Juízes 9

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abimale muna-ɓwabura mala Jerub-ba'al wari a Shekem a ɓè pwari ace sǝn akíne, sǝ nacau nǝia andǝ ɓala-kau mala nggè puppup, ama,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 <<Ida, wu banggi aɓwana-mǝgule mala Shekem kat mǝnia yì cau ka ama, <Mǝye nani na ɓoara wun: amuna-burana lumi-tongno-nong-ɓari mala Jerub-ba'al kat ɓǝà yálmúr wun le, ko ɓwa mwashat ɓǝ̀ yálmúr wun?> Wu ɗenyi ama, mǝ nda nkila wun andǝ nyam wun.>>
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Akína Abimale banggi aɓwana-mǝgule mala Shekem kat acau mǝnana kat Abimale nea wia ka. Ɓabum aɓwana-mǝgule man o arǝ Abimale; acemǝnana à bang ama, <<Yì ka ɓǝla ma'sǝm na ka.>>
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 À pe wi agbatali bolo-azǝrfa shekel lumi-tongno-nong-ɓari mǝnana à twal aɓa ndà mala Ba'al-berit ka. Pǝlǝa Abimale pàktúró nǝ boale, sǝ kya kúrna aɓwana-mǝɓane andǝ amǝ'yàl-nzongcau nǝi, ɓǝà duk amǝkpate.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Wari a ɓala mala tárrí a Ofǝra, sǝ wal-lú amǝ'eambi, yià amuna-burana lumi-tongno-nong-ɓari mala Jerub-ba'al, amúr tali mwashat. Kǝ Jotam, muna-ɓwabura mǝtankwang mala Jerub-ba'al, nda mǝnana ueo nǝmurǝi à wal-lui raka, acemǝnana ɓangŋa sǝmbǝrǝa.
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 Aɓwana-mǝgule mala Shekem kat andǝ Bet-Millo kat ramba abanɓwáná, sǝ à pè Abimale murǝm, tù aban nggun-mǝgule mǝnana cam a Shekem ngga.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Lang Jotam ok man yì cau ka, wario kya cam a ɓong Nkono Gerizim, sǝ loasǝ gi kpǝm nea wia ama:
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 Ɓè pwari nakam mǝnana anggun ram rǝia,
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 Sǝama nggun-olif nyesǝia wia cau ama,
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 Pǝlǝa anggun banggi nggun-vwari ama,
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Sǝ nggun-vwari nyesǝia wia cau ama,
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 Pǝlǝa anggun banggi nggun-anap ama,
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Sǝ nggun-anap nyesǝia wia cau ama,
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 Nda anggun kat banggi zwe ama,
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Zwe eari anggun ama,
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 <<Ado ka, wun nǝ̀ gandǝ na mbak-kàngkàng ama wu lǝmdǝna domǝsǝcau andǝ ɗwanyicau-arǝǔ nǝ pe Abimale murǝm le? Wu pàngŋǝ́nì Jerub-ba'al andǝ ɓala male gìr mǝnana nda pepè ka le? Sǝ wu mbwenì kǝla mǝnana karǝa arǝ atúró male ka le?
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 Wu ɗenyi ama tárrám twal yilǝmi a kún bui ace amsǝ wun a ɓabù amǝ'Midiyan.
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 Sǝ yalung ngga, ndya wu longŋǝ́nà arǝ ɓala mala tárrám. Wu walna-lú amuna-burana male lumi-tongno-nong-ɓari amúr tali mwashat, sǝ wu tsǝ̀ngŋǝ̀nà Abimale muna-ɓwabura mala mā-twala male, ɓǝ̀ duk murǝm amúr aɓwana-mǝgule mala Shekem, acemǝnana yì ka ɓǝla ma'wun na ka.
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 Adyan ngga, ɓǝ̀ gìr mǝnana wu pàkkî Jerub-ba'al andǝ ɓala male yalung ngga, gìr mǝɓoarne na, sǝ mǝ'mǝsǝcaunì na ka, ɓǝ̀ bum wun pwasǝ arǝ Abimale, sǝ yì gbal ka ɓǝ̀ bumi pwasǝ arǝ wun.
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Sǝ ɓǝ̀ pà anggo raka, ɓǝ̀ bǝsa pùr nǝban Abimale ɓǝ̀ pisǝ aɓwana-mǝgule mala Shekem andǝ Bet-Millo! Sǝ ɓǝ̀ bǝsa pùr gbal nǝban aɓwana-mǝgule mala Shekem andǝ Bet-Millo ɓǝ̀ pisǝ Abimale.>>
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Pǝlǝa Jotam ɓangŋa o a Biya, sǝ kya do abanì atàcau mala mǝ'eambi Abimale.
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 Abimale yálmúr amǝ Isǝrayila apǝlǝa tàrú.
