Gênesis 37

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakupu lidǝmba nǝ do a nzali Kan'ana, nzali mǝnana tárrí duk kam ɗiɗyal ka.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Mǝnia ka nda cau amur ɓala mala Yakupu.
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Isǝrayila, yì Yakupu ka earce Yisǝfu kútì acilia amuni kat, acemǝnana à ɓǝli wi Yisǝfu aɓa e male. Swàrî Yisǝfu nggea-daura mǝ'ɓoarjamnì.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 Lang amǝ'eambi sǝni tárrià earce kútiǎ kat ka, pǝlǝa à twal ɓinǝmǝsǝì. À gandǝ ne kǝcau mǝɓuɓɓuki ani ɗang.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 Ɓè du nakam Yisǝfu lòrǝo, sǝ lang ne amǝ'eambi lòrǝê ka, kara à nyare à ɓinǝmǝsǝì kàm kpǝm.
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Nea wia ama, <<Wu kwakikir wun arǝ mǝnia yì lòrǝo ǝn lorǝ ka, pé:
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 Lang ǝn loasǝ mǝsǝàm ngga, ǝn sǝni, sǝm nda a ɓaban aban kùrki akúnò mǝssa, kara kùnò mǝssa mem lo cam nǝ came. Sǝ akúnò ma'wun lo à kàrì mem aɓalǝu sǝ à kùndǝi wi.>>
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 Amǝ'eambi pǝlǝa à pǝlǝi wi ama, <<A sǝne mò ka awu nǝ duk murǝm amur sǝm, ko ana raka awu nǝ duk gbani ma'sǝm le?>> Nyare à ɓinǝmǝsǝì kàm kpǝm ace lòrǝo male andǝ acau mǝnana na ka.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Nyare lòrǝ ɗǝm, pǝlǝa nea amǝ'eambi ama, <<Ɓè lòrǝo nya ɗǝm ǝn lorǝ ka, wu kwakikir wun. Mǝnia yalung ngga, pwari andǝ zongŋo sǝ anlero lum-nong-mwashat kùndǝó a ɓadǝmbam.>>
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Mǝnia ka ne tárrí andǝ amǝ'eambi, sǝ tárrí sà'arǝì ama, <<Ya ulang lòrǝo nda mǝna ka? A nda rǝ na ama nggò, sǝ mim, sǝ amǝ'eambo sǝm nǝ̀ yia ɓungio a nzali a ɓadǝmbo?>>
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Amǝ'eambi kara à mwar arǝì, sǝ mala tárrí ka bwal cê kǝ ɗenyi nǝi a bumi.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 Ɓè pwari ka, amǝ'eam Yisǝfu wari a yál adomwan mala agirkusǝu mala tárrià a Shekem.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Yakupu ne Yisǝfu ama, <<Amǝ'eambo na aban yál adomwan mala agirkusǝu a Shekem. Yiu mǝ nǝ túrǒ abania.>>
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Tárrí ne wi ama, <<Kyan pé, kya sǝntà amǝ'gulio, ko yia andǝ adomwan ngga à nda jam, sǝ wu nyare wu yi banggàm.>> Nda tárrí tsǝkte sǝ ɗeki a ɓangŋaban Hebǝron, pǝlǝa bwal njar aban o.
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ɓè ɓwabura sǝni nda aban sokkikuni a ɓabondo sǝ ɗì ama, <<Mana a alkiyite le?>>
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 Yisǝfu eari wi ama, <<Mǝ nda rǝ alta amǝ'eambam. Ida, ko a nǝ gandǝ banggàm ban mǝnana à kǝ yál adomwan mala agirkusǝu malea kàm ngga?>>
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 Ɓwabure ama, <<À nyingǝna ban mǝnia. Ən oea à bang ama à nǝ̀ o a Dotan.>> Nda Yisǝfu nying ban mǝno, kutio o nǝ̀ nggá kum amǝgule a Dotan ngga.
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 Nda kuko aban ká, mǝsǝia kpa arǝì. Malaká bwal ɗang, à kurkunarǝia amurí ama à nǝ̀ wal-luí.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 À ne arǝia ma, <<Wu sǝni, mǝ'lorǝki alorǝo man ngga ndya kǝ yiu ka!
