Atos 21

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anzǝm mana sǝm tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana-mǝgule mala amǝ Afisu à ndà ka, sǝm twal waru sǝm sarǝa aban ká a luran Kos. Ban fana ka, sǝm lo kano sǝm yì bwal luran Rodis, pǝlǝa sǝm yì kutio, sǝm wari a ɓe la a tunǝi ama Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Abanì sǝ sǝm yì kum ɓè waru, mǝnana nǝ̀ ká a bareban Fonishiya, nda sǝm eau kam aban o ka.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Sǝm nda aban samsǝa aɓa nggeamùr aban o ka, mǝsǝ sǝm yi kpa arǝ luran mala Sayipǝrus kuko, sǝm yi túrí nǝ bu sǝm mǝ'nggare, sǝm lidǝmba aban o. Sǝm yì kpashi a kúnmur mala nggea-là Taya, aɓa bu-nzali Suriya. Abanì sǝ amǝtúró ɓa-waru sulǝ twalo.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Sǝm kya alta amǝkwaɗi mǝnana abanì ka sǝm do ateà limo mwashat. Bangŋo mala Ɓakuli lǝmdǝì amǝkwaɗi mǝno ka ama ɓǝa ne Bulǝs ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ ká Urǝshalima ɗang.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Sǝama lang pwari o ma'sǝm yi kārǝ́na ka, sǝm lo sǝm bwal njar aban o. Amǝkwaɗi mǝno kat, aburana andǝ amamǝna andǝ amuna malea, à puro à tsǝkta sǝm a kunmur. Akanó sǝ sǝm kat, sǝm kū`ndǝó sǝm pak hiwi.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Pǝlǝa sǝm tsǝk rǝ sǝm à ndà. Bulǝs andǝ aɓi sǝm amǝgya ka, sǝm kutio a waru; sǝ yia ka à nyare a là.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Sǝm loapi Taya ka, sǝm yì came a nggea-là Tolemayas. Sǝm makki amǝ'eamrǝarǝu kun, sǝ sǝm nong-mwashat abanì.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ban fana ka, sǝm lidǝmba aban o a nggea-là Kaisariya. Akanó ka, sǝm yì sulǝo a ɓala mala Filip mǝ hamnǝ Cau Amsǝban. Yì ka, nda mwashat aɓalǝ aburana tongno-nong-ɓari, mǝnana amǝkwaɗi twalia a Urǝshalima ace bwal ban túró gau girlina ka.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Yì ka, ndanǝ ansarina ine mǝnana ko yana ateà ka ndanǝ ɓoro mala ɓangnǝa; à kǝ bang cau mala Ɓakuli mǝnana Bangŋo Mǝfele lǝmdǝia wia ka.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Anzǝm mǝnana sǝm pakkina anonggio pas akanó a ɓala mala Filip ka, ɓè mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana à tunǝki ama Agabus ka, puro a bu-nzali Yahudi yi kum sǝm.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Yiu sǝ yi twal nggur-ɓunu mala Bulǝs, pǝlǝa kùr akusǝ ɓamúrì andǝ abui nǝi. Pǝlǝa bang ama, <<Bangŋo Mǝfele nda aban na ama, <Anggo sǝ amǝ Yahudi nǝ̀ nggá kùr mǝtala nggur-ɓunu mǝnia ka a Urǝshalima, sǝ à nǝ̀ twali à nǝ̀ pea aɓwana mǝnana amǝ Yahudi nda raka.> >>
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Lang sǝm ok mǝnia yì cau anggo ka, sǝm mǝnana kat a banì ka, sǝm zǝmbi Bulǝs ama ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ ká a Urǝshalima ɗàng.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Sǝ yì ka, bang ama, <<Mana wu pakkiyi anggo, wu tsǝk mǝrǝm a mǝsǝ wun, wun nǝ̀ ɓungi ɓabumam? Yàle kùrban nda ǝn nakiyi ce ka ɗàng, ko nggearǝ lú ka ǝn earǝna mǝ nǝ nggá wu, acau mala Mǝtalabangŋo Yesu.>>
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Lang sǝm yì sǝnǝni ama pa sǝm nǝ̀ gandǝ tamsǝe raka, nda sǝm ɗeki, sǝm na ama, <<Ɓǝ̀ kànì mala Mǝtalabangŋo ɓǝ̀ lùmsǝo.>>
