Atos 27

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cau yi dumǝna ama sǝm nǝ̀ kutio a waru-mur sǝm nǝ̀ ká a Italiya. Pǝlǝa à pa Bulǝs andǝ aɓea aɓwana mǝnana à kùria ka a bù Juliyos, ɓe soje mǝgulo amur ɓe nggǝsan mala asoje Roma, à tunǝia ama, <<Nggǝsan asoje mala Mǝtala Nzali.>>
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Pǝlǝa sǝm kutio aɓa waru mǝnana puro a nggea-là Adǝrametiyom, sǝ lo gya nǝ̀ nggá karkya arǝ aban-kpasha mala awaru a kún nggeamùr mala bu-nzali Asiya ka. Sǝm lo gya sǝm puro aɓa nggeamùr. Aristakus, yì ɓwa mǝnana pur nǝ nggea-là Tasalonika aɓa bu-nzali Masǝdoniya ka, nda atà sǝm.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ban fana ka, sǝm kya bwal nggea-là Sidon. Juliyos yì soje mǝgulo ka, lǝmdǝì Bulǝs pê mǝɓoarne. Eari wi ɓǝ̀ kya sǝn agyajam male mǝnana à ndanǝ do akanó ka, ɓǝà pe wi gìr mǝnana kat ɗwanyi ka.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Sǝm nying ban mǝno aban o aɓa nggeamùr ɗǝm. Sǝ acemǝnana ɓua mala gung soa sǝm ngga, sǝm yì kwaki nǝ kúnmur mala luran Sayipǝrus, ban mǝnana nda gbar sǝm arǝ ɓua mala gung mǝcandǝe ka.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Sǝm yi kasǝa aɓa nggeamùr, sǝm mgbàllì kúnmur mala abu-nzali mala amǝ Sǝlisiya andǝ Pamfiliya atà bu sǝm mǝlì. Waru yi tusǝo a kúnmur mala nggea-là Mera, a bu-nzali Lisiya.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Abanì sǝ ɓwamǝgule soje kum waru mǝnana pur a Alizandǝriya nǝ̀ ká Italiya ka, pǝlǝa tsǝk sǝm a ɓālǝi.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Sǝm pakki anonggio pas, waru kǝ ging kpǝm ɗàng. Nǝ tanniki kǝ̀rkǝ́r sǝ sǝm nggea bwal bu la mala amǝ Kǝnidus. Lang sǝm sǝni gung pà nǝ̀ eara sǝm ká kporong a dǝmba raka, kara sǝm pǝlǝ múr-waru sǝm samsǝ aɓa mùr sǝm yì kútì Salmone, la a kun mur a luran Kǝreti. Sǝm yi pǝlǝa arǝ kún gwanyi, a buì mala yì luran mǝnana gbar sǝm arǝ ɓua mala gung ka.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Sǝm ging nǝ waru arǝ gwanyi, nǝ tanni mǝgule sǝ sǝm yì bwal ban mǝnana à kǝ tunǝi ama, Ban Auwa-mùr, mǝnana nda tù nǝ ɓe la à tunǝki ama Lasi ka.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Pwari kútì sǝm kǝ̀rkǝ́r, sǝ ado ka gya amur mùr dumǝna gìr ɓangciu, acemǝnana anggo ka Pwari Lamsan Twalban Cauɓikea kútínà. Ace mani ka, Bulǝs banggi aɓwana-mǝgule mala túró ɓá waru mǝnia yì cau-sǝngya ka ama:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 <<Wun aburana, ǝn nggǝ sǝni ka, gya mǝnia sǝm nggǝ ká nǝi ka, tanni nda kam. Lo mala gung-ɓá-nggeamùr ka, nǝ̀ yiu nǝ kiɗìkì arǝ waru, bangula twalo nǝ̀ ueɓà sǝ earka nǝ̀ nggá ká-mǝɓane mala ɗwanyi yilǝmi sǝm.>>
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Sǝ ɓwamǝgule soje ka, kǝ cau mǝnana mǝtala waru andǝ mǝkwak waru na ka, kǝ nda kpate ka, ɓinǝ cau mala Bulǝs.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Abanì mǝno waru kpashi kam ngga, gung ɓa-nggeamùr mǝcandǝe kǝ ɓua kàm tùtù nǝ kunɗwal. Banì pànǝ ɓoaro à nǝ̀ duk kam nǝ kunɗwal ɗàng. Ace mani ka, bangula aɓwana mǝnana kat aɓa waru ka, à na ama, kǝpǝna ɓǝ̀ sǝm lidǝmba nǝ o aɓa nggeamùr. À tsǝkɓalǝia ama ɓǝ̀ nǝ̀ gandǝ pa ka, ɓǝà ɓariki ɓǝà kya bwal Fonis, ban mǝnana à nǝ̀ nggá usǝlǝo à nǝ̀ mal kunɗwal kam ngga. Fonis ka ban kpasha mala awaru na a luran Kǝreti, banì kǝ sǝn rǝarǝia andǝ ɓá nggeamùr arǝ anjar ɓari; nǝ njar-kúnmur a buì mala njar-nzali andǝ njar-nza a buì mala takuli, sǝama gbarî ban mǝnana gung mǝcandǝe kǝ yiu nǝi ka.