Lucas 12
mbu (MBU) vs ARA
1 Anggo ka, lang ɓwabundǝa mǝnana làkkì malea nda á-pas à yì ramǝna a ban Yesu, gandǝa à kǝ parki rǝarǝia ka, Yesu tita nacau peatu nǝ alaggana male ama:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kǝ gìr pà kàm mǝnana gire sǝ à pà nǝ̀ ndǝli raka, sǝ koya gir'sǝmbǝrǝa ka à nǝ̀ pusǝ ce.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ace mani ka, cau mǝnana wu ne a pǝndǝa ka, à nǝ̀ ok ce bwāng, sǝ mǝnana wu sheri aɓa kiru aɓa ndà-nongŋo ka, à nǝ̀ hamnǝ ce amur akurǝm.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Ən nggǝ na wun, wun agyajam mem, wu kǝa ɓanggi aɓwana mǝnana à nǝ̀ wal-lú ɓwa, sǝ anzǝmi ka à pànǝ kǝgìr mǝnana à nǝ̀ pàk ka ɗàng.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mǝ nǝ lǝmdǝa wun rǝ ɓwa mǝnana wun nǝ̀ ɓanggi wi ka. Wu ɓanggi Ɓakuli, mǝnana ɓǝ̀ walna ɓwa ka, ndanǝ rǝcandǝa mǝnana nǝ̀ ramta ɓwa a lú-bǝsa ka. Ɓafo, ǝn nggǝ na wun, wu ɓanggi wi!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Nggearǝì ka amǝpuɗeng tongno mbo sǝ à kǝ kúria kwapo ɓari? Kat andǝ amani ka kǝ ɓè pà kàm mǝnana Ɓakuli lorǝi ka ɗàng.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Wu sǝni! Ko nggearǝ anyang ɓamuru wun ngga à ɓalnia kat. Ace mani ka, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng, wu kútí amǝpuɗeng kat nǝ ɓoarɓwa.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Ən nggǝ bangga wun, ɓwa mǝnana kat bang paɓamuru male arǝàm a ɓadǝmbǝ aɓwana ka, mim Muna mala Ɓwa ka mǝ nǝ bangce gbal ama yì ka, mem na a ɓadǝmbǝ amǝturonjar mala Ɓakuli.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Sǝ ɓwa mǝnana kat makgìr súrǝàm a ɓadǝm ɓwapǝndǝa ka, mǝ nǝ makgìr súrǝè gbal a ɓadǝm amǝturonjar mala Ɓakuli.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ɓwa mǝnana kat bangcau mǝɓane amur Muna mala Ɓwa ka, à nǝ̀ twali wi banì, sǝ ɓwa mǝnana na caukyauwikiban amur Bangŋo Mǝfele ka, à pà nǝ̀ twalbani ɗàng.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ɓǝà wari nǝ wun aɓalǝ andakpapi, a ɓadǝmbǝ amǝ'ɓashi andǝ amurǝma ka, ɓǝ̀ ɓalǝ wun ɓǝ̀ kǝa kasǝkia arǝ pǝlǝcau, ko mana wun nǝ̀ na ka ɗàng.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Acemǝnana àkǝ̀ banì, Bangŋo Mǝfele nǝ̀ kania wun cau mǝnana wun nǝ̀ na ka.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ɓè ɓwa aɓa ɓwabundǝa ne Yesu ama, <<Malǝm, ne mǝ'eambam ɓǝ̀ sǝm gau gǝna mǝnana tár sǝm nyingga sǝm ngga.>>
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu pǝlǝi wi ama, <<Ɓwabura, yana ciem mǝ'ɓashi ko mǝgaugir anre wun?>>
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Pǝlǝa ne ɓwabundǝa ama, <<Wu parkir wun, wu yál rǝ wun arǝ koya ulang kikil ka, acemǝnana làkkì mala agirkuma mala ɓwa ka, nda yilǝmi ɗàng.>>
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Pǝlǝa nea wia mǝnia yì kanicau ka ama:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Pǝlǝa ne ɓamúrì ama, <<Mana ado mǝ nǝ pa? Ən panǝ ban mǝnana mǝ nǝ ram girlina mem kàm ngga ɗàng.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 <<Mǝnia ka nda gìr mǝnana mǝ nǝ pàk ka, mǝ nǝ arki abá mem sǝ mǝ nǝ ɓakki amǝgulke, mǝ nǝ so girlina andǝ acili agirkuma mem kàm.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Sǝ mǝ nǝ ne yilǝmem ama, <A ndanǝ gǝna kǝ̀rkǝ́r aban ramba mǝnana nǝ̀ twalki apǝlǝa pas ka, panzǝ rǝò, lìli, nu, sǝ wu pak banɓoarnado.> >>
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Sǝ Ɓakuli ne wi ama, <<We gǝm ɓwa! Àkǝ̀ bu du mǝnia ka, à nǝ̀ twal yilǝmio a rǝò. Sǝ agirbunda mǝnia a rambi ɓamuro ka, à nǝ̀ duk mala yana?>>
