Juízes 9
mbu (MBU) vs NTLH
1 Abimale muna-ɓwabura mala Jerub-ba'al wari a Shekem a ɓè pwari ace sǝn akíne, sǝ nacau nǝia andǝ ɓala-kau mala nggè puppup, ama,
1 Abimeleque, filho de Gideão, foi à cidade de Siquém, onde viviam todos os parentes da sua mãe. Ele pediu
2 <<Ida, wu banggi aɓwana-mǝgule mala Shekem kat mǝnia yì cau ka ama, <Mǝye nani na ɓoara wun: amuna-burana lumi-tongno-nong-ɓari mala Jerub-ba'al kat ɓǝà yálmúr wun le, ko ɓwa mwashat ɓǝ̀ yálmúr wun?> Wu ɗenyi ama, mǝ nda nkila wun andǝ nyam wun.>>
2 que eles perguntassem aos homens de Siquém: — O que é que vocês preferem: ser governados pelos setenta filhos de Gideão ou por um só homem? Lembrem que Abimeleque é do mesmo sangue de vocês.
3 Akína Abimale banggi aɓwana-mǝgule mala Shekem kat acau mǝnana kat Abimale nea wia ka. Ɓabum aɓwana-mǝgule man o arǝ Abimale; acemǝnana à bang ama, <<Yì ka ɓǝla ma'sǝm na ka.>>
3 Então os parentes da sua mãe falaram sobre isso com os homens de Siquém, e eles resolveram seguir Abimeleque porque era parente deles.
4 À pe wi agbatali bolo-azǝrfa shekel lumi-tongno-nong-ɓari mǝnana à twal aɓa ndà mala Ba'al-berit ka. Pǝlǝa Abimale pàktúró nǝ boale, sǝ kya kúrna aɓwana-mǝɓane andǝ amǝ'yàl-nzongcau nǝi, ɓǝà duk amǝkpate.
4 Deram a ele oitocentos gramas de prata tirados do templo de Baal-Berite. Com essa prata Abimeleque contratou alguns homens ordinários para o seguirem.
5 Wari a ɓala mala tárrí a Ofǝra, sǝ wal-lú amǝ'eambi, yià amuna-burana lumi-tongno-nong-ɓari mala Jerub-ba'al, amúr tali mwashat. Kǝ Jotam, muna-ɓwabura mǝtankwang mala Jerub-ba'al, nda mǝnana ueo nǝmurǝi à wal-lui raka, acemǝnana ɓangŋa sǝmbǝrǝa.
5 Abimeleque foi para a casa do seu pai em Ofra e ali, em cima de uma só pedra, ele matou os seus setenta irmãos, os filhos de Gideão. Mas Jotão, o filho mais moço, se escondeu e por isso não foi assassinado.
6 Aɓwana-mǝgule mala Shekem kat andǝ Bet-Millo kat ramba abanɓwáná, sǝ à pè Abimale murǝm, tù aban nggun-mǝgule mǝnana cam a Shekem ngga.
6 Então todos os homens de Siquém e de Bete-Milo se reuniram na árvore sagrada de Siquém e ali fizeram de Abimeleque o seu rei.
7 Lang Jotam ok man yì cau ka, wario kya cam a ɓong Nkono Gerizim, sǝ loasǝ gi kpǝm nea wia ama:
7 Quando Jotão soube disso, subiu até o alto do monte Gerizim e gritou para eles: — Homens de Siquém, me escutem, e Deus escutará vocês!
8 Ɓè pwari nakam mǝnana anggun ram rǝia,
8 Aí Jotão disse: — Uma vez as árvores resolveram procurar um rei para elas. Então disseram à oliveira: “Seja o nosso rei.”
9 Sǝama nggun-olif nyesǝia wia cau ama,
9 E a oliveira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu azeite, usado para honrar os deuses e os seres humanos.”
10 Pǝlǝa anggun banggi nggun-vwari ama,
10 — Aí as árvores pediram à figueira: “Venha ser o nosso rei.”
11 Sǝ nggun-vwari nyesǝia wia cau ama,
11 Mas a figueira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar os meus figos tão doces.”
12 Pǝlǝa anggun banggi nggun-anap ama,
12 — Então as árvores disseram à parreira : “Venha ser o nosso rei.”
13 Sǝ nggun-anap nyesǝia wia cau ama,
13 Mas a parreira respondeu: “Para governar vocês, eu teria de parar de dar o meu vinho, que alegra os deuses e os seres humanos.”
14 Nda anggun kat banggi zwe ama,
14 — Aí todas as árvores pediram ao espinheiro: “Venha ser o nosso rei.”
