Gênesis 24
mbu (MBU) vs ACF
1 Ibǝrayim adyan ngga enà pǝlǝna jamgula, sǝ Mǝtalabangŋo ka tsǝngŋǝ́nì bù aɓa koman kat.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Pwari mwashat Ibǝrayim bangcau nǝ ɓwamǝgule amur acili amǝ'túró-ɓala male, mǝnana koman kat mala Ibǝrayim ngga nda a buì ka, ama, <<Ida, tsǝk buo aɓa byalam sǝ wu kánbam gìr.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Kán nǝ Mǝtalabangŋo Ɓakuli, mǝtala kùli andǝ nzali ama, a pà nǝ earî munem ɓǝ̀ al ɓwama atà amuna-mamǝna mala amǝ'Kan'ana, mǝnana mǝ ndanǝ do aɓalǝia ka ɗàng.
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 Kǝpǝna awu nǝ o a nzali mem, aban aɓǝla mem, wu kya kumbì munem Ishaku ɓwama kàm.>>
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Pǝlǝa yì mǝtúró-ɓala ka ɗì ama, <<Ɓǝ̀n wario sǝ ǝn kum ɓwama atà aɓǝla mò, sǝ yakǝla pà nǝ̀ eare nǝ̀ nying là male nǝ̀ twal gya mǝsauwe nǝ̀ yiu atàm a nzali man raka; ɓǝ̀n twal Ishaku mǝ nyesǝi kano ɓǝ̀ kya do aɓalǝ aɓwana mò a là mǝnana a pur kàm ngga le?>>
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 Ibǝrayim eari wi ama, <<Awo, tsǝkiro, cala a twal munem a kyan nǝi akano ɗàng!
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Mǝtalabangŋo Ɓakuli, mǝtala kùli pùsǝám ɓǝ̀n purì ɓala mala tárrám andǝ nzali mana à ɓǝ̀lám kam ngga. Yinǝam kani sǝ banggam cau nǝ kángìr ama, nǝ̀ pè amunem andǝ amǝ'kèm nzali mǝnia ka. Yì ka nǝ̀ tasǝ mǝturonjar male ɓǝ̀ ako dǝmba ace mǝnana wu kumbì munem ɓwama kanó.
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Sǝ ɓǝ̀ ɓwame ɓinǝe ama pà nǝ̀ yiu atò raka, a purni ɓata kána mem mǝnia ka. Sǝ cè kǝgìr tsǝo a twal munem a umnǝi kano ɗàng!>>
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Nda mǝtúró-ɓala man tsǝk buì aɓa byal Ibǝrayim mǝtala-ɓala male, sǝ kángìr ama nǝ̀ kpata cau mǝnana Ibǝrayim banggi wi ka.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Pǝlǝa mǝtúró-ɓala man twal lum aɓalǝ akalakadambi mala mǝtala-ɓala male, sǝ gilǝ twalo a nzǝmia mala agir mǝɓoarne ɗàng-ɗáng mǝnana mǝtala-ɓala male pè wi ɓǝ̀ umnǝia a buì ace paɓoro ka. Twal gya aban o a bu-nzali Aram-Naharayim. Kutio wari a nggea-là mala a Naho, mǝ'eam Ibǝrayim.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Lang bingŋǝ́nà ka, tsǝk akalakadambi à ɓunno amur ankūnǝia a ban ɓe mgbeɗe mùr a nzǝm la. Ndanǝ pwarikpǝra nǝ bu-pwari mana amamǝna kǝ puro ace to mùr ka.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 Pàk hiwi ama, <<Mǝtalabangŋo, Ɓakuli mala mǝtala-ɓala mem Ibǝrayim, ǝn nggǝ zǝmbo, tsǝa ɓǝ̀ gya mem kum lùmsǝo yalung. Lǝmdǝna domǝsǝcau mò aban mǝtala-ɓala mem Ibǝrayim.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Sǝni, mǝ ndya ǝn came a kún mgbeɗe mùr mǝnia ka, sǝ amamǝna mala aɓwana mǝnana à nda a là mǝnia ka, à ndya à kǝ yiua to mùr ka.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Zǝmba mem ngga ndya ani ka: Ɓǝ̀n ne ɓeɓwa atà amuna-mamǝna ama, <Ida, pàm mùr mana aɓa bàng mò ka ɓǝ̀n nu,> sǝ nǝ̀ bang ama, <Ang nu, sǝ mǝ nǝ pè akalakadambi mô mùr ɓǝà nu gbal> ka, ɓǝ̀ do nda muna-ɓwama mǝnana a tarrì ace guro mò Ishaku, ɓǝ̀ duk māmí ka. Anggo ka sǝ mǝ nǝ sǝlǝa ama a lǝmdǝna domǝsǝcau aban mǝtala-ɓala mem.>>
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 Malaká mal pàk hiwi ɗàng, Rabeka yi tusǝo nǝ bàng amurí. Yì Rabeka ka muna Betuwel muna-ɓwabura mala Milka, mālá Naho mǝ'eam Ibǝrayim na.
