambi ɓamuro ka, à nǝ̀ duk mala yana?>>
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 A masǝlǝate ka Yesu bang ama, <<Anggo sǝ nǝ̀ kum ɓwa mǝnana rambi ɓamúrì gǝna, sǝ yì ka, mǝ'tǝ̀r na aban Ɓakuli ka.>>
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yesu pǝlǝa ne alaggana male ama:
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Acemǝnana yilǝmu ka kútì girlina, sǝ nggūrǝu gbal ka kútì agir-nggūrǝu.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Wu sǝna arǝ agang'lang pé! À kǝ̀ ɓealɓeale ɗang, à kǝ ram girɓaban ɗang, ko nggearǝ ban tsǝk girlina ko bà ka à pànǝi ɗàng. Kat andǝ amani ka Ɓakuli kǝ linǝia. Sǝ ɓoarɓwa ma'wun aban Ɓakuli ka kútì mala amuna-nyal!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Sǝ yana aɓalǝ wun ɗe mǝnana ɗenyicau mala ɗwanyi nǝ̀ tsǝk yilǝmi nǝ̀ sauwa a ɓanza nǝ bu-pwari mwashat ka? Kǝɓwa pà kàm ɗàng.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Sǝ ɓǝ̀ pà wu nǝ̀ gandǝ pak gìr mǝkyauwe kǝla mǝnia raka, palang sǝ wu kǝ pisǝ ɓalǝ wun arǝ acilia?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Wu sǝni, lang sǝ apwasǝo-bondo kǝ gulo! À kǝ̀ pak túró ko à kǝ pyau nkonggúr ɗàng. Sǝ ǝn nggǝ na wun ama, nggearǝ Murǝm Solomon aɓa kume andǝ gulo male kat ka oasǝ agir-nggūrǝu kǝla malea ɗàng.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Sǝ ɓǝ̀ anggo sǝ Ɓakuli kǝ ɗenyi nǝ abondo mǝnana à ndya à kǝ sǝnia yalung, sǝ li ka à turnia a bǝsa ka, sǝ nǝ wun? Pà nǝ̀ pakka wun mǝnana kútì malea ka re? Gūliarǝu ma'wun kyau fat!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Ɓǝ̀ ɓabum wun ɓǝ̀ kǝa pi ace agir mǝnana wun nǝ̀ li, ko wun nǝ̀ nu ka ɗàng, wu kǝa pak ɗenyicau amurí ɗàng.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Amǝɓanza ka à kǝ ɓangŋa atà amǝnia yì agir kat ka. Sǝ Tár wun sǝlǝna ama wu kǝ pak-tǝla amǝnia yì agir ka.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Wu alta Domurǝm mala Ɓakuli a dǝmba nǝ ko man ngga, sǝ amǝnia yì agir ka à nǝ̀ pà wunia gbal.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Domwan mǝkyauwe, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng, acemǝnana Tár wun ngga ban kǝ ɓoari wi ɓǝ̀ pà wun agir mǝɓoarne mala Domurǝm male.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Wu makki agirkuma ma'wun, wu pè amǝ'tǝ̀r boale. Wu kumbi ɓamur rǝ wun andaboalo mǝnana à kǝ sangi raka, sǝ wu tsǝk kume ma'wun a kùli aban mǝnana pà nǝ̀ amsǝa, sǝ amǝn'í pa nǝ̀ gbashì, ko tatǝmdi nǝ̀ kiɗiki raka.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Acemǝnana ban mana kume mò ndakam ngga, akàm sǝ ɓabumo nǝ̀ pa.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Wu kur rǝwun ace túró, apitǝla ma'wun ɓǝà kǝ ta.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Kǝla aɓwana mǝnana à kǝ kundǝmur mǝtala-ɓala malea ɓǝ̀ nyàrî ban pakkiɗire isǝban ngga. Acemǝnana ɓǝ̀ nyarǝna sǝ yi walkina kunɓala ka, à nǝ̀ lo a kaurǝa, à nǝ̀ mǝnbi wi.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Ban nǝ̀ ɓoari amǝno yia amuna-ɓala ka, yì mǝnana ɓǝ̀ mǝtala-ɓala yiu yi kumia andǝ amǝsǝia ka. Ən nggǝ na wun ɓafo, nǝ̀ kur rǝì, nǝ̀ nea wia ɓǝà do, sǝ nǝ̀ pea wia girlina.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ban nǝ̀ ɓoari amǝno yì amuna-ɓala ka, yì mana mǝtala-ɓala malea yi kumia aɓa gilǝrǝu ka, ko ɓǝ̀ yiu nǝ ɓadu, ko ɓǝ̀ nggu mala nǝ̀ ɓua ka.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Wu sǝlǝ ama, ɓǝ̀ mǝtala-ɓala sǝlǝna rǝ bu-pwari mǝnana mǝn'í nǝ̀ yiu nǝi ka, pà nǝ̀ eare mǝn'í nǝ̀ kutio a ɓala male ɗàng.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Sǝ wun gbal ka, wu do nǝ kur-rǝu, acemǝnana Muna mala Ɓwa nǝ̀ yiu a bu-pwari mǝnana wu tsǝk ɓalǝu ama nǝ̀ yiu nǝi raka.