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Lang gung mǝ ɓukɓukni tita ɓua bǝti-bǝti nǝ njar-kunmur ka, aburana man kǝ sǝni kǝla, à nǝ̀ gandǝ lidǝmba aban o a waru. Pǝlǝa à eamsǝ tali mǝnana tamsǝ waru ka aɓa waru, à loasǝ shel aban o, à kǝ samsǝ tù nǝ kun gwanyi mala luran Kǝreti.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Sǝama banì sau ɗang, nggea gung mǝcandǝe kǝ̀rkǝ́r mǝnana pur nǝ mur-nza mala luran, à tunǝki ama <<Gung Njar'nza-Njar'takuli>> ka, kara lo sulǝo amur sǝm.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Gung ɓua kǝ mgbàllì mur waru nǝ̀ nyesǝi nǝ te. Sǝ acemǝnana sǝm gandǝ soa gung raka, kara sǝm ɗeki waru, kpata gung aban keale.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Waru keal nǝ sǝm nǝ̀ nggá kútì muna luran mǝnana à tunǝki ama Kauda ka, pǝlǝa sǝm ɓariki sǝm kyang arǝì a buì mǝnana gbar sǝm arǝ ɓua mala gung ngga. Abanì ka sǝm tanniki kǝ̀rkǝ́r sǝ sǝm nun muna-waru sǝm amsǝi, sǝm yinǝi a ban nggea-waru.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Amǝ samsǝ waru eamsǝna muna-waru aɓa nggea-waru ka, pǝlǝa à marǝki nggea-waru nǝ anggur-waya sǝ à kùrki ace mǝnana ɓǝ̀ kùmô ɓǝ̀ bwali kàm pepè. Ɓangciu pakkia wia ama, à ndo à nǝ̀ nggá gorǝ a tukio mala Sǝrtis. Nda à sulǝ shel mǝgule mala aɓi ace amsǝ mire mala waru, sǝ à ɗeki ɓǝ̀ keale atà gung.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Lang gung mǝ'kǝ̀rkǝ́r nì lidǝmba nǝ loasǝki nggeamùr aban walke arǝ waru, yi puro a ɓe banfa ka, kara amǝtúró ɓa-waru tita amsǝ atwalo mǝnana a waru ka, à sukkia aɓa nggeamùr.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 A tàruià nongŋo mala ɓua mǝ'kǝ̀rkǝ́r nì mala gung ngga, à pwan aɓea agir samsǝ waru à sukkia a nggeamùr.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Twal anonggio pas, ko sǝm sǝn pwari ko anlero ɗang, sǝ gung lidǝmba nǝ ɓua wak, gandǝa sǝm twali ama pà sǝm nǝ̀ au ɗàng.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Twal anonggio pas kǝɓwa atà sǝm a waru li girlina ɗang. Nda Bulǝs lo came a ɓadǝm sǝm, na ama:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Sǝ ado ka, ǝn nggǝ zǝmba wun, wu cam kàngkàng! Kǝ ɓwa pà aɓalǝ wun nǝ̀ ɗwanyi yilǝmi ɗàng. Kǝ waru na à nǝ̀ ɗwanyi ka.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 A bu du mǝnia kútí ka, mǝturonjar mala Ɓakuli mem mǝnana ǝn nggǝ peri a baní ka, yiu a banam,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 na ama, <<Ɓǝ̀ ɓangciu ɓǝ̀ kǝa pakko ɗàng, Bulǝs! Dumǝna púp a nǝ came a ɓadǝm Kaisar. Sǝ Ɓakuli, nǝ ɓwamuru male a bano ka, amsǝna yilǝmi aɓwana mǝnana wu nda wunǝia a waru ka.>>
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ace mani ka, wu cam kàngkàng, wun aburana! Mim ngga, mǝ ndanǝ gūlì arǝ Ɓakuli ama, nǝ̀ pǎ anggo kǝla mǝnana à nam ngga.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Kat andǝ mani ka, dumǝna púp waru nǝ̀ nggá wal arǝ kúnmur mala ɓè luran nǝ̀ arkya.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 A lum-nong-inea du, anzǝm mǝnana gung tinata ɓua sǝ nda rǝ keal nǝ sǝm aɓa nggeamùr Meditaraniya ka, nǝ ɓadu, amǝ samsǝ waru sǝni ka sǝm ndarǝ gbashi ban kun nza.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Pǝlǝa à túr nggúr mǝsauwe mǝnana à kurri wi gìr mǝdǝmbǝre ka a mùr, à sǝn lime mala mùr ka ɓakusǝu gbǝman nǝ lumi-ɓari na. Banì sau ɗang à nyare à túr nggúr ɗǝm, sǝ à sǝn lime male ka ɓakusǝu lumi-tongno-nong-ine na.