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 Rabeka ka, ɓanggî ɓoarnsari male, sǝ gulna kārǝ́na doɓala, sǝ malaká je andǝ kǝ ɓwabura ɗang. Yi sulǝo a kún mgbeɗe mùr, lùmsǝ bàng male nǝ mùr, pǝlǝa eauwe.
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 Mǝtúró-ɓala mala Ibǝrayim tù nǝ mire atè, ne wi ama, <<Ida, pàm mùr a bàng mò ɓǝ̀n nu.>>
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Ne wi ama, <<Ɓwamǝgule, mùr nia ka nu.>> Pǝlǝa sulǝ bàng akaurǝa a myal-bui, sǝ danggǝri kún bàng pè wi mùr nu.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 Anzǝm mana pàni wi mùr nùnà ka, bang ama, <<Mǝ nǝ ɗarǝî akalakadambi mò mùr gbal ɓǝà nu sheɓǝ̀ kārǝ́nia ka.>>
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Pǝlǝa nyesǝ cili mùr mǝno a bàng ngga solǝi akaurǝa aɓa nkenye-mùr mala agirkusǝu, sǝ nyar nǝ mire a kún tūli-mùr, sǝ camarǝ dàrǝ́kì akalakadambi male mùr mana kárǝìa kat ka.
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Ɓwabura man came kǝ sǝni kúni ɗǝong, kǝ ndali ko Mǝtalabangŋo tsǝngŋǝ̀nà gya male kumǝna lùmsǝo.
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Anzǝm mana akalakadambi malna nù mùr ka, ɓwabura man pusǝ nyanye andǝ agirgarabu ɓari amǝɓoarne kǝ̀rkǝ́r, mǝnana à pea nǝ bolo-njengǝlan ngga. Oasǝi wi nyanye a lùllǝì, sǝ oasǝi wi agirgarabu arǝ abui.
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 Pǝlǝa ɗì ama, <<Ən zǝmbo, banggam yana nda tárró? Ɗǝm ngga banggam, ban nakam a ɓala mala tárró mǝnana mim sǝnǝ aburana mǝnia atàm ngga sǝm nǝ̀ gandǝ nong kàm yalung ngga le?>>
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Rabeka eari wi ama, <<Mǝ nda muna mala Betuwel. Kâ mǝɓwabure nda Naho, sǝ kâ mǝɓwame nda Milka.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 E, sǝm ndanǝ ban mǝnana wun kat wun nǝ̀ gandǝ nong kam yalung a ɓala ma'sǝm, sǝ ɗǝm ngga sǝm ndanǝ mǝsǝkuri andǝ dǝmo kpǝm ace akalakadambi ma'wun.>>
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Ɓwabura man ti múrí sǝ peri aban Mǝtalabangŋo,
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 bang ama, <<Ɓwangsǝban ɓǝ̀ pà aban Mǝtalabangŋo, yì Ɓakuli mala mǝtala-ɓala mem Ibǝrayim. Yì ka nying buì arǝ lǝmdǝ pěmǝɓoarne andǝ kpata pacau male aban mǝtala-ɓala mem ɗàng. Mǝtalabangŋo gingŋǝ́nànǝ mim kporong aban aɓǝla mala mǝtala-ɓala mem.>>
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Nsari man twal mire o aban amǝɓala mala nggè, sǝ kya bang cau mala agir mǝnia kat.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 Nsari yì Rabeka ka, ndanǝ mǝgula muna-ɓwabura, lùllǝì ama Laban. Laban puro akaurǝa aban ká aban mgbeɗe mùr nǝ̀ nggá kum mǝtúró-ɓala mala Ibǝrayim.