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 A masǝlǝate ka Yesu bang ama, <<Anggo sǝ nǝ̀ kum ɓwa mǝnana rambi ɓamúrì gǝna, sǝ yì ka, mǝ'tǝ̀r na aban Ɓakuli ka.>>
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Yesu pǝlǝa ne alaggana male ama:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Acemǝnana yilǝmu ka kútì girlina, sǝ nggūrǝu gbal ka kútì agir-nggūrǝu.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Wu sǝna arǝ agang'lang pé! À kǝ̀ ɓealɓeale ɗang, à kǝ ram girɓaban ɗang, ko nggearǝ ban tsǝk girlina ko bà ka à pànǝi ɗàng. Kat andǝ amani ka Ɓakuli kǝ linǝia. Sǝ ɓoarɓwa ma'wun aban Ɓakuli ka kútì mala amuna-nyal!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Sǝ yana aɓalǝ wun ɗe mǝnana ɗenyicau mala ɗwanyi nǝ̀ tsǝk yilǝmi nǝ̀ sauwa a ɓanza nǝ bu-pwari mwashat ka? Kǝɓwa pà kàm ɗàng.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Sǝ ɓǝ̀ pà wu nǝ̀ gandǝ pak gìr mǝkyauwe kǝla mǝnia raka, palang sǝ wu kǝ pisǝ ɓalǝ wun arǝ acilia?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Wu sǝni, lang sǝ apwasǝo-bondo kǝ gulo! À kǝ̀ pak túró ko à kǝ pyau nkonggúr ɗàng. Sǝ ǝn nggǝ na wun ama, nggearǝ Murǝm Solomon aɓa kume andǝ gulo male kat ka oasǝ agir-nggūrǝu kǝla malea ɗàng.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Sǝ ɓǝ̀ anggo sǝ Ɓakuli kǝ ɗenyi nǝ abondo mǝnana à ndya à kǝ sǝnia yalung, sǝ li ka à turnia a bǝsa ka, sǝ nǝ wun? Pà nǝ̀ pakka wun mǝnana kútì malea ka re? Gūliarǝu ma'wun kyau fat!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ɓǝ̀ ɓabum wun ɓǝ̀ kǝa pi ace agir mǝnana wun nǝ̀ li, ko wun nǝ̀ nu ka ɗàng, wu kǝa pak ɗenyicau amurí ɗàng.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Amǝɓanza ka à kǝ ɓangŋa atà amǝnia yì agir kat ka. Sǝ Tár wun sǝlǝna ama wu kǝ pak-tǝla amǝnia yì agir ka.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Wu alta Domurǝm mala Ɓakuli a dǝmba nǝ ko man ngga, sǝ amǝnia yì agir ka à nǝ̀ pà wunia gbal.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Domwan mǝkyauwe, ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakka wun ɗàng, acemǝnana Tár wun ngga ban kǝ ɓoari wi ɓǝ̀ pà wun agir mǝɓoarne mala Domurǝm male.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Wu makki agirkuma ma'wun, wu pè amǝ'tǝ̀r boale. Wu kumbi ɓamur rǝ wun andaboalo mǝnana à kǝ sangi raka, sǝ wu tsǝk kume ma'wun a kùli aban mǝnana pà nǝ̀ amsǝa, sǝ amǝn'í pa nǝ̀ gbashì, ko tatǝmdi nǝ̀ kiɗiki raka.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Acemǝnana ban mana kume mò ndakam ngga, akàm sǝ ɓabumo nǝ̀ pa.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Wu kur rǝwun ace túró, apitǝla ma'wun ɓǝà kǝ ta.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Kǝla aɓwana mǝnana à kǝ kundǝmur mǝtala-ɓala malea ɓǝ̀ nyàrî ban pakkiɗire isǝban ngga. Acemǝnana ɓǝ̀ nyarǝna sǝ yi walkina kunɓala ka, à nǝ̀ lo a kaurǝa, à nǝ̀ mǝnbi wi.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ban nǝ̀ ɓoari amǝno yia amuna-ɓala ka, yì mǝnana ɓǝ̀ mǝtala-ɓala yiu yi kumia andǝ amǝsǝia ka. Ən nggǝ na wun ɓafo, nǝ̀ kur rǝì, nǝ̀ nea wia ɓǝà do, sǝ nǝ̀ pea wia girlina.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ban nǝ̀ ɓoari amǝno yì amuna-ɓala ka, yì mana mǝtala-ɓala malea yi kumia aɓa gilǝrǝu ka, ko ɓǝ̀ yiu nǝ ɓadu, ko ɓǝ̀ nggu mala nǝ̀ ɓua ka.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Wu sǝlǝ ama, ɓǝ̀ mǝtala-ɓala sǝlǝna rǝ bu-pwari mǝnana mǝn'í nǝ̀ yiu nǝi ka, pà nǝ̀ eare mǝn'í nǝ̀ kutio a ɓala male ɗàng.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Sǝ wun gbal ka, wu do nǝ kur-rǝu, acemǝnana Muna mala Ɓwa nǝ̀ yiu a bu-pwari mǝnana wu tsǝk ɓalǝu ama nǝ̀ yiu nǝi raka.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Bitǝrus ɗiban ama, <<Mǝtalabangŋo, sǝm nda a nakiya sǝm mǝnia yì kanicau ka le ko a ndaban ne aɓwana kat?>>