15 Zwe eari anggun ama,
15 E o espinheiro respondeu: “Se vocês querem mesmo me fazer o seu rei, venham e fiquem debaixo da minha sombra. Se vocês não fizerem isso, sairá fogo do espinheiro e queimará os cedros do Líbano.”
16 <<Ado ka, wun nǝ̀ gandǝ na mbak-kàngkàng ama wu lǝmdǝna domǝsǝcau andǝ ɗwanyicau-arǝǔ nǝ pe Abimale murǝm le? Wu pàngŋǝ́nì Jerub-ba'al andǝ ɓala male gìr mǝnana nda pepè ka le? Sǝ wu mbwenì kǝla mǝnana karǝa arǝ atúró male ka le?
16 E Jotão continuou: — Será que vocês foram sinceros e honestos quando fizeram de Abimeleque um rei? E será que vocês trataram Gideão e a sua família com decência e de acordo com o que ele merecia?
17 Wu ɗenyi ama tárrám twal yilǝmi a kún bui ace amsǝ wun a ɓabù amǝ'Midiyan.
17 Lembrem que o meu pai lutou por vocês. Ele arriscou a vida para salvá-los dos midianitas.
18 Sǝ yalung ngga, ndya wu longŋǝ́nà arǝ ɓala mala tárrám. Wu walna-lú amuna-burana male lumi-tongno-nong-ɓari amúr tali mwashat, sǝ wu tsǝ̀ngŋǝ̀nà Abimale muna-ɓwabura mala mā-twala male, ɓǝ̀ duk murǝm amúr aɓwana-mǝgule mala Shekem, acemǝnana yì ka ɓǝla ma'wun na ka.
18 Mas hoje vocês estão contra a família do meu pai. Vocês mataram os seus setenta filhos em cima de uma só pedra! E depois fizeram do seu filho Abimeleque, que é filho de uma escrava, o rei de Siquém. Fizeram isso somente porque ele é parente de vocês.
19 Adyan ngga, ɓǝ̀ gìr mǝnana wu pàkkî Jerub-ba'al andǝ ɓala male yalung ngga, gìr mǝɓoarne na, sǝ mǝ'mǝsǝcaunì na ka, ɓǝ̀ bum wun pwasǝ arǝ Abimale, sǝ yì gbal ka ɓǝ̀ bumi pwasǝ arǝ wun.
19 Agora, se o que vocês fizeram hoje com Gideão e a sua família foi sincero e honesto, então sejam felizes com Abimeleque, e que ele seja feliz com vocês!
20 Sǝ ɓǝ̀ pà anggo raka, ɓǝ̀ bǝsa pùr nǝban Abimale ɓǝ̀ pisǝ aɓwana-mǝgule mala Shekem andǝ Bet-Millo! Sǝ ɓǝ̀ bǝsa pùr gbal nǝban aɓwana-mǝgule mala Shekem andǝ Bet-Millo ɓǝ̀ pisǝ Abimale.>>
20 Mas, se não, que de Abimeleque saia fogo e queime os homens de Siquém e de Bete-Milo! E que saia fogo dos homens de Siquém e de Bete-Milo e queime Abimeleque!
21 Pǝlǝa Jotam ɓangŋa o a Biya, sǝ kya do abanì atàcau mala mǝ'eambi Abimale.
21 Aí Jotão fugiu e foi viver em Beer porque estava com medo do seu irmão Abimeleque.
22 Abimale yálmúr amǝ Isǝrayila apǝlǝa tàrú.
22 Abimeleque governou o povo de Israel durante três anos.
23 Pǝlǝa Ɓakuli tasǝ ɓè bangŋo mǝɓike ɓǝ̀ loasǝ ɓibura anre Abimale andǝ aɓwana-mǝgule mala Shekem; sǝ aɓwana-mǝgule mala Shekem lǝmdǝ ɗwanyi-domǝsǝcau arǝ Abimale.
23 Então Deus fez com que Abimeleque e os homens de Siquém se odiassem. E eles se revoltaram contra Abimeleque.
24 Ɓakuli pàk mǝnia ka ace mǝnana caukpaka mala ɓealɓikea mǝnana à pàkkî amuna-burana lumi-tongno-nong-ɓari mala Jerub-ba'al, andǝ bafe mala nkilia mana à sukkì ka, ɓǝ̀ sulǝ amur Abimale mǝ'eambia, sǝ amur aɓwana-mǝgule mala Shekem mǝnana à bwali wi wal-lú amǝ'eambi ka.
