Gênesis 37

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yakupu lidǝmba nǝ do a nzali Kan'ana, nzali mǝnana tárrí duk kam ɗiɗyal ka.
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Mǝnia ka nda cau amur ɓala mala Yakupu.
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Isǝrayila, yì Yakupu ka earce Yisǝfu kútì acilia amuni kat, acemǝnana à ɓǝli wi Yisǝfu aɓa e male. Swàrî Yisǝfu nggea-daura mǝ'ɓoarjamnì.
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Lang amǝ'eambi sǝni tárrià earce kútiǎ kat ka, pǝlǝa à twal ɓinǝmǝsǝì. À gandǝ ne kǝcau mǝɓuɓɓuki ani ɗang.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Ɓè du nakam Yisǝfu lòrǝo, sǝ lang ne amǝ'eambi lòrǝê ka, kara à nyare à ɓinǝmǝsǝì kàm kpǝm.
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Nea wia ama, <<Wu kwakikir wun arǝ mǝnia yì lòrǝo ǝn lorǝ ka, pé:
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Lang ǝn loasǝ mǝsǝàm ngga, ǝn sǝni, sǝm nda a ɓaban aban kùrki akúnò mǝssa, kara kùnò mǝssa mem lo cam nǝ came. Sǝ akúnò ma'wun lo à kàrì mem aɓalǝu sǝ à kùndǝi wi.>>
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Amǝ'eambi pǝlǝa à pǝlǝi wi ama, <<A sǝne mò ka awu nǝ duk murǝm amur sǝm, ko ana raka awu nǝ duk gbani ma'sǝm le?>> Nyare à ɓinǝmǝsǝì kàm kpǝm ace lòrǝo male andǝ acau mǝnana na ka.
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Nyare lòrǝ ɗǝm, pǝlǝa nea amǝ'eambi ama, <<Ɓè lòrǝo nya ɗǝm ǝn lorǝ ka, wu kwakikir wun. Mǝnia yalung ngga, pwari andǝ zongŋo sǝ anlero lum-nong-mwashat kùndǝó a ɓadǝmbam.>>
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Mǝnia ka ne tárrí andǝ amǝ'eambi, sǝ tárrí sà'arǝì ama, <<Ya ulang lòrǝo nda mǝna ka? A nda rǝ na ama nggò, sǝ mim, sǝ amǝ'eambo sǝm nǝ̀ yia ɓungio a nzali a ɓadǝmbo?>>
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Amǝ'eambi kara à mwar arǝì, sǝ mala tárrí ka bwal cê kǝ ɗenyi nǝi a bumi.
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Ɓè pwari ka, amǝ'eam Yisǝfu wari a yál adomwan mala agirkusǝu mala tárrià a Shekem.
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Yakupu ne Yisǝfu ama, <<Amǝ'eambo na aban yál adomwan mala agirkusǝu a Shekem. Yiu mǝ nǝ túrǒ abania.>>
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 Tárrí ne wi ama, <<Kyan pé, kya sǝntà amǝ'gulio, ko yia andǝ adomwan ngga à nda jam, sǝ wu nyare wu yi banggàm.>> Nda tárrí tsǝkte sǝ ɗeki a ɓangŋaban Hebǝron, pǝlǝa bwal njar aban o.
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ɓè ɓwabura sǝni nda aban sokkikuni a ɓabondo sǝ ɗì ama, <<Mana a alkiyite le?>>
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Yisǝfu eari wi ama, <<Mǝ nda rǝ alta amǝ'eambam. Ida, ko a nǝ gandǝ banggàm ban mǝnana à kǝ yál adomwan mala agirkusǝu malea kàm ngga?>>
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Ɓwabure ama, <<À nyingǝna ban mǝnia. Ən oea à bang ama à nǝ̀ o a Dotan.>> Nda Yisǝfu nying ban mǝno, kutio o nǝ̀ nggá kum amǝgule a Dotan ngga.
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Nda kuko aban ká, mǝsǝia kpa arǝì. Malaká bwal ɗang, à kurkunarǝia amurí ama à nǝ̀ wal-luí.
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 À ne arǝia ma, <<Wu sǝni, mǝ'lorǝki alorǝo man ngga ndya kǝ yiu ka!
