Gênesis 31

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakupu ok ama amuna mala Laban ngga à nda ban bang ama, <<Yakupu pwana gìr mǝnana kat tár sǝm ndanǝi ka. Gǝna male kat ka kumi aɓa gìr mǝnana mala tár sǝm na ka.>>
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 Sǝ Yakupu sǝni ɗǝm ngga ɓamǝsǝ Laban panzǝ arǝì kǝla mǝnana kǝ pak ɗiɗyal ka ɗàng.
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo banggi Yakupu ama, <<Lo, nyare o a nzali la mala tárró, nzali mala akeo, andǝ mala aɓǝla mò, sǝ mim ngga mǝ pà atò.>>
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 Nda Yakupu túrban atà Rahila andǝ Liya ɓǝà yiu ɓǝà yì kumi a ɓabondo a ban mǝnana kǝ yál domwan mala ambul male kàm ngga.
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 Banggia wia ama, <<Ən sǝni ka tár wun kǝ twalam ɗǝm nǝ earmúrú kǝla mana ɗiɗyal ka ɗàng. Sǝama, Ɓakuli mala tárrám ngga nda atàm.
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 Wun kǝm ngga wu sǝlǝna rǝ ulang túró mǝkǝ̀rkǝ́rnì mǝnana ǝn pakki tár wun nǝ rǝcandǝa mem kat ka.
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 Kat andǝ amani ka, ɓǝmbǝriam, nggaɗi mbweban mem kusǝ lum. Sǝama Ɓakuli eari wi pàkkam kǝgìr mǝɓane ɗàng.
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 Ɓǝ̀ bang ama, <Ambul mǝnana rǝia pwasǝ ka à nǝ̀ duk mbweban mò> ka, kara domwan kat ka à ɓǝl amuna amǝ rǝpwasǝke. Sǝ ɓǝ̀ nggaɗi bumi sǝ bang ama, <Ambul mǝnana amǝ rǝ'nyoulǝke nda mǝ nǝ po à nǝ̀ duk mbweban mò> ka, kara domwan kat ka à ɓǝl amuna mǝnana amǝ rǝ'nyoulǝke na ka.>>
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 Anggo sǝ Ɓakuli fwa agirkusǝu mala tár wun sǝ pam mia.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 <<A ɓè pwari, nǝ kún eau'eawe mala agirkusǝu, aɓa lòrǝo ǝn loasǝ mǝsǝam sǝ ǝn sǝni ka, agbato mǝnana à kǝ eau amǝ'nggaulea a domwan ngga, à nda ka mǝnana rǝia nyoulǝkya, andǝ amǝnana rǝia dok-dok, andǝ amǝnana rǝia mbulet-mbulet ka.
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 Mǝturonjar mala Ɓakuli tunǝam aɓa mǝno yì lòrǝo ka ama, <Yakupu!> Sǝ ǝn eare nǝma, <Uong! Mǝ ndya ka.>
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 Pǝlǝa banggàm ama, <Loasǝ mǝsǝo, sǝni, agbato mǝnana à kǝ eau amǝ'nggaulea a domwan ngga amǝnana rǝia nyoulǝkya, andǝ amǝnana rǝia dok-dok, andǝ amǝnana rǝia mbulet-mbulet ka à nda. Mǝ nda ban pak mǝnia ka ɓǝ̀ pa anggo acemǝnana ǝn sǝnǝna cè gìr mǝnana Laban kǝ pakko ka.
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 Mǝ nda Ɓakuli mǝnana ǝn pusǝ rǝàm a bano a Betel, ban mǝnana a kwaki nggea tali sǝ a ɗārǝí nǝ mùrú, sǝ a pàcau nǝ-shambum abanam ngga. Adyan ngga, lo purî nzali mǝnia ka, nyare a nzali mô mǝnana à ɓǝ̀lo kam ngga.> >>
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 Rahila andǝ Liya pè Yakupu eare ama, <<Ɓè kǝ kāmbe ko liɓala ueka sǝm a ɓala mala tár sǝm le?
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 Yàle yì ka kǝ pangnǝ sǝm kǝla sǝm nda ka amǝ'kúnɗàngna. Mak sǝm, sǝ gǝna mǝnana à pe wi amur sǝm ngga, kara lìnì arǝ sǝm.