24 Isso aconteceu para que Abimeleque e os homens de Siquém, que o haviam ajudado a matar os setenta filhos de Gideão, pagassem pelo seu crime.
25 Aɓwana-mǝgule mala Shekem mgbicau arǝ Abimale, sǝ à tasǝ aburana ɓǝà kya kùmsǝî wi amúr ankono, sǝ à ɓǝmbǝri koyan kat mǝnana gya pǝlǝ nǝbania amur njargula mǝno ka. Pǝlǝa cê yi kpa a kir Abimale.
25 Os moradores de Siquém puseram homens escondidos no alto das montanhas para matar Abimeleque. Eles assaltavam todos os que passavam por aquele caminho. E Abimeleque soube disso.
26 Pǝlǝa Ga'al muna-ɓwabura mala Ebet, yiu andǝ amǝ'eambi sǝ à yi do a Shekem. Aɓwana-mǝgule mala Shekem tsǝkɓalǝia arǝ Ga'al.
26 Gaal, filho de Ebede, foi com os seus irmãos para Siquém, e os homens dali confiaram nele.
27 Amǝ Shekem wari arǝ aɓaban-anap malea. À ram ɓǝla-anap sǝ à kàmgi mùrì ace pàkkiɗire. Pǝlǝa à kùtí a ndà mala ɓakuli malea sǝ à lìli, à nu, sǝ à sú Abimale.
27 Eles foram até as suas plantações, apanharam uvas e prepararam vinho. Então fizeram uma festa. Depois entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Sǝ Ga'al muna-ɓwabura mala Ebet nacau ama, <<Yana nda Abimale, sǝ palang sǝ sǝm amǝ Shekem ngga, sǝm nǝ̀ nyesǝ ɓamur rǝ sǝm aɓate? Yì ka nda muna-ɓwabura mala Jerub-ba'al re? Sǝ Zebul ka nda mǝkwaɗitè mǝnana twal ka re? Wu kpata amǝɓala mala Hamo, tár Shekem! Palang sǝ sǝm nǝ̀ kpata Abimale?
28 Aí Gaal disse: — Por que estamos sendo dominados por Abimeleque? Que tipo de homens somos nós, os homens de Siquém? E quem é ele? É o filho de Gideão. No entanto, Zebul recebe ordens dele. Por que devemos ser dominados por ele? Sejam fiéis ao seu antepassado Hamor, pai de Siquém.
29 Ɓǝ̀ duk mǝni'ama, aɓwana man ngga, à nda aɓata rǝcandǝa mem ngga, ɓǝ́ mǝ nǝ pusǝ Abimale!>> Mǝ nǝ ne Abimale ama, <<Kyane kya hatǝki amǝ'lwa mô sǝ wu pur atàm ɓǝ̀ sǝm munǝo!>>
29 Ah! Se eu fosse o líder deste povo! Expulsaria Abimeleque e diria: “Já que o seu exército é tão grande, então saia e lute!”
30 Lang Zebul mǝ'yálmúr nggea-lê ok acau mala Ga'al muna-ɓwabura mala Ebet ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r.
30 Zebul, o governador da cidade, ficou com muita raiva quando soube o que Gaal tinha dito.
31 Pǝlǝa Zebul tasǝ amǝ'na-túrbân aban Abimale a Aruma, nǝ cau ama, <<Sǝni, Ga'al muna-ɓwabura mala Ebet andǝ amǝ'eambi yina a Shekem, sǝ à ndaban soakita aɓwana mala nggea-là ɓǝà mgbicau arǝò.
31 E mandou mensageiros a Abimeleque, que estava em Arumá, para dizerem a ele: — Gaal, filho de Ebede, e os seus irmãos vieram a Siquém e estão atiçando o povo da cidade contra você.
32 Ado ka, lo wunǝa aburana mǝnana atò ka nǝ du, wu yi kumsǝ a ɓabondo anzǝm nggea-là.
32 Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos.
33 Nǝ dǝmbari, a eauwe mala pwari ka, wu ndashi amur nggea-là nǝ munǝo. Sǝ lang Ga'al nǝ̀ pur andǝ aburana mǝnana atè ace yiu a munǝo arǝò ka, pàkkia wia gìr mǝnana buo kumi nǝ̀ pàk ka.>>
33 Amanhã levantem-se ao nascer do sol e ataquem de surpresa a cidade. E, quando Gaal e os seus homens saírem para lutar, ataquem com tudo o que vocês tiverem!
34 Nda Abimale andǝ aburana mǝnana atè kat ka, à lo nǝ du sǝ à kya kumsǝ anzǝm Shekem; à gau rǝia arǝ abanì ine.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram durante a noite e se esconderam fora de Siquém, divididos em quatro grupos.