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 Pǝlǝa Ɓakuli tasǝ ɓè bangŋo mǝɓike ɓǝ̀ loasǝ ɓibura anre Abimale andǝ aɓwana-mǝgule mala Shekem; sǝ aɓwana-mǝgule mala Shekem lǝmdǝ ɗwanyi-domǝsǝcau arǝ Abimale.
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 Ɓakuli pàk mǝnia ka ace mǝnana caukpaka mala ɓealɓikea mǝnana à pàkkî amuna-burana lumi-tongno-nong-ɓari mala Jerub-ba'al, andǝ bafe mala nkilia mana à sukkì ka, ɓǝ̀ sulǝ amur Abimale mǝ'eambia, sǝ amur aɓwana-mǝgule mala Shekem mǝnana à bwali wi wal-lú amǝ'eambi ka.
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 Aɓwana-mǝgule mala Shekem mgbicau arǝ Abimale, sǝ à tasǝ aburana ɓǝà kya kùmsǝî wi amúr ankono, sǝ à ɓǝmbǝri koyan kat mǝnana gya pǝlǝ nǝbania amur njargula mǝno ka. Pǝlǝa cê yi kpa a kir Abimale.
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 Pǝlǝa Ga'al muna-ɓwabura mala Ebet, yiu andǝ amǝ'eambi sǝ à yi do a Shekem. Aɓwana-mǝgule mala Shekem tsǝkɓalǝia arǝ Ga'al.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Amǝ Shekem wari arǝ aɓaban-anap malea. À ram ɓǝla-anap sǝ à kàmgi mùrì ace pàkkiɗire. Pǝlǝa à kùtí a ndà mala ɓakuli malea sǝ à lìli, à nu, sǝ à sú Abimale.
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Sǝ Ga'al muna-ɓwabura mala Ebet nacau ama, <<Yana nda Abimale, sǝ palang sǝ sǝm amǝ Shekem ngga, sǝm nǝ̀ nyesǝ ɓamur rǝ sǝm aɓate? Yì ka nda muna-ɓwabura mala Jerub-ba'al re? Sǝ Zebul ka nda mǝkwaɗitè mǝnana twal ka re? Wu kpata amǝɓala mala Hamo, tár Shekem! Palang sǝ sǝm nǝ̀ kpata Abimale?
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 Ɓǝ̀ duk mǝni'ama, aɓwana man ngga, à nda aɓata rǝcandǝa mem ngga, ɓǝ́ mǝ nǝ pusǝ Abimale!>> Mǝ nǝ ne Abimale ama, <<Kyane kya hatǝki amǝ'lwa mô sǝ wu pur atàm ɓǝ̀ sǝm munǝo!>>
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 Lang Zebul mǝ'yálmúr nggea-lê ok acau mala Ga'al muna-ɓwabura mala Ebet ka, bumi lul kǝ̀rkǝ́r.
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 Pǝlǝa Zebul tasǝ amǝ'na-túrbân aban Abimale a Aruma, nǝ cau ama, <<Sǝni, Ga'al muna-ɓwabura mala Ebet andǝ amǝ'eambi yina a Shekem, sǝ à ndaban soakita aɓwana mala nggea-là ɓǝà mgbicau arǝò.
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 Ado ka, lo wunǝa aburana mǝnana atò ka nǝ du, wu yi kumsǝ a ɓabondo anzǝm nggea-là.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 Nǝ dǝmbari, a eauwe mala pwari ka, wu ndashi amur nggea-là nǝ munǝo. Sǝ lang Ga'al nǝ̀ pur andǝ aburana mǝnana atè ace yiu a munǝo arǝò ka, pàkkia wia gìr mǝnana buo kumi nǝ̀ pàk ka.>>
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 Nda Abimale andǝ aburana mǝnana atè kat ka, à lo nǝ du sǝ à kya kumsǝ anzǝm Shekem; à gau rǝia arǝ abanì ine.
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Lang Ga'al muna-ɓwabura mala Ebet puro yi cam a bankutio mala kún nggea-là ka, Abimale andǝ aburana mǝnana atè ka à loapi ban mǝnana à kùmsǝ kam ngga.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 Sǝ lang Ga'al sǝn aburane ka, ne Zebul ama, <<Sǝni, aburana naban sulǝì múr ankono aban yiu.>> Sǝ Zebul ne wi ama, <<Yilǝmi ankono na a kǝ̀ sǝnia kǝla aɓwapǝndǝa na ka.>>
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Ga'al nacau ɗǝm ama, <<Sǝni! Aɓwana no à kǝ sulǝî tsùrú mala nzali man ngga. Sǝ ɓè nggǝsan no kǝ yiu nǝban njar mala Nggun-mǝgule mala Mǝ'nggár ka.>>
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 Pǝlǝa Zebul ne wi ama, <<Acau gusǝlǝ-múrû mô na ke? We mǝnana a bang ama, <Yana nda Abimale mana sǝm nǝ̀ kpate ka?> Aburana mǝnia na a ɓǝsǝkia ka re? Pur ado kya munǝ arǝia!>>
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 Nda Ga'al puro sǝ dupi aɓwana-mǝgule mala Shekem a dǝmba, sǝ à munǝ arǝ Abimale.