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 Kume mǝnia mǝnana kat Ɓakuli fwê a bu tár sǝm ngga, ma'sǝma sǝnǝ amuna ma'sǝm. Acemani ka, lidǝmba pàk gìr mǝnana kat Ɓakuli banggo ama wu pe ka.>>
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
17 Nda Yakupu eamsǝ amāmí andǝ amuni anzǝm akalakadambi ka.
17 — ausente —
18 Pwan agirkusǝu male kat andǝ agirkuma male mǝnana ramba a Padan Aram ngga. Pǝlǝa bwal njar aban o a nzali Kan'ana, nǝ̀ nyar aban tarrí Ishaku.
18 — ausente —
19 Aɓa mǝno anggo ka Laban pà a là ɗàng. Umǝna a ban mǝnana à kǝ mwaki wi nyang anzur male ka, sǝ a nzǝmi ka Rahila iu aɓǝ̀nzál mala amǝɓala mala tarrí. Pwania umnǝia a bui.
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 Yakupu ɓosǝki Laban ɓwa'Aram, eare ɓǝ̀ sǝlǝa ama kǝ umnǝ o ɗang.
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 Yakupu pwan agirkuma male kat sǝ bwal njar aban o akaurǝa. Wario kya yàllî Nggeasala Yiufǝretis, pǝlǝa tsǝkmuri aban o a Gilǝyat, nzali múr ankono.
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 Anzǝm nongŋo tàrú ka, à banggi Laban ama Yakupu andǝ amǝɓala male ɓangŋǝna, à umǝna.
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 Nda pwan aburana male atè sǝ à lo ɓangŋa ta Yakupu. Twalia nongŋo tongno-nong ɓari sǝ à yi bwalte amúr ankono mala nzali Gilǝyat.
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 A bù dù mǝno ka, Ɓakuli pusǝrǝi aban Laban ɓwa'Aram aɓa lòrǝo, banggi wi ama, <<Nggǝ nunkiro, kǝa na ama awu nǝ ne Yakupu kǝ cau, ko mǝɓoarne ko mǝɓane ɗàng.>>
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 Yakupu ka angŋa dǝmba à tsǝkina agumli malea amur ɓè nkono sǝ Laban yi kasǝmúrí. Sǝ yì Laban gbal andǝ aɓwana male ka, à yi tsǝkia malea yì agumli tù aban agumli do mala Yakupu akanó amur nkono a nzali Gilǝyat.
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 Laban pǝlǝa ɗì Yakupu ama, <<Mana mǝnana a pak anggo ka? A ɓosǝkiam, a pwan amuna-mamǝna mem a ɓangŋa a umnǝia kǝla aguro mana à bwalia a kún lwa ka.
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Palang sǝ a pakkam kutan, a swárô a o aɓa sǝmbǝrǝa? Palang sǝ a ɓinǝ banggàm ama a ndo a nǝ o, sǝ anggo ka ɓǝ́ mǝ nǝ tsǝkto nǝ banɓoarnado mala li girlina pakkiɗire, andǝ nggyal, andǝ nggwam mǝnana àkǝ te nǝ walki aɓǝm, andǝ azangŋan ngga?
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 A earam mǝ bwal amunem andǝ amǝ'kem mǝ kùria arǝàm mǝ tsǝiandà ɗàng. We ka, a pángŋǝ̀nà ɓwaɓana!
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 Mǝ ndanǝ rǝcandǝa mala pàkkô mǝɓane, sǝama, Ɓakuli mala tárró lǝmdǝ rǝi abanam nǝ bu du mana kútí ka, aban nunkiram ama mǝ kǝa nô kǝcau, ko mǝɓoarne ko mǝɓane ɗàng.
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 Ən sǝlǝna nǝma a o acemǝnana ɓabumo kǝ pi arǝ earce nyare a ɓala mala tárró. Sǝ ace mana sǝ a iu aɓǝ̀nzál mem?>>
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 Yakupu pe Laban eare ama, <<Ən o aɓa sǝmbǝrǝa acemǝnana ɓangciu pakkam. Ən twali nǝma a nǝ ak amuna-mamǝna mô arǝàm nǝ rǝcandǝa.
