Gênesis 31
mbu (MBU) vs NVT
1 Yakupu ok ama amuna mala Laban ngga à nda ban bang ama, <<Yakupu pwana gìr mǝnana kat tár sǝm ndanǝi ka. Gǝna male kat ka kumi aɓa gìr mǝnana mala tár sǝm na ka.>>
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Sǝ Yakupu sǝni ɗǝm ngga ɓamǝsǝ Laban panzǝ arǝì kǝla mǝnana kǝ pak ɗiɗyal ka ɗàng.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo banggi Yakupu ama, <<Lo, nyare o a nzali la mala tárró, nzali mala akeo, andǝ mala aɓǝla mò, sǝ mim ngga mǝ pà atò.>>
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Nda Yakupu túrban atà Rahila andǝ Liya ɓǝà yiu ɓǝà yì kumi a ɓabondo a ban mǝnana kǝ yál domwan mala ambul male kàm ngga.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Banggia wia ama, <<Ən sǝni ka tár wun kǝ twalam ɗǝm nǝ earmúrú kǝla mana ɗiɗyal ka ɗàng. Sǝama, Ɓakuli mala tárrám ngga nda atàm.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Wun kǝm ngga wu sǝlǝna rǝ ulang túró mǝkǝ̀rkǝ́rnì mǝnana ǝn pakki tár wun nǝ rǝcandǝa mem kat ka.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Kat andǝ amani ka, ɓǝmbǝriam, nggaɗi mbweban mem kusǝ lum. Sǝama Ɓakuli eari wi pàkkam kǝgìr mǝɓane ɗàng.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Ɓǝ̀ bang ama, <Ambul mǝnana rǝia pwasǝ ka à nǝ̀ duk mbweban mò> ka, kara domwan kat ka à ɓǝl amuna amǝ rǝpwasǝke. Sǝ ɓǝ̀ nggaɗi bumi sǝ bang ama, <Ambul mǝnana amǝ rǝ'nyoulǝke nda mǝ nǝ po à nǝ̀ duk mbweban mò> ka, kara domwan kat ka à ɓǝl amuna mǝnana amǝ rǝ'nyoulǝke na ka.>>
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Anggo sǝ Ɓakuli fwa agirkusǝu mala tár wun sǝ pam mia.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 <<A ɓè pwari, nǝ kún eau'eawe mala agirkusǝu, aɓa lòrǝo ǝn loasǝ mǝsǝam sǝ ǝn sǝni ka, agbato mǝnana à kǝ eau amǝ'nggaulea a domwan ngga, à nda ka mǝnana rǝia nyoulǝkya, andǝ amǝnana rǝia dok-dok, andǝ amǝnana rǝia mbulet-mbulet ka.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Mǝturonjar mala Ɓakuli tunǝam aɓa mǝno yì lòrǝo ka ama, <Yakupu!> Sǝ ǝn eare nǝma, <Uong! Mǝ ndya ka.>
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Pǝlǝa banggàm ama, <Loasǝ mǝsǝo, sǝni, agbato mǝnana à kǝ eau amǝ'nggaulea a domwan ngga amǝnana rǝia nyoulǝkya, andǝ amǝnana rǝia dok-dok, andǝ amǝnana rǝia mbulet-mbulet ka à nda. Mǝ nda ban pak mǝnia ka ɓǝ̀ pa anggo acemǝnana ǝn sǝnǝna cè gìr mǝnana Laban kǝ pakko ka.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Mǝ nda Ɓakuli mǝnana ǝn pusǝ rǝàm a bano a Betel, ban mǝnana a kwaki nggea tali sǝ a ɗārǝí nǝ mùrú, sǝ a pàcau nǝ-shambum abanam ngga. Adyan ngga, lo purî nzali mǝnia ka, nyare a nzali mô mǝnana à ɓǝ̀lo kam ngga.> >>
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Rahila andǝ Liya pè Yakupu eare ama, <<Ɓè kǝ kāmbe ko liɓala ueka sǝm a ɓala mala tár sǝm le?
