Deuteronômio 32

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwakikiro we kùli, sǝ mǝ nǝ nacau;
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Came ɓǝ̀ kanigir mem kpa kǝla mbulo,
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Mim ngga, mǝ nǝ hamnǝ lullǝ Yahweh.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Yi ka, nda Tali,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Kat andǝ amani ka, aɓwana male lǝmdǝì wi ɗwanyi domǝsǝcau,
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Ani sǝ wun nǝ mbwe Yahweh le,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Ɓǝ̀ ɓalǝ wun kasǝa arǝ apwari do mana ɗiɗyal ka;
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Lang Ɓakuli mana Karban Kat nǝ Gulo
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Sǝ kāmbe mala Yahweh ka,
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Kumi aɓa pǝɗanban,
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Kǝla nkwang mana kǝ kwak abuí amur amuni ace mǝnana ɓǝà mesǝì ɓá nde,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Yahweh nǝmurǝì na gingnǝi ka,
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Yàl nǝi amúr amgbang-ban mala nzalinì,
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 andǝ mùrú-kiura mala domwan mala andá,
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Lang Jesǝrun nyan ngga,
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 À tsǝk Yahweh pàk mɓali
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 À pà gir'nkila aban ankúl mana akukwar na,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Tali mana nda tár wun ngga wu burice;
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 Lang Yahweh sǝn gìr man ngga, ɓǝsǝkia;
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Pǝlǝa bang ama, <<Mǝ nǝ sǝmbǝrǝia wia ɓamǝsǝam,
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 À tsǝem ǝn pak mɓali nǝ gir mǝnana kǝ ɓakuli na raka,
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Bumlulla mem longŋa earke nǝ bǝsa,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 <<Mǝ ndo mǝ nǝ gwaliki agir'mur'mwana amúrià,
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Mǝ nǝ tasǝ nzala amúrià, mana nǝ̀ li rǝcandǝa malea,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Amur anjarɓala ka, aɓia-mǝbura nǝ̀ wal-luia nǝ nggeabyau,
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Ən bang nǝma ɓǝ́ mǝ nǝ mesǝkia kuko,
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Sǝama ǝn ɓanggi lulbum mana ɓiumǝbura nǝ̀ yinǝi ka,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Yia ka, à nda ka aɓwana mala nzali mana à pànǝ ɗenyicau raka,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Ɓǝ̀ à ndanǝ kwaro ka, à nǝ̀ bwaltagìr man;
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Lang sǝ gìrnî nǝ̀ pǎ
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Acemǝnana <<tali>> malea ka, pa kǝla Tali ma'sǝm ɗàng;
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Nggun-anap malea ka, pur nǝban nggun-anap mala amǝ Sodom,
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Mùr-anap malea ka, barya mala an'yau na,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 Yahweh na ama, <<Gìr mǝnana ǝn kanì mǝ nǝ pè ka,
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Mbweban a kúnì gìr ka, mem na;
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Ɓakuli ka nǝ̀ lak aɓwana male a ɓashi,
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Pǝlǝa Yahweh nǝ̀ ɗìban ama,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 yì aɓakuli mana à lì mùrú-nyama mala agir'nkila malea,
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 <<Sǝ adyan ngga, wu sǝni,
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Ən loasǝ buam a kùli,
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 pwari mana mǝ nǝ kolǝkún kafe mem mǝlinzame,
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Mǝ nǝ tsǝk amundi mem ɓǝà nu nkila
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Wun aɓwana, arǝ anzali,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Pǝlǝa Musa yiu andǝ Jesǝwa, muna-ɓwabura mala Nun, sǝ bang acau mala mǝnia yì nggyal ka kat, sǝ aɓwana kwakikiria aban oe.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Lang Musa malǝna naki amǝnia yì acau aban amǝ Isǝrayila kat ka,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 pǝlǝa banggia wia ama, <<Wu bwal amǝnia yì acau mana kat ǝn bangga wun yalung ngga, nǝ ɓabum wun kat, ace mǝnana ɓǝ̀ wu pè amuna ma'wun ɓǝ̀ duk nzongcau abania, ɓǝà kpatea nǝ tsǝkiru sǝ ɓǝà pàk acau mala mǝnia yì nggurcau ka.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Amǝnia yì acau aban wun ngga, acau na anggo hapǝlu ka ɗang, acau yilǝmi wun na. Nǝ amǝnia yì acau, sǝ yilǝmi wun nǝ̀ sauwa aɓa nzali mana ado wun nǝ̀ yàlî Nggeasala Jodan, wun nǝ̀ nggá e ɓǝ̀ duk ma'wun ngga.>>
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 A kǝ pwari mǝno ka, Yahweh banggi Musa ama,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 <<Kyane aban tsaɗya mala ankono Abarim a bu-nzali Mowap, a nkaring Jeriko. Kya eau amur Nkono Nebo sǝ wu pelǝban nǝ njar-nzali wu sǝn nzali Kan'ana, yì nzali mana ǝn nggǝ pè amǝ Isǝrayila, ɓǝ̀ duk girkuma malea ka.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Amur mǝno yì nkono a eau ka sǝ awu nǝ wǔ, a nǝ ká atà akeô, kǝla mana mǝ'eambo Haruna wǔ amur Nkono Hor, sǝ o atà akê ka.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Mǝnia ka nda acemǝnana, wun kǝm ngga, wu měm, a ɓadǝmba amǝ Isǝrayila, a ban máɗí-mùr mala Meriba, mana a Kadesh, a pǝɗanban mala Zin ngga. Wu gandǝ lǝmdǝ gulo mǝfele mem aɓalǝ amǝ Isǝrayila ɗàng.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Acemani ka, awu nǝ sǝn nzalinì aban sauwa, sǝama, a pa wu nǝ ká kàm a nzalinì, mǝnana ǝn nggǝ pè amǝ Isǝrayila ka ɗàng.>>
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.