Atos 21
mbu (MBU) vs ARIB
1 Anzǝm mana sǝm tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana-mǝgule mala amǝ Afisu à ndà ka, sǝm twal waru sǝm sarǝa aban ká a luran Kos. Ban fana ka, sǝm lo kano sǝm yì bwal luran Rodis, pǝlǝa sǝm yì kutio, sǝm wari a ɓe la a tunǝi ama Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Abanì sǝ sǝm yì kum ɓè waru, mǝnana nǝ̀ ká a bareban Fonishiya, nda sǝm eau kam aban o ka.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Sǝm nda aban samsǝa aɓa nggeamùr aban o ka, mǝsǝ sǝm yi kpa arǝ luran mala Sayipǝrus kuko, sǝm yi túrí nǝ bu sǝm mǝ'nggare, sǝm lidǝmba aban o. Sǝm yì kpashi a kúnmur mala nggea-là Taya, aɓa bu-nzali Suriya. Abanì sǝ amǝtúró ɓa-waru sulǝ twalo.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Sǝm kya alta amǝkwaɗi mǝnana abanì ka sǝm do ateà limo mwashat. Bangŋo mala Ɓakuli lǝmdǝì amǝkwaɗi mǝno ka ama ɓǝa ne Bulǝs ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ ká Urǝshalima ɗang.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Sǝama lang pwari o ma'sǝm yi kārǝ́na ka, sǝm lo sǝm bwal njar aban o. Amǝkwaɗi mǝno kat, aburana andǝ amamǝna andǝ amuna malea, à puro à tsǝkta sǝm a kunmur. Akanó sǝ sǝm kat, sǝm kū`ndǝó sǝm pak hiwi.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Pǝlǝa sǝm tsǝk rǝ sǝm à ndà. Bulǝs andǝ aɓi sǝm amǝgya ka, sǝm kutio a waru; sǝ yia ka à nyare a là.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Sǝm loapi Taya ka, sǝm yì came a nggea-là Tolemayas. Sǝm makki amǝ'eamrǝarǝu kun, sǝ sǝm nong-mwashat abanì.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ban fana ka, sǝm lidǝmba aban o a nggea-là Kaisariya. Akanó ka, sǝm yì sulǝo a ɓala mala Filip mǝ hamnǝ Cau Amsǝban. Yì ka, nda mwashat aɓalǝ aburana tongno-nong-ɓari, mǝnana amǝkwaɗi twalia a Urǝshalima ace bwal ban túró gau girlina ka.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Yì ka, ndanǝ ansarina ine mǝnana ko yana ateà ka ndanǝ ɓoro mala ɓangnǝa; à kǝ bang cau mala Ɓakuli mǝnana Bangŋo Mǝfele lǝmdǝia wia ka.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Anzǝm mǝnana sǝm pakkina anonggio pas akanó a ɓala mala Filip ka, ɓè mǝɓangnǝa mala Ɓakuli mǝnana à tunǝki ama Agabus ka, puro a bu-nzali Yahudi yi kum sǝm.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Yiu sǝ yi twal nggur-ɓunu mala Bulǝs, pǝlǝa kùr akusǝ ɓamúrì andǝ abui nǝi. Pǝlǝa bang ama, <<Bangŋo Mǝfele nda aban na ama, <Anggo sǝ amǝ Yahudi nǝ̀ nggá kùr mǝtala nggur-ɓunu mǝnia ka a Urǝshalima, sǝ à nǝ̀ twali à nǝ̀ pea aɓwana mǝnana amǝ Yahudi nda raka.> >>
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Lang sǝm ok mǝnia yì cau anggo ka, sǝm mǝnana kat a banì ka, sǝm zǝmbi Bulǝs ama ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ ká a Urǝshalima ɗàng.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Sǝ yì ka, bang ama, <<Mana wu pakkiyi anggo, wu tsǝk mǝrǝm a mǝsǝ wun, wun nǝ̀ ɓungi ɓabumam? Yàle kùrban nda ǝn nakiyi ce ka ɗàng, ko nggearǝ lú ka ǝn earǝna mǝ nǝ nggá wu, acau mala Mǝtalabangŋo Yesu.>>
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Lang sǝm yì sǝnǝni ama pa sǝm nǝ̀ gandǝ tamsǝe raka, nda sǝm ɗeki, sǝm na ama, <<Ɓǝ̀ kànì mala Mǝtalabangŋo ɓǝ̀ lùmsǝo.>>