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Yàle yì ka kǝ pangnǝ sǝm kǝla sǝm nda ka amǝ'kúnɗàngna. Mak sǝm, sǝ gǝna mǝnana à pe wi amur sǝm ngga, kara lìnì arǝ sǝm.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Kume mǝnia mǝnana kat Ɓakuli fwê a bu tár sǝm ngga, ma'sǝma sǝnǝ amuna ma'sǝm. Acemani ka, lidǝmba pàk gìr mǝnana kat Ɓakuli banggo ama wu pe ka.>>
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Nda Yakupu eamsǝ amāmí andǝ amuni anzǝm akalakadambi ka.
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 Pwan agirkusǝu male kat andǝ agirkuma male mǝnana ramba a Padan Aram ngga. Pǝlǝa bwal njar aban o a nzali Kan'ana, nǝ̀ nyar aban tarrí Ishaku.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Aɓa mǝno anggo ka Laban pà a là ɗàng. Umǝna a ban mǝnana à kǝ mwaki wi nyang anzur male ka, sǝ a nzǝmi ka Rahila iu aɓǝ̀nzál mala amǝɓala mala tarrí. Pwania umnǝia a bui.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Yakupu ɓosǝki Laban ɓwa'Aram, eare ɓǝ̀ sǝlǝa ama kǝ umnǝ o ɗang.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Yakupu pwan agirkuma male kat sǝ bwal njar aban o akaurǝa. Wario kya yàllî Nggeasala Yiufǝretis, pǝlǝa tsǝkmuri aban o a Gilǝyat, nzali múr ankono.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Anzǝm nongŋo tàrú ka, à banggi Laban ama Yakupu andǝ amǝɓala male ɓangŋǝna, à umǝna.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Nda pwan aburana male atè sǝ à lo ɓangŋa ta Yakupu. Twalia nongŋo tongno-nong ɓari sǝ à yi bwalte amúr ankono mala nzali Gilǝyat.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 A bù dù mǝno ka, Ɓakuli pusǝrǝi aban Laban ɓwa'Aram aɓa lòrǝo, banggi wi ama, <<Nggǝ nunkiro, kǝa na ama awu nǝ ne Yakupu kǝ cau, ko mǝɓoarne ko mǝɓane ɗàng.>>
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Yakupu ka angŋa dǝmba à tsǝkina agumli malea amur ɓè nkono sǝ Laban yi kasǝmúrí. Sǝ yì Laban gbal andǝ aɓwana male ka, à yi tsǝkia malea yì agumli tù aban agumli do mala Yakupu akanó amur nkono a nzali Gilǝyat.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Laban pǝlǝa ɗì Yakupu ama, <<Mana mǝnana a pak anggo ka? A ɓosǝkiam, a pwan amuna-mamǝna mem a ɓangŋa a umnǝia kǝla aguro mana à bwalia a kún lwa ka.
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Palang sǝ a pakkam kutan, a swárô a o aɓa sǝmbǝrǝa? Palang sǝ a ɓinǝ banggàm ama a ndo a nǝ o, sǝ anggo ka ɓǝ́ mǝ nǝ tsǝkto nǝ banɓoarnado mala li girlina pakkiɗire, andǝ nggyal, andǝ nggwam mǝnana àkǝ te nǝ walki aɓǝm, andǝ azangŋan ngga?
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 A earam mǝ bwal amunem andǝ amǝ'kem mǝ kùria arǝàm mǝ tsǝiandà ɗàng. We ka, a pángŋǝ̀nà ɓwaɓana!