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Ɓǝ̀ yiu sǝm nǝ̀ yia wal-luí adyan, sǝ sǝm nǝ̀ túr luí aɓa ɓè tūli kani. Sǝm nǝ̀ na ama nyam-candǝa na bwali ka. Sǝm nǝ̀ sǝni ko lang sǝ lòrǝo male nǝ̀ yia lùmsǝó.>>
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 Ruben ongŋǝna mǝnia ka, ɓariki nǝ̀ amsǝi a ɓabuia. Nea wia ama, <<Ɓǝ̀ sǝm kǝa twal yilǝmi ɗàng.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Wu kǝa sukki nkila ɗàng. Wu túrí aɓa tūli-mùr mǝ'ime mǝnia kani a ɓabondo ka. Sǝama wu kǝa na ama wun nǝ̀ tsǝk bu wun arǝì, wun nǝ̀ tsǝki wi npenye ɗàng.>> Ruben ngga bang anggo ace mǝnana nǝ̀ amsǝ Yisǝfu a buia, nǝ̀ tasǝ takwari ɓǝ̀ nyare aban tárrí ka.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 Lang Yisǝfu yi bwalǝna ban amǝ'eambi ka, kara à swárì wi nggea-daura male, yì nggea-daura mǝ'ɓoarjamnì male man arǝì ka.
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 Pǝlǝa à twali à túrí aɓa tūli. Tūlinì ka ɓālǝi na kpokǝrok; ɓālǝi ka mǝ'ime na.
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 À ɓuntea à do à nǝ̀ lìli, sǝ lang à loasǝ mǝsǝia ka, à sǝn amǝ'fuli nǝ akalakadambi malea, à tsaɗi atārǝia aban yiu; amǝ'Ishmayel na à pur nǝ Gilǝyat. Twalo mǝnana a nzǝm akalakadambi malea ka lùmsǝ nǝ muku agir mǝ'rǝmɓoarne, andǝ mùrú-hasǝa mǝ'rǝmɓoarne, andǝ myang mala wal rǝkwangya andǝ kwanban. À nda mur njargula à nǝ̀ kánǝia a Masar.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Yahuda ne amǝ'eambi ama, <<Mana sǝm nǝ̀ kúmô mǝnana ɓǝ̀ sǝm wal-lú mǝ'eam sǝm, sǝm sǝmbǝrǝ cè ka?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 Ɓǝ̀ sǝm makkì amǝ'fuli mala amǝ'Ishmayel mǝno à kǝ yiu ka. Ɓǝ̀ sǝm kǝa tsǝki wi npenye ɗàng; kǝla yì ka nkila sǝm na ɗe andǝ nyam sǝm!>> Amǝ'eambi kara à earcau male.
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 Lang amǝ'Ishmayel, yia mǝnana amǝ'fuli mala nzali Midiyan na, à yiu à nǝ̀ kútí ka, amǝ'eam Yisǝfu nunni à pusǝì aɓa tūli, sǝ à makkia wia yì a kun gbatali boalo azǝrfa lumi-ɓari. Sǝ amǝ'fuli man twal Yisǝfu, à umnǝi a Masar.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 Lang Ruben nyare wari a tūli, sǝ sǝni ka Yisǝfu pà kàm aɓalǝi raka, kara bwal daura male sannì.
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 Nyare aban amǝ'eambi, sǝ na ama, <<Munê pa kàm a tūli ɗang! Lang sǝ mǝ nǝ pa ado?>>
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Pǝlǝa à twal nggea-daura mala Yisǝfu, à pari aɓa nkila mala muna-mbul mǝnana à pwan-myali ka.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 À twal nggea-daura mǝ'ɓoarjamnì mǝnia ka, à wari nǝi aban tárrià sǝ à banggi wi ama, <<Sǝm kum daura mǝnia ka a ɓabondo. Ida, pelǝki wu sǝni ko nggea-daura mala munio na.>>
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 Lang sǝni ka kara súrǝì sǝ bang ama, <<Daura mala munem na! Ɓè nyam-bondo walni shangni! Munem Yisǝfu ka nyam-bondo sangini!>>
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Bumkiɗikea atàcau mala muni tsǝk Yakupu bwal daura male sannì, pǝlǝa oasǝ asanginagìr arǝì. Twal anongŋo pas nda ban ɓua ace muni.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 Amuni amuna-burana andǝ amuna-mamǝna kat yiu abani à nǝ̀ giriki, sǝ yì ka ɓinǝ girikiban. Bang ama, <<Awo, mǝ nǝ ɓua munem mǝ nǝ wǔ mǝ o atè a Shewol.>> Nda lidǝmba nǝ ɓua muni Yisǝfu ka.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 Anggo ka amǝ'Midiyan amǝ'Fuli kya mangŋǝna Yisǝfu a Masar aban Potifa, ɓè mǝbuno mala Firona, murǝm Masar, gbani mala aɓwana-mǝgule mala amǝ'yáltà murǝm.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.