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Anzǝm aɓea anonggio ka, sǝm pwan atwalo ma'sǝm aban o a Urǝshalima.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Aɓea amǝkwaɗi mǝnana à pur a Kaisariya ka, à o atà sǝm gbal. À yì tsǝkta sǝm a ban mǝnana sǝm nǝ̀ duk kam ngga, a ɓala mala Manason, ɓwa Sayipǝrus. Yì ka, mwashat na aɓalǝ amǝkwaɗi amǝdǝmbe.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Lang sǝm yì bwalǝna Urǝshalima ka, amǝ'eamrǝarǝu ak sǝm nǝ bumpwasǝa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ban fana ka, sǝm sǝnǝa Bulǝs sǝm wari a ban Jemis, ace nacau nǝi. Aɓwana-mǝgule mala ikǝlisiya kat ka, à nda a banì.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Anzǝm makkun ngga, Bulǝs bǝl ɓalǝ agir mwashat-mwashat, mǝnana Ɓakuli pea nǝ bu túró mishan male aɓalǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi nda raka.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 À nǝ̀ ok mǝnia yì cau ka, à ɓwangsǝki Ɓakuli. Pǝlǝa à ne Bulǝs ama:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Aɓea ɓwana yiu à yì banggi amǝ Yahudi amǝkwaɗi mǝnana akani a Urǝshalima ka cau amuro. À bang ama, we ka a kǝ kania amǝ Yahudi mǝnana kat a do a nzali mala aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, ɓǝa ɗeki kpata Nggurcau mala Musa. À na ama, weama ɓǝà kǝa kasǝ ɓata amunia ɗàng, sǝ ɓǝà kǝa kpata kúncau mala amǝ Yahudi ɗàng.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Mǝnana ado à nǝ̀ yia ok ama a yina ka, mana sǝm nǝ̀ pa?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Gìr mǝnana ado sǝm nggǝ earce ama wu pak ka, ndya ani ka. Sǝm ndanǝ aɓwana ine kani mǝnana à panacau a ɓadǝm Ɓakuli ka.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 O ateà aɓa Ndàmǝgule, wu kpapi wunǝia aban pakki agir mala lak rǝǔ, agir mǝnana à kána à nǝ̀ pea ace mǝnana ɓǝ̀ Ɓakuli ea ka. Ɓǝ̀ pwari ɗārǝâ mǝnana à nǝ̀ pe ace swárià wia murià yina ka, mbwekia wia boalo agir ɗārǝâ mǝnana à nǝ̀ kasǝa a banì ka. Anggo sǝ koyan ngga nǝ̀ sǝlǝ ama cau mǝnana yia à ok a muro ka, nyir na. À nǝ̀ sǝlǝa ama nggearǝ we ka a kǝ kpata Nggurcau mala Musa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ma mala aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, sǝ à pǝlǝa amǝkpata Yesu ka, sǝm tasǝnia wia cauterǝa aban banggia wia gìr mǝnana sǝm eare amurí ka. Sǝm bangŋǝna ama ɓǝà kǝa li girlina mǝnana à ɗārǝ́na alú nǝi ka ɗàng, ɓǝà kǝa li nkila ɗàng. Ɓǝà kǝa li nyam girkusǝu mǝnana à wali nǝ pūrǝki meali ka ɗàng. Ɗǝm ngga ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ kǝa nong nǝ ɓwa mǝnana à malaká al rǝia andǝi raka ɗàng.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Anggo sǝ Bulǝs, ban fana ka, twal aburana mǝno ine ka atè, sǝ yia atārǝia à lak rǝia. Anzǝm mǝno ka, Bulǝs kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli sǝ banggi apǝris mala ɓá Nda anonggio shen mǝnana nǝ̀ twalia a cau mala gilǝki rǝia ka. Banggia wia pwari mana gbal à nǝ̀ yia pa ɓoro mala agirkusǝu mǝnana apǝris nǝ̀ ɗārǝ́na Ɓakuli nǝia, ace koya ɓwa nani ateà ka.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Anonggeo tongno nong-ɓari mala mǝno yì gilǝki rǝia ka à malanǝ̀ malâ, sǝ aɓea amǝ Yahudi mǝnana à pur a bu-nzali Asiya ka, à sǝn Bulǝs aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Pǝlǝa à swarkita ɓwabundǝa kat, kara à bwal Bulǝs.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 À mak gāwàn bàng-bàng aban na ama, <<Wun amǝ Isǝrayila! Wu bwala sǝm! Mǝnia yì ɓwa ka nda mǝnana kǝ kania aɓwana arǝ aban kat ɓǝà ɓǝsǝki amǝ Isǝrayila ka. Kǝ kania wia ɓǝà kǝa kpata Nggurcau mala Musa ɗǝm ɗàng, sǝ ɓǝà kǝa pa gulo arǝ Ndàmǝgule mǝnia ka ɗǝm ɗàng. Ndya yina nǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, yi pǝndǝkina ce ban mǝfele mǝnia ka!>>