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Ɓǝ̀ yiu sǝm nǝ̀ yia wal-luí adyan, sǝ sǝm nǝ̀ túr luí aɓa ɓè tūli kani. Sǝm nǝ̀ na ama nyam-candǝa na bwali ka. Sǝm nǝ̀ sǝni ko lang sǝ lòrǝo male nǝ̀ yia lùmsǝó.>>
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Ruben ongŋǝna mǝnia ka, ɓariki nǝ̀ amsǝi a ɓabuia. Nea wia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm kǝa twal yilǝmi ɗàng.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 Wu kǝa sukki nkila ɗàng. Wu túrí aɓa tūli-mùr mǝ'ime mǝnia kani a ɓabondo ka. Sǝama wu kǝa na ama wun nǝ̀ tsǝk bu wun arǝì, wun nǝ̀ tsǝki wi npenye ɗàng.>> Ruben ngga bang anggo ace mǝnana nǝ̀ amsǝ Yisǝfu a buia, nǝ̀ tasǝ takwari ɓǝ̀ nyare aban tárrí ka.
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Lang Yisǝfu yi bwalǝna ban amǝ'eambi ka, kara à swárì wi nggea-daura male, yì nggea-daura mǝ'ɓoarjamnì male man arǝì ka.
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 Pǝlǝa à twali à túrí aɓa tūli. Tūlinì ka ɓālǝi na kpokǝrok; ɓālǝi ka mǝ'ime na.
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 À ɓuntea à do à nǝ̀ lìli, sǝ lang à loasǝ mǝsǝia ka, à sǝn amǝ'fuli nǝ akalakadambi malea, à tsaɗi atārǝia aban yiu; amǝ'Ishmayel na à pur nǝ Gilǝyat. Twalo mǝnana a nzǝm akalakadambi malea ka lùmsǝ nǝ muku agir mǝ'rǝmɓoarne, andǝ mùrú-hasǝa mǝ'rǝmɓoarne, andǝ myang mala wal rǝkwangya andǝ kwanban. À nda mur njargula à nǝ̀ kánǝia a Masar.
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Yahuda ne amǝ'eambi ama, <<Mana sǝm nǝ̀ kúmô mǝnana ɓǝ̀ sǝm wal-lú mǝ'eam sǝm, sǝm sǝmbǝrǝ cè ka?
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Ɓǝ̀ sǝm makkì amǝ'fuli mala amǝ'Ishmayel mǝno à kǝ yiu ka. Ɓǝ̀ sǝm kǝa tsǝki wi npenye ɗàng; kǝla yì ka nkila sǝm na ɗe andǝ nyam sǝm!>> Amǝ'eambi kara à earcau male.
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 Lang amǝ'Ishmayel, yia mǝnana amǝ'fuli mala nzali Midiyan na, à yiu à nǝ̀ kútí ka, amǝ'eam Yisǝfu nunni à pusǝì aɓa tūli, sǝ à makkia wia yì a kun gbatali boalo azǝrfa lumi-ɓari. Sǝ amǝ'fuli man twal Yisǝfu, à umnǝi a Masar.
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Lang Ruben nyare wari a tūli, sǝ sǝni ka Yisǝfu pà kàm aɓalǝi raka, kara bwal daura male sannì.
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 Nyare aban amǝ'eambi, sǝ na ama, <<Munê pa kàm a tūli ɗang! Lang sǝ mǝ nǝ pa ado?>>
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Pǝlǝa à twal nggea-daura mala Yisǝfu, à pari aɓa nkila mala muna-mbul mǝnana à pwan-myali ka.
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 À twal nggea-daura mǝ'ɓoarjamnì mǝnia ka, à wari nǝi aban tárrià sǝ à banggi wi ama, <<Sǝm kum daura mǝnia ka a ɓabondo. Ida, pelǝki wu sǝni ko nggea-daura mala munio na.>>
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 Lang sǝni ka kara súrǝì sǝ bang ama, <<Daura mala munem na! Ɓè nyam-bondo walni shangni! Munem Yisǝfu ka nyam-bondo sangini!>>
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Bumkiɗikea atàcau mala muni tsǝk Yakupu bwal daura male sannì, pǝlǝa oasǝ asanginagìr arǝì. Twal anongŋo pas nda ban ɓua ace muni.
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Amuni amuna-burana andǝ amuna-mamǝna kat yiu abani à nǝ̀ giriki, sǝ yì ka ɓinǝ girikiban. Bang ama, <<Awo, mǝ nǝ ɓua munem mǝ nǝ wǔ mǝ o atè a Shewol.>> Nda lidǝmba nǝ ɓua muni Yisǝfu ka.
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Anggo ka amǝ'Midiyan amǝ'Fuli kya mangŋǝna Yisǝfu a Masar aban Potifa, ɓè mǝbuno mala Firona, murǝm Masar, gbani mala aɓwana-mǝgule mala amǝ'yáltà murǝm.
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.