35 Lang Ga'al muna-ɓwabura mala Ebet puro yi cam a bankutio mala kún nggea-là ka, Abimale andǝ aburana mǝnana atè ka à loapi ban mǝnana à kùmsǝ kam ngga.
35 Gaal se levantou e foi para o portão da cidade. Aí Abimeleque e os seus homens saíram de onde estavam escondidos.
36 Sǝ lang Ga'al sǝn aburane ka, ne Zebul ama, <<Sǝni, aburana naban sulǝì múr ankono aban yiu.>> Sǝ Zebul ne wi ama, <<Yilǝmi ankono na a kǝ̀ sǝnia kǝla aɓwapǝndǝa na ka.>>
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: — Veja! Vem gente descendo do alto das montanhas! Mas Zebul respondeu: — Não são homens. São as sombras das montanhas.
37 Ga'al nacau ɗǝm ama, <<Sǝni! Aɓwana no à kǝ sulǝî tsùrú mala nzali man ngga. Sǝ ɓè nggǝsan no kǝ yiu nǝban njar mala Nggun-mǝgule mala Mǝ'nggár ka.>>
37 Porém Gaal disse: — Veja! Vem gente descendo bem na nossa frente, e um grupo vem vindo da árvore sagrada.
38 Pǝlǝa Zebul ne wi ama, <<Acau gusǝlǝ-múrû mô na ke? We mǝnana a bang ama, <Yana nda Abimale mana sǝm nǝ̀ kpate ka?> Aburana mǝnia na a ɓǝsǝkia ka re? Pur ado kya munǝ arǝia!>>
38 Então Zebul disse: — Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você quem perguntou por que devíamos servir Abimeleque? Pois são estes os homens de quem você estava caçoando. Saia agora e lute contra eles.
39 Nda Ga'al puro sǝ dupi aɓwana-mǝgule mala Shekem a dǝmba, sǝ à munǝ arǝ Abimale.
39 Aí Gaal saiu na frente dos homens de Siquém e lutou contra Abimeleque.
40 Abimale pǝrta Ga'al sǝ ɓang a ɓadǝmbi. Amǝ Shekem pas kpakia, à kum penye a bankutio mala kún nggea-lê.
40 Abimeleque o atacou, e Gaal fugiu. Muitos homens caíram feridos, até perto do portão da cidade.
41 Abimale nyar a Aruma, sǝ Zebul pǝr Ga'al andǝ amǝ'eambi à purî ɓá Shekem.
41 Então Abimeleque voltou para Arumá, e Zebul foi até Siquém e expulsou de lá Gaal e os seus irmãos.
42 Lang bankwarna ka, amǝ Shekem puro, à o a njenza. Lang Abimale ok cê ka,
42 No dia seguinte o povo de Siquém saiu para os campos. E Abimeleque ficou sabendo disso.
43 twal aburana male sǝ gauwia arǝ abanì tàrú, sǝ à kumsǝ a ɓabondo. Lang sǝn aɓwana kǝ purì ɓá nggea-là aban yiu ka, lo sǝ soa-munǝo arǝia, wal-luia.
43 Então ele dividiu os seus homens em três grupos e os deixou escondidos no campo, esperando. Quando Abimeleque viu o povo saindo da cidade, saiu de onde estava escondido e os matou.
44 Pǝlǝa Abimale andǝ nggǝsan aɓwana mana atè ka à ɓangŋa à kya cam a bankutio mala kún nggea-là. Sǝ anggǝsan ɓari mala aɓwana mala Abimale ka à soa-munǝo sǝ wal-lú aɓwana mǝnana kat a njenza ka.
44 Abimeleque e o seu grupo atacaram de surpresa e tomaram conta do portão da cidade. Os outros dois grupos atacaram o povo que estava nos campos e mataram todos.
45 A pwari mǝno kat ka, Abimale munǝ-munǝo arǝ nggea-là. Ak nggea-lê sǝ wal-lú aɓwana mǝnana kat aɓa nggea-lê ka. Pǝlǝa bǝbbǝriki nggea-lê sǝ mesǝki tuɓamur amurí.
45 Abimeleque combateu os homens da cidade o dia todo. Tomou a cidade e matou os seus moradores. Então destruiu a cidade e espalhou sal no chão.
46 Lang aɓwana-mǝgule mala ndà-kulí mǝ'dāhre mala Shekem ok cê ka, à kùtí aɓa kanggǝrang-ban mala ndà mala El-berit.
46 Quando os chefes de Torre de Siquém souberam disso, foram todos para a fortaleza do templo de Baal-Berite para ficar em segurança.