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Amǝ samsǝ waru ka ɓangciu bwalia acemǝnana à kǝ sǝni kǝla waru ndo nǝ̀ nggá tul amur atali kun-gwanyi a tamùr sǝm nǝ̀ limge. Nda à sulǝ atali tamsǝ waru, yia ine a mùr, nǝ tǝrta waru, waru pǝlǝa came sǝ à zǝmba ɓǝ̀ ban fa.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Pǝlǝa amǝ samsǝ waru ɓariki ama à nǝ̀ ɓangŋa, à nǝ̀ nying waru, à nǝ̀ o. À sulǝ muna-waru a mùr, à pǎ kǝla à ndaban sulǝ aɓea atali tamsǝ nggea-waru a mùr.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Pǝlǝa Bulǝs ne ɓwamǝgule soje andǝ asoje ama, <<Ɓǝ̀ amǝ samsǝ waru nyare à do aɓa waru raka, wu pa wu nǝ̀ au ɗàng.>>
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Kara asoje kasǝki anggúr mǝnana à bwal muna-waru ka, sǝ à nyi kpa aɓa nggeamùr.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Lang ban malanǝ̀ fa ka, Bulǝs zǝmbia wia ama ɓǝà lì girlina. Na ama, <<Anongŋo lum-nong-ine adyan, wu ndaban kúndǝô aɓa ɓalǝkasǝkya, sǝ aɓalǝ anonggio mǝno kat ka, wu li kǝgìr ɗàng.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ən nggǝ zǝmba wun, ado, wu lì girlina, ace kum rǝcandǝa mala yilǝmi wun. Kǝ ɓwa pà atà wun nǝ̀ ɗwanyi ko nyang ɓamúrí mwashat ɗang.>>
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Anzǝm mǝnana Bulǝs bangŋǝna cau anggo ka, pǝlǝa twal bǝredi, sǝ pak yàwá aban Ɓakuli a ɓadǝmbia kat, ɓwan bǝredi, sǝ tita she.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Pǝlǝa yia kat ka à kum rǝcandǝa, ko yana aɓalǝia gbal ka, twal girlina li.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Làkkì ma'sǝm kat aɓa waru ka nda, gbǝman-ɓari nǝ lumi-tongno-nong-ɓari nǝ mǝsǝì tongno-nong-mwashat (276).
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Lang ko yana ka linali karǝni ka, pǝlǝa à amsǝ dǝmbǝrya mala waru, à sukki abuku mǝsǝsa a nggeamùr. |alt="Map 4" src="MBU GPS_Paul4-BW var.tif" size="span" loc="ACT 27:1--28:31"
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Lang ban fana ka, amǝtúró ɓa-waru sǝn kúnmur sǝ ko à súrǝ̀ banì ɗàng. Sǝ a kúnmur nì she ka à sǝn ban kpashi awaru kam a kún sala, nda à pak ɗenyicau ama, à nǝ̀ gandǝ ká, à nǝ̀ kwak waru arǝ nza abanì.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Pǝlǝa à kasǝkia ansolo mala atali mǝnana à tamsǝna waru nǝia ka, à nyia, à ko a tàmur. Atārǝia andǝ mǝno ka, à panzǝki anggúr mǝnana à kùrkina apelapele nǝia ka. Pǝlǝa à loasǝ shel mǝnana à dǝm waru ka, ace mǝnana ɓǝ̀ gung twal waru aban ká, a kún nza ka.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Kara waru yi eauwe amur sala a tàmur, cam kikǝt; múr waru gorǝo ɓinǝ puro, sǝ eaki-nkono mala nggeamùr mǝnana gung mǝcandǝe kǝ loasǝki ka, camarǝ walki tǝrta waru, arki mesǝki mwashat-mwashat.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Kàne mala asoje ka nda mǝnana ama, à nǝ̀ wal-lú apursǝna mǝnana kat aɓa waru ka, ace mǝnana ɓǝ̀ kǝɓwa aɓalǝia ɓǝ̀ kǝa kpa a mùr, ɓǝ̀ oakio, ɓǝ̀ eau a nza, ɓǝ̀ ɓwaro a rǝia ka ɗàng.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Sǝ ɓwamǝgule soje ka, kǝ earce nǝ̀ amsǝ Bulǝs, ace mǝnana ɓǝà kǝa wal-luí raka, pǝlǝa tamsǝ asoje ama ɓǝà kǝa pa anggo ɗàng. Nda sǝ tsǝa ama, ko yana mǝnana sǝlǝmúr ka ɓǝ̀ ta ɓǝ̀ zurro a nggeamùr, ɓǝ̀ oakio ɓǝ̀ eauwe a nza.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Acili aɓwana ka, ɓǝà damnggia arǝ akpamgbang, ko arǝ agbǝlang waru mǝnana à sànggì ka, ɓǝà o a rǝia aban ká a nza. Anggo sǝ koyan ngga àwá, eauwe a nza.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.