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 Sǝ cau mala aɓǝ̀nzál mô ka, ɓwa mǝnana kat a kumi nǝ agirnì a bui ka, à nǝ̀ wal-luí. A ɓadǝm aɓǝla ma'sǝm akani, sǝngiaban nǝ nggearǝo ko awu nǝ kum ɓè kǝgir mǝnana mò na ka; sǝ ɓǝ̀ a kum ngga, twali.>> Sǝ Yakupu ka sǝlǝ ama, Rahila iuna amǝno yì aɓǝ̀nzál mala tarrí Laban ngga ɗàng.
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 Pǝlǝa Laban kùtí altaban aɓa gumli mala Yakupu, andǝ ɓá gumli mala Liya, andǝ mala amuna-mamǝna amǝ'túró-ɓala malea, sǝ ko kum kǝgìr ɗàng. A masǝlǝate ka, yi kúti aɓa gumli mala Rahila.
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 Yì Rahila ka angŋa dǝmba twalna aɓǝ̀nzálnì oasǝnia aɓa luru gyare arǝ buno-nzǝm kalakadambi sǝ nda aban do amúrià. Laban alta ban aɓa gumli kat, sǝ ko kum kǝgìr ɗàng.
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 Rahila banggi tarrí ama, <<Dâ, ida bumo ɓǝ̀ kǝa lúllô arǝàm acemǝnana ǝn gandǝ lo ǝn cam nǝ came a ɓadǝmbo ǝn po gulo raka; mǝ nda aɓa bumkwana mem.>> Anggo sǝ Laban lidǝmba nǝ altaban sǝ kum amǝno yì aɓǝ̀nzál ka ɗàng.
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 Kara Yakupu pàk bumlulla, munǝki arǝ Laban ama, <<Ya gìr mǝɓane na mǝnana ǝn pak ka? Ya cauɓikea na mǝnana ǝn pa, sǝ a lo atam ngga?
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 Ado mǝno a sǝnginaban aɓalǝ agir mem kat ka, ya gìr ɓala mò na a kumô? Tsǝk gìrnî kani a ɓadǝm aɓwana mô andǝ amem, sǝ yia ka ɓǝà gau cau, ɓǝà kasǝ cè mǝnana a nre sǝm ngga.
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 <<Ən dumǝna sǝnǝ we bwalna pǝlǝa lumi-ɓari adyan. Atà anzur andǝ ambul-pǝndǝa mô ka, kǝ ɓè sulǝmuna ɗang, sǝ yàle ǝn shak ma atà agam a domwan mò ɗàng.
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Pwari mana kat nyamɓikea wal mwashat atà agirkusǝu mò, ko bwali san ɓè bare ka, ǝn yiu ma nǝi a bano ǝn lǝmdǝo ɗàng. Ən twal mǝno yì ɗwanyi ka amuram. Ɓǝ̀ aya pwari sǝ à iu mwashat atà agirkusǝu mô, ko nǝ du ko nǝ pwari ka, a ɗice mǝ mbwe nǝ ɓe a kúnì aɓalǝ agirkusǝu mem.
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 Ən camarǝ pakko túró nǝ tanni aɓa banpina nǝ pwari zǝkya, aɓa ɗwal andǝ ɗwanyi nong'ntullo nǝ du.
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 E, apǝlǝa lumi-ɓari ǝn pak túró guro a ɓala mò. Ən pak túró mala apǝlǝa lum-nong-ine ace al amuna-mamǝna mô ɓari, sǝ apǝlǝa tongno-nong mwashat ace kum anzur andǝ ambul-pǝndǝa mǝnia a pam a domwan mò ɓǝà do nda mbweban mem ngga. Aɓalǝ apǝlǝa mǝno mǝ nda aban pakko túró ka, a camarǝ nggaɗiki mbweban mem kusǝ lum!