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 Lang sǝn agirgarabu arǝ abu mǝ'eambi Rabeka andǝ nyanye-lullǝu, sǝ ok cau mǝnana mǝ'eambi yi na, mǝnana ɓwabure banggi wi ka, puro wario sǝ yi sǝn ɓwabure aban came a ban akalakadambi a kún mgbeɗe mùr.
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 Pǝlǝa gingsǝ ɓwabure sǝ ne wi ama, <<Yiu atàm a ɓala. A nda ɓwa mǝnana Mǝtalabangŋo tsǝngŋǝ́nì bù ka. Ɓoaro wu cam kani a nza ɗàng. Mǝ ndanǝ ban aceo a ɓala mem, sǝ ban nakam ace akalakadambi mô.>>
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 Nda ɓwabure, yì mǝtúró-ɓala mala Ibǝrayim o a ɓala, sǝ kya sulǝ atwalo mǝnana a nzǝm akalakadambi ka. À yinǝ mǝsǝkuri andǝ dǝmo à pè akalakadambi, sǝ à ɗàrǝ́ mùr à pè mǝtúró-ɓala mala Ibǝrayim andǝ aburana mana atè ka ɓǝà lakki akusǝia.
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Lang à yinǝia wia girlina ɓǝà lì ka, mǝtúró-ɓala mala Ibǝrayim bang ama, <<Pà mǝ nǝ lìli ɗang she ɓǝ̀n bangŋǝ́nà wun gìr mǝnana yinǝ mim ngga.>>
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Pǝlǝa ɓwabure tite ama, <<Mǝ nda mǝtúró-ɓala mala Ibǝrayim.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Mǝtala-ɓala mem ngga Mǝtalabangŋo tsǝki wi bu kǝ̀rkǝ́r, sǝ tsǝì duk mǝgǝna. Ɓakuli pe wi adomwan mala andá, andǝ ambulpǝndǝa, andǝ anzur; sǝ pè wi azǝrfa, andǝ bolo-njengǝlan, andǝ aguro aburana andǝ amamǝna, andǝ akalakadambi, andǝ amǝdambǝriso.
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Saratu, mālá mǝtala-ɓala mem ngga ɓǝli wi muna-ɓwabura a ě male, sǝ mǝtala-ɓala mem pàni wi a buì koman mǝnana kat male na ka.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Mǝtala-ɓala mem tsǝem ǝn kánbì wi gìr ama mǝ nǝ kpata cau male. Bang ama, <Cè a alì munem ɓwama atà ansarina mala amǝ'Kan'ana mǝnana mǝ ndanǝ do a nzali malea ka ɗàng.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 A kún mani ka, o aban aɓwana mala tárrám, aban aɓǝla mem, sǝ wu kya alì ɓwama kàm.>
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 Sǝ ǝn ɗî mǝtala-ɓala mem nǝma, <Mana mǝ nǝ pa, ɓǝ̀n kum ɓwama mǝnana nǝ̀ eare nǝ̀ yiu atàm raka?>
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Nyesǝâm cau ama, <Mǝtalabangŋo mǝnana ǝn kpakiyi atà njar male koya pwari ka, nǝ̀ tasǝ mǝturonjar male atò, nǝ̀ tsǝk gya mô ɓǝ̀ kum lùmsǝo. Awu nǝ kumbì munem ɓwama atà aɓwana mem, a ɓala mala tárrám.
