Deuteronômio 32

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwakikiro we kùli, sǝ mǝ nǝ nacau;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Came ɓǝ̀ kanigir mem kpa kǝla mbulo,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Mim ngga, mǝ nǝ hamnǝ lullǝ Yahweh.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Yi ka, nda Tali,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Kat andǝ amani ka, aɓwana male lǝmdǝì wi ɗwanyi domǝsǝcau,
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Ani sǝ wun nǝ mbwe Yahweh le,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Ɓǝ̀ ɓalǝ wun kasǝa arǝ apwari do mana ɗiɗyal ka;
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Lang Ɓakuli mana Karban Kat nǝ Gulo
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Sǝ kāmbe mala Yahweh ka,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Kumi aɓa pǝɗanban,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Kǝla nkwang mana kǝ kwak abuí amur amuni ace mǝnana ɓǝà mesǝì ɓá nde,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Yahweh nǝmurǝì na gingnǝi ka,
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Yàl nǝi amúr amgbang-ban mala nzalinì,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 andǝ mùrú-kiura mala domwan mala andá,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Lang Jesǝrun nyan ngga,
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 À tsǝk Yahweh pàk mɓali
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 À pà gir'nkila aban ankúl mana akukwar na,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Tali mana nda tár wun ngga wu burice;
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Lang Yahweh sǝn gìr man ngga, ɓǝsǝkia;
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Pǝlǝa bang ama, <<Mǝ nǝ sǝmbǝrǝia wia ɓamǝsǝam,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 À tsǝem ǝn pak mɓali nǝ gir mǝnana kǝ ɓakuli na raka,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Bumlulla mem longŋa earke nǝ bǝsa,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 <<Mǝ ndo mǝ nǝ gwaliki agir'mur'mwana amúrià,
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Mǝ nǝ tasǝ nzala amúrià, mana nǝ̀ li rǝcandǝa malea,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Amur anjarɓala ka, aɓia-mǝbura nǝ̀ wal-luia nǝ nggeabyau,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Ən bang nǝma ɓǝ́ mǝ nǝ mesǝkia kuko,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Sǝama ǝn ɓanggi lulbum mana ɓiumǝbura nǝ̀ yinǝi ka,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Yia ka, à nda ka aɓwana mala nzali mana à pànǝ ɗenyicau raka,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Ɓǝ̀ à ndanǝ kwaro ka, à nǝ̀ bwaltagìr man;
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Lang sǝ gìrnî nǝ̀ pǎ
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Acemǝnana <<tali>> malea ka, pa kǝla Tali ma'sǝm ɗàng;
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Nggun-anap malea ka, pur nǝban nggun-anap mala amǝ Sodom,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Mùr-anap malea ka, barya mala an'yau na,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Yahweh na ama, <<Gìr mǝnana ǝn kanì mǝ nǝ pè ka,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Mbweban a kúnì gìr ka, mem na;
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Ɓakuli ka nǝ̀ lak aɓwana male a ɓashi,
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Pǝlǝa Yahweh nǝ̀ ɗìban ama,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 yì aɓakuli mana à lì mùrú-nyama mala agir'nkila malea,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 <<Sǝ adyan ngga, wu sǝni,
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Ən loasǝ buam a kùli,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 pwari mana mǝ nǝ kolǝkún kafe mem mǝlinzame,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Mǝ nǝ tsǝk amundi mem ɓǝà nu nkila
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Wun aɓwana, arǝ anzali,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Pǝlǝa Musa yiu andǝ Jesǝwa, muna-ɓwabura mala Nun, sǝ bang acau mala mǝnia yì nggyal ka kat, sǝ aɓwana kwakikiria aban oe.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Lang Musa malǝna naki amǝnia yì acau aban amǝ Isǝrayila kat ka,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 pǝlǝa banggia wia ama, <<Wu bwal amǝnia yì acau mana kat ǝn bangga wun yalung ngga, nǝ ɓabum wun kat, ace mǝnana ɓǝ̀ wu pè amuna ma'wun ɓǝ̀ duk nzongcau abania, ɓǝà kpatea nǝ tsǝkiru sǝ ɓǝà pàk acau mala mǝnia yì nggurcau ka.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Amǝnia yì acau aban wun ngga, acau na anggo hapǝlu ka ɗang, acau yilǝmi wun na. Nǝ amǝnia yì acau, sǝ yilǝmi wun nǝ̀ sauwa aɓa nzali mana ado wun nǝ̀ yàlî Nggeasala Jodan, wun nǝ̀ nggá e ɓǝ̀ duk ma'wun ngga.>>
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 A kǝ pwari mǝno ka, Yahweh banggi Musa ama,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 <<Kyane aban tsaɗya mala ankono Abarim a bu-nzali Mowap, a nkaring Jeriko. Kya eau amur Nkono Nebo sǝ wu pelǝban nǝ njar-nzali wu sǝn nzali Kan'ana, yì nzali mana ǝn nggǝ pè amǝ Isǝrayila, ɓǝ̀ duk girkuma malea ka.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Amur mǝno yì nkono a eau ka sǝ awu nǝ wǔ, a nǝ ká atà akeô, kǝla mana mǝ'eambo Haruna wǔ amur Nkono Hor, sǝ o atà akê ka.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Mǝnia ka nda acemǝnana, wun kǝm ngga, wu měm, a ɓadǝmba amǝ Isǝrayila, a ban máɗí-mùr mala Meriba, mana a Kadesh, a pǝɗanban mala Zin ngga. Wu gandǝ lǝmdǝ gulo mǝfele mem aɓalǝ amǝ Isǝrayila ɗàng.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Acemani ka, awu nǝ sǝn nzalinì aban sauwa, sǝama, a pa wu nǝ ká kàm a nzalinì, mǝnana ǝn nggǝ pè amǝ Isǝrayila ka ɗàng.>>
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.