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Mǝ ndanǝ rǝcandǝa mala pàkkô mǝɓane, sǝama, Ɓakuli mala tárró lǝmdǝ rǝi abanam nǝ bu du mana kútí ka, aban nunkiram ama mǝ kǝa nô kǝcau, ko mǝɓoarne ko mǝɓane ɗàng.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Ən sǝlǝna nǝma a o acemǝnana ɓabumo kǝ pi arǝ earce nyare a ɓala mala tárró. Sǝ ace mana sǝ a iu aɓǝ̀nzál mem?>>
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Yakupu pe Laban eare ama, <<Ən o aɓa sǝmbǝrǝa acemǝnana ɓangciu pakkam. Ən twali nǝma a nǝ ak amuna-mamǝna mô arǝàm nǝ rǝcandǝa.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Sǝ cau mala aɓǝ̀nzál mô ka, ɓwa mǝnana kat a kumi nǝ agirnì a bui ka, à nǝ̀ wal-luí. A ɓadǝm aɓǝla ma'sǝm akani, sǝngiaban nǝ nggearǝo ko awu nǝ kum ɓè kǝgir mǝnana mò na ka; sǝ ɓǝ̀ a kum ngga, twali.>> Sǝ Yakupu ka sǝlǝ ama, Rahila iuna amǝno yì aɓǝ̀nzál mala tarrí Laban ngga ɗàng.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Pǝlǝa Laban kùtí altaban aɓa gumli mala Yakupu, andǝ ɓá gumli mala Liya, andǝ mala amuna-mamǝna amǝ'túró-ɓala malea, sǝ ko kum kǝgìr ɗàng. A masǝlǝate ka, yi kúti aɓa gumli mala Rahila.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Yì Rahila ka angŋa dǝmba twalna aɓǝ̀nzálnì oasǝnia aɓa luru gyare arǝ buno-nzǝm kalakadambi sǝ nda aban do amúrià. Laban alta ban aɓa gumli kat, sǝ ko kum kǝgìr ɗàng.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Rahila banggi tarrí ama, <<Dâ, ida bumo ɓǝ̀ kǝa lúllô arǝàm acemǝnana ǝn gandǝ lo ǝn cam nǝ came a ɓadǝmbo ǝn po gulo raka; mǝ nda aɓa bumkwana mem.>> Anggo sǝ Laban lidǝmba nǝ altaban sǝ kum amǝno yì aɓǝ̀nzál ka ɗàng.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Kara Yakupu pàk bumlulla, munǝki arǝ Laban ama, <<Ya gìr mǝɓane na mǝnana ǝn pak ka? Ya cauɓikea na mǝnana ǝn pa, sǝ a lo atam ngga?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Ado mǝno a sǝnginaban aɓalǝ agir mem kat ka, ya gìr ɓala mò na a kumô? Tsǝk gìrnî kani a ɓadǝm aɓwana mô andǝ amem, sǝ yia ka ɓǝà gau cau, ɓǝà kasǝ cè mǝnana a nre sǝm ngga.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 <<Ən dumǝna sǝnǝ we bwalna pǝlǝa lumi-ɓari adyan. Atà anzur andǝ ambul-pǝndǝa mô ka, kǝ ɓè sulǝmuna ɗang, sǝ yàle ǝn shak ma atà agam a domwan mò ɗàng.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Pwari mana kat nyamɓikea wal mwashat atà agirkusǝu mò, ko bwali san ɓè bare ka, ǝn yiu ma nǝi a bano ǝn lǝmdǝo ɗàng. Ən twal mǝno yì ɗwanyi ka amuram. Ɓǝ̀ aya pwari sǝ à iu mwashat atà agirkusǝu mô, ko nǝ du ko nǝ pwari ka, a ɗice mǝ mbwe nǝ ɓe a kúnì aɓalǝ agirkusǝu mem.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Ən camarǝ pakko túró nǝ tanni aɓa banpina nǝ pwari zǝkya, aɓa ɗwal andǝ ɗwanyi nong'ntullo nǝ du.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 E, apǝlǝa lumi-ɓari ǝn pak túró guro a ɓala mò. Ən pak túró mala apǝlǝa lum-nong-ine ace al amuna-mamǝna mô ɓari, sǝ apǝlǝa tongno-nong mwashat ace kum anzur andǝ ambul-pǝndǝa mǝnia a pam a domwan mò ɓǝà do nda mbweban mem ngga. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno mǝ nda aban pakko túró ka, a camarǝ nggaɗiki mbweban mem kusǝ lum!