47 Cau yi bik ban Abimale ama, aɓwana-mǝgule mala ndà-kulí mǝ'dāhre mala Shekem ramǝna abanɓwáná.
47 Mas Abimeleque soube que eles estavam reunidos lá.
48 Nda Abimale andǝ aburana mǝnana kat atè ka à eau amúr Nkono Zalmon. Sǝ Abimale twal bero a bui sǝ kasǝ bu-nggun, loasǝi tsǝì a kwàrì. Sǝ banggi aburana mǝnana atè ka ama, <<Gìr mǝnana wu sǝni ǝn pê ka, wu fà rǝ wun, wu pè kǝla mǝnana ǝn pàk ka.>>
48 Aí subiu o monte Salmom com os seus homens. Pegou um machado, cortou um galho de árvore e o pôs no ombro. Disse aos homens para fazerem depressa a mesma coisa.
49 Nda koyan ateà ka kasǝ bu-nggun gbal, sǝ à kpata Abimale. À tsǝk abu-nggunì arǝ kanggǝrang-ban mala ndà mala El-berit, sǝ à soaki wi bǝsa. Aɓwana mǝnana kat aɓa ndà-kulí mǝ'dāhre mala Shekem ngga à wù kat, aɓwana kǝla á-mwashat (1,000), aburana andǝ amamǝna.
49 E cada um deles cortou um galho de árvore. Depois eles seguiram Abimeleque e fizeram uma pilha de galhos encostados na fortaleza. Em seguida puseram fogo nos galhos e queimaram a fortaleza com toda a gente dentro. Assim morreram todos os moradores de Torre de Siquém, mais ou menos mil homens e mulheres.
50 Pǝlǝa Abimale wari a Tebez, tsǝk kàttì kàm, soa-munǝo arǝì sǝ é.
50 Depois Abimeleque foi a Tebes, cercou a cidade e a conquistou.
51 Kanggǝrang ndà-kulí mǝ'dāhre nakam a tsùrú mala nggea-lê, nda aburana andǝ amamǝna andǝ aɓwana-mǝgule mala nggea-lê ɓangŋa, à kutiki aɓalǝi sǝ à gìrkún ɓamuria aɓalǝi. Pǝlǝa à eauwe à bik múr-kurǝm.
51 Em Tebes havia uma forte torre. Todos os homens e mulheres e os líderes da cidade correram e entraram nela. Fecharam as portas e foram para o terraço.
52 Abimale yiu sǝ soa-munǝo arǝ ndà-kulí mǝ'dāhrenì. Sǝama lang gbashì kún ndà-kulí mǝ'dāhrenì nǝ̀ soaki wi bǝsa ka,
52 Abimeleque avançou, atacou a torre e chegou até a porta, para pôr fogo nela.
53 kara ɓè ɓwama a múr-kurǝm, túr muna-taligo amur Abimale, ar nkpoula-ɓamuri.
53 Mas uma mulher jogou uma pedra de moinho na cabeça dele e quebrou o seu crânio.
54 Pǝlǝa Abimale tunǝ lagga mǝ-bwali-wi agirmunǝo male akaurǝa, sǝ banggi wi ama, <<Kwetǝ nggeabyau mô, wal-luem, ace mǝnana ɓǝà kǝa na amuram ama, <Ɓwama na mǝnana wal-luí ka> ɗàng.>>
54 Aí ele chamou depressa o moço que carregava as suas armas e disse: — Tire a sua espada e me mate. Não quero que digam que fui morto por uma mulher. Então o rapaz tirou a espada e o matou.
55 Lang amǝ Isǝrayila sǝni Abimale wuna ka, koyanale ka nyar a là male.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, voltaram todos para casa.
56 Ɓakuli nyesǝì Abimale mǝɓike mǝnana pàkkî tárrí, nǝ wal-lú amǝ'eambi lumi-tongno-nong-ɓari ka.
56 E assim Deus castigou Abimeleque pelo crime que havia cometido contra o seu pai — o crime de matar os seus setenta irmãos.
57 Ɗǝm ngga Ɓakuli tsǝk mǝɓike mǝnana aburana mala Shekem pè ka ɓǝ̀ nyar amúrià, sǝ suban mǝnana Jotam muna-ɓwabura mala Jerub-ba'al ne ka, yi sulǝ amúrià.
57 E, como castigo pela maldade dos homens de Siquém, Deus fez com que eles sofressem. E assim aconteceu o que Jotão, filho de Gideão, tinha dito que ia acontecer quando os amaldiçoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.