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Sǝama ɓǝ̀a wari aban aɓǝla mem, sǝ à ɓinǝe ama à pà nǝ̀ earî ɓwame ɓǝ̀ yiu atò raka, a purni ɓata kána mò mǝnia ka.>
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 <<Lang ǝn yiu yalung a kún mgbeɗe mùr ka, ǝn pak hiwi ama, <Mǝtalabangŋo, Ɓakuli mala mǝtala-ɓala mem Ibǝrayim, ǝn zǝmbo, ɗeki gya mǝnia ǝn twalo sǝ ǝn yiu kani ka ɓǝ̀ kum lùmsǝo.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Mǝ ndya ǝn came a kún mgbeɗe mùr ka. Ɓǝ̀ kǝ muna-ɓwama puro yiua to mùr ka, mǝ nǝ zǝmbi wi ɓǝ̀ pàm mùr a bàng male ɓǝ̀n nu.
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 Ɓǝ̀ eare pàm mùr sǝ bang gbal ama nǝ̀ ɗarǝî akalakadambi mem mùr ka, ɓǝ̀ do ama yì nda ɓwama mǝnana a tarni ɓǝ̀ duk mālá muna mala mǝtala-ɓala mem ngga.>
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 <<Kaniama mǝ nǝ mal pàk hiwi mem ngga, Rabeka yi tusǝo nǝ bàng a múrí sǝ kutio sulǝo a tūli mgbeɗe mùr, ɗàrǝ́ mur. Ən banggi wi nǝma, <Ida, pàm mùr mǝ nu.>
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 Kara sulǝ bàng male a myal bui sǝ na ama, <Nu, sǝ mǝ nǝ ɗarǝî akalakadambi mô gbal ɓǝà nu.> Nda ǝn nu, sǝ kutio kya ɗarǝî akalakadambi mem mùr à nu.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Osso ǝn ɗî nǝma, <Yana nda tárró?> Pǝlǝa earâm ama, <Tárrám nda Betuwel, muna mala Naho mǝnana à ɓǝl andǝ Milka ka.> Pǝlǝa ǝn twal nyanye-lullǝu ǝn oasǝi wi, sǝ ǝn oasǝi wi agirgarabu arǝ amyal-bui.
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 Sǝ ǝn ɓunno ǝn peri aban Mǝtalabangŋo. Ən ɓwangsǝ Mǝtalabangŋo, yì Ɓakuli mala mǝtala-ɓala mem Ibǝrayim, mǝnana gingnǝ mim kporong aban ɓǝla mala mǝtala-ɓala mem, ban mǝnana ǝn yi kum ɓoarnsarile ɓǝ̀ duk mālá muna mala mǝtala-ɓala mem ngga.
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Ado ka wu banggam, wun nǝ̀ lǝmdǝ pěmǝɓoarne andǝ domǝsǝcau aban mǝtala-ɓala mem, wun nǝ̀ pàk gìr mǝnana ǝn nggǝ ɗice ka le? Sǝ ɓǝ̀ pà wun nǝ̀ pàk raka, wu banggam gbal, ace mǝnana mǝ bwal njar mǝnana mǝ nǝ u kam ngga.>>
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Pǝlǝa Laban andǝ Betuwel eari wi ama, <<Gìr mǝnia ka pur nǝban Mǝtalabangŋo; sǝm panǝ kǝ cau mǝnana sǝm nǝ̀ na ka ɗàng.