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Bitǝrus ɗiban ama, <<Mǝtalabangŋo, sǝm nda a nakiya sǝm mǝnia yì kanicau ka le ko a ndaban ne aɓwana kat?>>
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Mǝtalabangŋo Yesu eare ama:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Mǝno yì muna-ɓala ka ndanǝ banɓoarnado yi mǝnana ɓǝ̀ mǝtala-ɓala male nyare yi kumi ndaban pak túró mǝnana à pe wi ka.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ən nggǝ na wun ɓafo, mǝtala-ɓala male nǝ̀ yia tsǝì amur girkuma male kat.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Sǝ ɓǝ̀ muna-ɓala ne ɓamúrì ama, <<Mǝtala-ɓala mem ngga pà nǝ̀ nyar tù ɗàng.>> Sǝ ɓǝ̀ kùtí a wal amuna-ɓala, aburana andǝ amamǝna, kǝ li, kǝ nu, sǝ kǝ wal-wale ka,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 mǝtala-ɓala mala mǝno yì muna-ɓala ka, nǝ̀ nyare a bu-pwari mǝnana muna-ɓalae tsǝkbum raka, a pwari mǝnana pànǝ sǝlǝe raka. Nǝ̀ yia koè, nǝ̀ kasǝki wi anpenye, sǝ nǝ̀ nyesǝi aɓalǝ amǝ'ɗwanyi kpata mǝsǝcau.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Muna-ɓala mǝnana súrǝ̀ kani mala mǝtala-ɓala male, sǝ kur rǝi ace, ko pak kǝgìr ace raka, à nǝ̀ koè kǝ̀rkǝ́r.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Sǝ ɓwa mǝnana sǝlǝ ɗang sǝ pak gìr mǝnana ɓoaro ɓǝà koè ace ka, à nǝ̀ koè bǝti. Ɓwa mǝnana à pè wi kpǝm ngga, à nǝ̀ alte a buì kpǝm. Sǝ ɓwa mǝnana à pè wi kàm kpǝm ngga, à nǝ̀ ɗice a buì gbal kàm kpǝm.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Ən yiu ace soa bǝsa a ɓanza. Eare mem ngga ɓǝ́ bǝshe ka ndaban earke!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Mǝ ndanǝ batisǝma mala tanni mǝnana à nǝ̀ pakkam ngga, ado ka ndaban pisǝam a ɓalǝam, she ɓǝà pàngŋǝ̀nì ka.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Wu kǝ sǝni kǝla ǝn yiu ace yinǝ dorǝpwala a ɓanza le? Awo! Ən nggǝ na wun, gakkya na ǝn yiu nǝi ka.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 A dǝmba ka, àkǝ ɓala mǝ'mwashati mǝnana aɓwana kàm tongno ka, à nǝ̀ gakki rǝia. Aman tàrú ka à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ aman ɓari ka, amǝnana ɓari ka à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ amǝnana tàrú ka.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Tárrú nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ muna-ɓwabura male, sǝ muna-ɓwabura gbal ka nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ tárrí. Nggeau nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ muna-ɓwama male, sǝ muna-ɓwama gbal ka nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ ngge. Nggeau nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ mālá muni, sǝ ɓwama nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ nggea burí.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu ne ɓwabundǝa ama:
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Sǝ ɓǝ̀ gung njar-kunmur ɓua ka, wu na ama <<Ban ndo nǝ̀ pi yalung,>> sǝ ban nǝ̀ pi gbal.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Wun amǝ'kúnɓárína! Wu súrǝ̀ kusǝpa mala agir mǝnana a nzali andǝ bumkuli ka, sǝ palang sǝ wu gandǝ súrǝ̀ kusǝpa mala agir-lǝmdǝa mala nza ma'sǝm man ɗang?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Palang sǝ wu gandǝ gakkita mǝɓoarne andǝ mǝɓane ɗàng?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ɓǝ̀ a ndaban o a ndaɓashi wunǝ ɓwa mǝnana wulio ka, ɓariki wu gilǝki cau wunǝi amur njargula, ɓǝ̀ ana raka nǝ̀ nungio aban ká a ban mǝ'ɓashi, sǝ mǝ'ɓashi nǝ̀ tasǝ takwaro a ban amǝ'munagara, sǝ yià ka à nǝ̀ ramto a ndàkurban.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ən nggǝ na wun, a pà wu nǝ purî ban mǝno ka ɗàng, she ɓǝà kpǝrina tà lǝpan mò ka.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.