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Mǝtalabangŋo Yesu eare ama:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Mǝno yì muna-ɓala ka ndanǝ banɓoarnado yi mǝnana ɓǝ̀ mǝtala-ɓala male nyare yi kumi ndaban pak túró mǝnana à pe wi ka.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ən nggǝ na wun ɓafo, mǝtala-ɓala male nǝ̀ yia tsǝì amur girkuma male kat.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Sǝ ɓǝ̀ muna-ɓala ne ɓamúrì ama, <<Mǝtala-ɓala mem ngga pà nǝ̀ nyar tù ɗàng.>> Sǝ ɓǝ̀ kùtí a wal amuna-ɓala, aburana andǝ amamǝna, kǝ li, kǝ nu, sǝ kǝ wal-wale ka,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 mǝtala-ɓala mala mǝno yì muna-ɓala ka, nǝ̀ nyare a bu-pwari mǝnana muna-ɓalae tsǝkbum raka, a pwari mǝnana pànǝ sǝlǝe raka. Nǝ̀ yia koè, nǝ̀ kasǝki wi anpenye, sǝ nǝ̀ nyesǝi aɓalǝ amǝ'ɗwanyi kpata mǝsǝcau.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Muna-ɓala mǝnana súrǝ̀ kani mala mǝtala-ɓala male, sǝ kur rǝi ace, ko pak kǝgìr ace raka, à nǝ̀ koè kǝ̀rkǝ́r.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Sǝ ɓwa mǝnana sǝlǝ ɗang sǝ pak gìr mǝnana ɓoaro ɓǝà koè ace ka, à nǝ̀ koè bǝti. Ɓwa mǝnana à pè wi kpǝm ngga, à nǝ̀ alte a buì kpǝm. Sǝ ɓwa mǝnana à pè wi kàm kpǝm ngga, à nǝ̀ ɗice a buì gbal kàm kpǝm.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ən yiu ace soa bǝsa a ɓanza. Eare mem ngga ɓǝ́ bǝshe ka ndaban earke!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Mǝ ndanǝ batisǝma mala tanni mǝnana à nǝ̀ pakkam ngga, ado ka ndaban pisǝam a ɓalǝam, she ɓǝà pàngŋǝ̀nì ka.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Wu kǝ sǝni kǝla ǝn yiu ace yinǝ dorǝpwala a ɓanza le? Awo! Ən nggǝ na wun, gakkya na ǝn yiu nǝi ka.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 A dǝmba ka, àkǝ ɓala mǝ'mwashati mǝnana aɓwana kàm tongno ka, à nǝ̀ gakki rǝia. Aman tàrú ka à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ aman ɓari ka, amǝnana ɓari ka à nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ amǝnana tàrú ka.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Tárrú nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ muna-ɓwabura male, sǝ muna-ɓwabura gbal ka nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ tárrí. Nggeau nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ muna-ɓwama male, sǝ muna-ɓwama gbal ka nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ ngge. Nggeau nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ mālá muni, sǝ ɓwama nǝ̀ ɓinǝmǝsǝ nggea burí.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesu ne ɓwabundǝa ama:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Sǝ ɓǝ̀ gung njar-kunmur ɓua ka, wu na ama <<Ban ndo nǝ̀ pi yalung,>> sǝ ban nǝ̀ pi gbal.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Wun amǝ'kúnɓárína! Wu súrǝ̀ kusǝpa mala agir mǝnana a nzali andǝ bumkuli ka, sǝ palang sǝ wu gandǝ súrǝ̀ kusǝpa mala agir-lǝmdǝa mala nza ma'sǝm man ɗang?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Palang sǝ wu gandǝ gakkita mǝɓoarne andǝ mǝɓane ɗàng?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ɓǝ̀ a ndaban o a ndaɓashi wunǝ ɓwa mǝnana wulio ka, ɓariki wu gilǝki cau wunǝi amur njargula, ɓǝ̀ ana raka nǝ̀ nungio aban ká a ban mǝ'ɓashi, sǝ mǝ'ɓashi nǝ̀ tasǝ takwaro a ban amǝ'munagara, sǝ yià ka à nǝ̀ ramto a ndàkurban.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ən nggǝ na wun, a pà wu nǝ purî ban mǝno ka ɗàng, she ɓǝà kpǝrina tà lǝpan mò ka.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.