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Rabeka ka ndya ka; twali wu o. Ɓǝ̀ kya duk mālá muna-ɓwabura mala mǝtala-ɓala mò, kǝla mǝnana Mǝtalabangŋo nǝ nggeari bang ngga.>>
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 Lang mǝtúró-ɓala mala Ibǝrayim ok cau mǝnia ka, ɓunno a nzali sǝ peri aban Mǝtalabangŋo.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 Pǝlǝa pusǝ agir-nggūrǝu andǝ agir gilǝki rǝu mǝnana à pea nǝ bolo-azǝrfa andǝ bolo-njengǝlan ngga, sǝ pè Rabeka. Nyar ɗǝm pè mǝ'eambi andǝ ngge aɓoro mana boalea pà bǝti raka.
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 Pǝlǝa mǝtúró-ɓala mala Ibǝrayim andǝ aburana mana atè ka à lǐ sǝ à nǔ, sǝ à nong kanó. Lang ban fana nǝ dǝmbari ka, mǝtúró-ɓala mala Ibǝrayim bang ama, <<Ən nggǝ earce nǝma ɓǝ̀ wu ɗekiam mǝ nǝ nyare aban Mǝtala-ɓala mem.>>
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Sǝ mǝ'eam Rabeka andǝ ngge ka à bang ama, <<Ɗeki Rabeka ɓǝ̀ ue kani atà sǝm, kǝla nongŋo lum; anzǝm mǝno ka sǝ nǝ̀ o.>>
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 Sǝ yì ka na ama, <<Wu kǝa tsǝem ɓǝ̀n dǝndi ɗang. Mǝtalabangŋo tsǝngŋǝ̀nà gya mem kumǝna lùmsǝo; wu ɗekiam mǝ nyare aban Mǝtala-ɓala mem.>>
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 À eari wi ama, <<Cam lâ ɓǝ̀ sǝm tunǝ muna-ɓwama, yì Rabeka, ɓǝ̀ sǝm ɗì ɓǝ̀ na sǝm eare mala ɓabumi.>>
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 Osso à tunǝ Rabeka sǝ à ɗì ama, <<A kǝ earce wun nǝ̀ o wunǝ ɓwa man le?>>
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Nda aɓwana mala Rabeka ɗeki ɓǝ̀ o atārǝia andǝ ɓwama mǝnana iulǝi ka, andǝ mǝtúró-ɓala mala Ibǝrayim andǝ aburana mana atè ka.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 À tsǝktè nǝ mǝnia yì acau mǝɓoarne mala tsǝkbu ka ama:
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 Pǝlǝa Rabeka andǝ amuna-mamǝna amǝ'túró-ɓala mǝnana à pe wi ka, à gilǝ atwalo malea sǝ à eaki a nzǝm akalakadambi, à nǝ̀ o andǝ mǝtúró-ɓala mala Ibǝrayim. Nda à bwal njargula aban o ka.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 Ishaku nyàrî Biya-Lahai-Royi; yì ka ndanǝ do a nzali Negev.
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 Ɓè pwarikpǝra ka puro kǝ gya aban pakki aɗenyicau a banfana a nzǝm là-gumli malea. Lang loasǝ mǝsǝi ka, sǝn akalakadambi aban yiu.
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 Lang Rabeka loasǝ mǝsǝi gbal sǝn Ishaku ka, zúrró sùlǝî nzǝm kalakadambi male
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 sǝ ɗì mǝtúró-ɓala mala Ibǝrayim ama, <<Yana ɓwe nda mǝno kǝ gya a banfana kǝ yiu a kúllí sǝm ngga?>>
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Lang à bwalna ka, mǝtúró-ɓala mala Ibǝrayim bǝ́lì Ishaku kún-bǝri ɗǝɗak.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Pǝlǝa Ishaku kútí nǝ Rabeka aɓa gumli mala nggè Saratu. Twal Rabeka sǝ pǝlǝ māmí. Ishaku earce Rabeka. Nda Ishaku kum girikiban anzǝm lú mala nggè ka.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.