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Ɓǝ̀ pà ama Ɓakuli mala kèm Ibǝrayim, yì Ɓakuli mana tárrám Ishaku kǝ ɓanggi wi ka, pang ma atàm raka, ɓǝ́ a tasǝnatam nǝ ɓabuam atàrǝì. Sǝama Ɓakuli sǝnǝna tanni mem andǝ túró mǝnana ǝn pe nǝ buam ngga. Nda gìr mǝnana tsǝa nǝ bu du mana yilung ngga Ɓakuli pak ɓashi male, nunkiro ka.>>
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Laban pǝlǝa pè wi eare ama, <<Amamǝna mǝnia ka amunem na, sǝ amuna ka amǝ'kem na, sǝ adomwan mala agirkusǝu gbal ka, amem na. Yàle agir mǝnana kat a sǝnia kani ka, amem na. Sǝ mana girni mǝ nǝ gandǝ pa ace amunem andǝ amunia mǝnana à ɓǝlki ka?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Yiu ɓǝ̀ sǝm kùrcau, mim sǝ we. Mǝnia ka nǝ̀ lǝmdǝ ama eare nakam a nre sǝm.>>
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Nda Yakupu twal tali kwákítè ɓǝ̀ cam nǝ came a nzali ɓǝ̀ duk tali-kwakya.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Sǝ banggi aɓwana male, amǝɓala male, ama, <<Wu pwangi amuna-tali, wu ramgia.>> Pǝlǝa à ramgi atali, à eamsǝia amur rǝarǝia. Pǝlǝa Yakupu andǝ Laban dumnǝdo a ban atali mǝnana a eamsǝia amur rǝarǝia ka, sǝ à li girlina atārǝia.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Laban tunǝ banì ama, Jegar-Sahaduta, sǝ Yakupu ka tunǝi ama, Galiyet.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Pǝlǝa Laban ham ama, <<Mǝnia yì atali à rambia ka, à nǝ̀ duk gir nakún mala kùrcau ma'sǝm yalung.>> Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ tunǝ banì ama, Galiyet ka.
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Laban ɗǝm ngga bang ama, <<Yahweh ɓǝ̀ tsǝk mǝsǝi arǝ sǝm, mim sǝ we, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm bwal mǝnia yì kùrcau, anzǝm mǝnana sǝm gauni tarǝ sǝm ngga. Acemani ka tunǝ banì ɗǝm ama Mizǝpa.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Ɓǝ̀ a pakki amuna-mamǝna mem gìr mǝɓane, ko a al aɓea amamǝna amúrià sǝ ko ǝn sǝlǝce raka, ɗenyi ama Ɓakuli ka nda mǝ'nakún a nre sǝm sǝnǝ we.>>
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Laban nyare banggi Yakupu ama, <<Sǝn atali mǝnia à gwalikia ka pepè, sǝ sǝn nggea tali mǝnia ǝn kwakì a nrem sǝnǝ we ka pepè.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Mǝnia yì atali à gwalì ka à dumǝna gìr nakún, sǝ mǝnia yì tali kwaki ka dumǝna gìr nakún. À nǝ̀ came kǝla agir kasǝɓalǝu ama pà mǝ nǝ yàllî ban mala atali mǝnia à gwalì ka aban ká a nzali mô ace pakko mǝɓane ɗàng, sǝ we gbal ka a pa wunǝ yàllî mǝnia yi nzong, ban mala atali mǝnia à gwalì andǝ tali mǝnia kwakì ka aban ká a nzali mem ace pakkam mǝɓane ɗàng.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Ən nggǝ tunǝ Ɓakuli mala keò Ibǝrayim andǝ aɓakuli mala kèm Naho, yia aɓakuli mala tárrià ɓǝà pàk ɓashi a nre sǝm.>> Pǝlǝa Yakupu pàcau nǝ kángìr aɓa lullǝ Ɓakuli mǝnana tárrí Ishaku kǝ ɓanggi wi ka.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Yakupu pwan-myal girkusǝu pana gìr'nkila nǝi a kǝ banì, amur nkono mǝno, sǝ tunǝ aɓwana male ɓǝà yiu ɓǝà yi li girlina. Lang à lina girlina ka, à nong kano amur nkono bankwaria.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Nǝ bu dǝmbari ɗiɗyal ka, Laban yi kùr amǝkè andǝ amuni amuna-mamǝna zǝp nǝ abui, tsǝkia wia bù sǝ tsǝiandà, pǝlǝa bwal njar nyare o a nzali male.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.