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 Ɓǝ̀ pà ama Ɓakuli mala kèm Ibǝrayim, yì Ɓakuli mana tárrám Ishaku kǝ ɓanggi wi ka, pang ma atàm raka, ɓǝ́ a tasǝnatam nǝ ɓabuam atàrǝì. Sǝama Ɓakuli sǝnǝna tanni mem andǝ túró mǝnana ǝn pe nǝ buam ngga. Nda gìr mǝnana tsǝa nǝ bu du mana yilung ngga Ɓakuli pak ɓashi male, nunkiro ka.>>
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 Laban pǝlǝa pè wi eare ama, <<Amamǝna mǝnia ka amunem na, sǝ amuna ka amǝ'kem na, sǝ adomwan mala agirkusǝu gbal ka, amem na. Yàle agir mǝnana kat a sǝnia kani ka, amem na. Sǝ mana girni mǝ nǝ gandǝ pa ace amunem andǝ amunia mǝnana à ɓǝlki ka?
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 Yiu ɓǝ̀ sǝm kùrcau, mim sǝ we. Mǝnia ka nǝ̀ lǝmdǝ ama eare nakam a nre sǝm.>>
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 Nda Yakupu twal tali kwákítè ɓǝ̀ cam nǝ came a nzali ɓǝ̀ duk tali-kwakya.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 Sǝ banggi aɓwana male, amǝɓala male, ama, <<Wu pwangi amuna-tali, wu ramgia.>> Pǝlǝa à ramgi atali, à eamsǝia amur rǝarǝia. Pǝlǝa Yakupu andǝ Laban dumnǝdo a ban atali mǝnana a eamsǝia amur rǝarǝia ka, sǝ à li girlina atārǝia.
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 Laban tunǝ banì ama, Jegar-Sahaduta, sǝ Yakupu ka tunǝi ama, Galiyet.
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 Pǝlǝa Laban ham ama, <<Mǝnia yì atali à rambia ka, à nǝ̀ duk gir nakún mala kùrcau ma'sǝm yalung.>> Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ tunǝ banì ama, Galiyet ka.
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 Laban ɗǝm ngga bang ama, <<Yahweh ɓǝ̀ tsǝk mǝsǝi arǝ sǝm, mim sǝ we, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm bwal mǝnia yì kùrcau, anzǝm mǝnana sǝm gauni tarǝ sǝm ngga. Acemani ka tunǝ banì ɗǝm ama Mizǝpa.
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 Ɓǝ̀ a pakki amuna-mamǝna mem gìr mǝɓane, ko a al aɓea amamǝna amúrià sǝ ko ǝn sǝlǝce raka, ɗenyi ama Ɓakuli ka nda mǝ'nakún a nre sǝm sǝnǝ we.>>
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 Laban nyare banggi Yakupu ama, <<Sǝn atali mǝnia à gwalikia ka pepè, sǝ sǝn nggea tali mǝnia ǝn kwakì a nrem sǝnǝ we ka pepè.
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 Mǝnia yì atali à gwalì ka à dumǝna gìr nakún, sǝ mǝnia yì tali kwaki ka dumǝna gìr nakún. À nǝ̀ came kǝla agir kasǝɓalǝu ama pà mǝ nǝ yàllî ban mala atali mǝnia à gwalì ka aban ká a nzali mô ace pakko mǝɓane ɗàng, sǝ we gbal ka a pa wunǝ yàllî mǝnia yi nzong, ban mala atali mǝnia à gwalì andǝ tali mǝnia kwakì ka aban ká a nzali mem ace pakkam mǝɓane ɗàng.
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 Ən nggǝ tunǝ Ɓakuli mala keò Ibǝrayim andǝ aɓakuli mala kèm Naho, yia aɓakuli mala tárrià ɓǝà pàk ɓashi a nre sǝm.>> Pǝlǝa Yakupu pàcau nǝ kángìr aɓa lullǝ Ɓakuli mǝnana tárrí Ishaku kǝ ɓanggi wi ka.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 Yakupu pwan-myal girkusǝu pana gìr'nkila nǝi a kǝ banì, amur nkono mǝno, sǝ tunǝ aɓwana male ɓǝà yiu ɓǝà yi li girlina. Lang à lina girlina ka, à nong kano amur nkono bankwaria.
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 Nǝ bu dǝmbari ɗiɗyal ka, Laban yi kùr amǝkè andǝ amuni amuna-mamǝna zǝp nǝ abui, tsǝkia wia bù sǝ tsǝiandà, pǝlǝa bwal njar nyare o a nzali male.
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.