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Yia ka à bang anggo, acemǝnana à sǝn Tǝrofimus ɓwa Afisu atārǝia andǝ Bulǝs aɓa nggea-là, nda sǝ à twali ama Bulǝs warina nǝi aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ban zunggǝli aɓa nggea-là kat, sǝ ɓwapǝndǝa purkio nǝ mire, à yì ramba. À yì gbami Bulǝs, à nungi à pusǝì a nza nǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli, pǝlǝa à girki akun-nda a kaurǝa.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Amǝnia yì aɓwana ka, à nda ban ɓariki à nǝ̀ wal-lú Bulǝs, sǝama cau yi bwal ban mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje mala amǝ Roma. À banggi wi ama, Urǝshalima kat ka gǝggǝlina.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Kara mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje lo tù, pwan asoje andǝ aɓea aɓwana-mǝgule malea, à ɓangŋa à yiu aban ɓwabundǝa. Lang aɓwana mǝnia sǝn mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje andǝ asoje mǝnana atè ka, kara à came, à nying buia arǝ walki Bulǝs.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje yi bwal Bulǝs, bang ama ɓǝà ta abui nǝ ansolo ɓari. Pǝlǝa ɗiban ama, <<Yana nda man, sǝ mana ɗe pa?>>
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Aɓea ɓwana aɓalǝ aɓwabundǝa loasǝ già aban na man, sǝ aɓea aɓwana kǝ na malea gbal ɗàng. Sǝ acemǝnana mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje bwalta kǝgìr mwashat mǝnana Bulǝs pak raka, pǝlǝa na ama ɓǝà um nǝ Bulǝs a ban-mǝcandǝe mala asoje.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 À yì bwalǝna ban-eauwe mǝnana à nǝ̀ eau nǝi aban ká aɓa ban-mǝcandǝe ka, ɓwabundǝa twalo zunggǝli kǝ̀rkǝ́r. À san rǝia aban ká arǝ Bulǝs à nǝ̀ wali, gandǝa asoje imsǝi a kwàrú ace amsǝe a bù ɓwabundǝa mana nyāri arǝì ama à nǝ̀ wal-luí ka.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ɓwabunda mǝno kpatea nǝ zwalo, à kǝ na ama, <<Ɓǝà wali ɓǝ̀ wu!>>
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Lang asoje malanǝ̀ kútí nǝ Bulǝs aɓa ndà a ban-mǝcandǝe malea ka, pǝlǝa ne mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje ama, <<Mǝ nǝ gandǝ kum njar mǝ nacau nǝ we le?>>
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 A nda ɓwa Masar mǝnana mbo lo aɓalǝ apwari mǝno nǝ mgbicau arǝ nggwamnati, pwan amǝ walki-alú á-ine atè nǝ agirbura, um nǝia a njenza ka re?>>
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Bulǝs na ama, <<Awo, Mim ngga mǝ nda ɓwa Yahudi, à ɓǝ̀lám a Tarsus, nggea-là aɓa bu-nzali Sǝlisiya. Mǝ nda muna nggea-là mǝɓoarne. Ən nggǝ zǝmbo nyinggam njar mǝ nea aɓwana mǝnia ka cau.>>
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje pǝlǝa nyinggi wi njar ɓǝ̀ nacau. Bulǝs pǝlǝa came amur ban-eauwe, sǝ loasǝì aɓwabundǝa buì ama ɓǝà pwalo. Lang ban pwalǝna ateà più ka, Bulǝs pǝlǝa nea wia cau nǝ kun Ibǝru.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.