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 Abimale pǝrta Ga'al sǝ ɓang a ɓadǝmbi. Amǝ Shekem pas kpakia, à kum penye a bankutio mala kún nggea-lê.
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 Abimale nyar a Aruma, sǝ Zebul pǝr Ga'al andǝ amǝ'eambi à purî ɓá Shekem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Lang bankwarna ka, amǝ Shekem puro, à o a njenza. Lang Abimale ok cê ka,
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 twal aburana male sǝ gauwia arǝ abanì tàrú, sǝ à kumsǝ a ɓabondo. Lang sǝn aɓwana kǝ purì ɓá nggea-là aban yiu ka, lo sǝ soa-munǝo arǝia, wal-luia.
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 Pǝlǝa Abimale andǝ nggǝsan aɓwana mana atè ka à ɓangŋa à kya cam a bankutio mala kún nggea-là. Sǝ anggǝsan ɓari mala aɓwana mala Abimale ka à soa-munǝo sǝ wal-lú aɓwana mǝnana kat a njenza ka.
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 A pwari mǝno kat ka, Abimale munǝ-munǝo arǝ nggea-là. Ak nggea-lê sǝ wal-lú aɓwana mǝnana kat aɓa nggea-lê ka. Pǝlǝa bǝbbǝriki nggea-lê sǝ mesǝki tuɓamur amurí.
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 Lang aɓwana-mǝgule mala ndà-kulí mǝ'dāhre mala Shekem ok cê ka, à kùtí aɓa kanggǝrang-ban mala ndà mala El-berit.
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 Cau yi bik ban Abimale ama, aɓwana-mǝgule mala ndà-kulí mǝ'dāhre mala Shekem ramǝna abanɓwáná.
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 Nda Abimale andǝ aburana mǝnana kat atè ka à eau amúr Nkono Zalmon. Sǝ Abimale twal bero a bui sǝ kasǝ bu-nggun, loasǝi tsǝì a kwàrì. Sǝ banggi aburana mǝnana atè ka ama, <<Gìr mǝnana wu sǝni ǝn pê ka, wu fà rǝ wun, wu pè kǝla mǝnana ǝn pàk ka.>>
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 Nda koyan ateà ka kasǝ bu-nggun gbal, sǝ à kpata Abimale. À tsǝk abu-nggunì arǝ kanggǝrang-ban mala ndà mala El-berit, sǝ à soaki wi bǝsa. Aɓwana mǝnana kat aɓa ndà-kulí mǝ'dāhre mala Shekem ngga à wù kat, aɓwana kǝla á-mwashat (1,000), aburana andǝ amamǝna.
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 Pǝlǝa Abimale wari a Tebez, tsǝk kàttì kàm, soa-munǝo arǝì sǝ é.
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 Kanggǝrang ndà-kulí mǝ'dāhre nakam a tsùrú mala nggea-lê, nda aburana andǝ amamǝna andǝ aɓwana-mǝgule mala nggea-lê ɓangŋa, à kutiki aɓalǝi sǝ à gìrkún ɓamuria aɓalǝi. Pǝlǝa à eauwe à bik múr-kurǝm.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 Abimale yiu sǝ soa-munǝo arǝ ndà-kulí mǝ'dāhrenì. Sǝama lang gbashì kún ndà-kulí mǝ'dāhrenì nǝ̀ soaki wi bǝsa ka,
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 kara ɓè ɓwama a múr-kurǝm, túr muna-taligo amur Abimale, ar nkpoula-ɓamuri.
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Pǝlǝa Abimale tunǝ lagga mǝ-bwali-wi agirmunǝo male akaurǝa, sǝ banggi wi ama, <<Kwetǝ nggeabyau mô, wal-luem, ace mǝnana ɓǝà kǝa na amuram ama, <Ɓwama na mǝnana wal-luí ka> ɗàng.>>
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 Lang amǝ Isǝrayila sǝni Abimale wuna ka, koyanale ka nyar a là male.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 Ɓakuli nyesǝì Abimale mǝɓike mǝnana pàkkî tárrí, nǝ wal-lú amǝ'eambi lumi-tongno-nong-ɓari ka.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 Ɗǝm ngga Ɓakuli tsǝk mǝɓike mǝnana aburana mala Shekem pè ka ɓǝ̀ nyar amúrià, sǝ suban mǝnana Jotam muna-ɓwabura mala Jerub-ba'al ne ka, yi sulǝ amúrià.
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.