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Anzǝm aɓea anonggio ka, sǝm pwan atwalo ma'sǝm aban o a Urǝshalima.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Aɓea amǝkwaɗi mǝnana à pur a Kaisariya ka, à o atà sǝm gbal. À yì tsǝkta sǝm a ban mǝnana sǝm nǝ̀ duk kam ngga, a ɓala mala Manason, ɓwa Sayipǝrus. Yì ka, mwashat na aɓalǝ amǝkwaɗi amǝdǝmbe.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Lang sǝm yì bwalǝna Urǝshalima ka, amǝ'eamrǝarǝu ak sǝm nǝ bumpwasǝa.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ban fana ka, sǝm sǝnǝa Bulǝs sǝm wari a ban Jemis, ace nacau nǝi. Aɓwana-mǝgule mala ikǝlisiya kat ka, à nda a banì.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Anzǝm makkun ngga, Bulǝs bǝl ɓalǝ agir mwashat-mwashat, mǝnana Ɓakuli pea nǝ bu túró mishan male aɓalǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi nda raka.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 À nǝ̀ ok mǝnia yì cau ka, à ɓwangsǝki Ɓakuli. Pǝlǝa à ne Bulǝs ama:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Aɓea ɓwana yiu à yì banggi amǝ Yahudi amǝkwaɗi mǝnana akani a Urǝshalima ka cau amuro. À bang ama, we ka a kǝ kania amǝ Yahudi mǝnana kat a do a nzali mala aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, ɓǝa ɗeki kpata Nggurcau mala Musa. À na ama, weama ɓǝà kǝa kasǝ ɓata amunia ɗàng, sǝ ɓǝà kǝa kpata kúncau mala amǝ Yahudi ɗàng.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Mǝnana ado à nǝ̀ yia ok ama a yina ka, mana sǝm nǝ̀ pa?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Gìr mǝnana ado sǝm nggǝ earce ama wu pak ka, ndya ani ka. Sǝm ndanǝ aɓwana ine kani mǝnana à panacau a ɓadǝm Ɓakuli ka.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 O ateà aɓa Ndàmǝgule, wu kpapi wunǝia aban pakki agir mala lak rǝǔ, agir mǝnana à kána à nǝ̀ pea ace mǝnana ɓǝ̀ Ɓakuli ea ka. Ɓǝ̀ pwari ɗārǝâ mǝnana à nǝ̀ pe ace swárià wia murià yina ka, mbwekia wia boalo agir ɗārǝâ mǝnana à nǝ̀ kasǝa a banì ka. Anggo sǝ koyan ngga nǝ̀ sǝlǝ ama cau mǝnana yia à ok a muro ka, nyir na. À nǝ̀ sǝlǝa ama nggearǝ we ka a kǝ kpata Nggurcau mala Musa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ma mala aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, sǝ à pǝlǝa amǝkpata Yesu ka, sǝm tasǝnia wia cauterǝa aban banggia wia gìr mǝnana sǝm eare amurí ka. Sǝm bangŋǝna ama ɓǝà kǝa li girlina mǝnana à ɗārǝ́na alú nǝi ka ɗàng, ɓǝà kǝa li nkila ɗàng. Ɓǝà kǝa li nyam girkusǝu mǝnana à wali nǝ pūrǝki meali ka ɗàng. Ɗǝm ngga ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀ kǝa nong nǝ ɓwa mǝnana à malaká al rǝia andǝi raka ɗàng.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Anggo sǝ Bulǝs, ban fana ka, twal aburana mǝno ine ka atè, sǝ yia atārǝia à lak rǝia. Anzǝm mǝno ka, Bulǝs kutio aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli sǝ banggi apǝris mala ɓá Nda anonggio shen mǝnana nǝ̀ twalia a cau mala gilǝki rǝia ka. Banggia wia pwari mana gbal à nǝ̀ yia pa ɓoro mala agirkusǝu mǝnana apǝris nǝ̀ ɗārǝ́na Ɓakuli nǝia, ace koya ɓwa nani ateà ka.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Anonggeo tongno nong-ɓari mala mǝno yì gilǝki rǝia ka à malanǝ̀ malâ, sǝ aɓea amǝ Yahudi mǝnana à pur a bu-nzali Asiya ka, à sǝn Bulǝs aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli. Pǝlǝa à swarkita ɓwabundǝa kat, kara à bwal Bulǝs.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 À mak gāwàn bàng-bàng aban na ama, <<Wun amǝ Isǝrayila! Wu bwala sǝm! Mǝnia yì ɓwa ka nda mǝnana kǝ kania aɓwana arǝ aban kat ɓǝà ɓǝsǝki amǝ Isǝrayila ka. Kǝ kania wia ɓǝà kǝa kpata Nggurcau mala Musa ɗǝm ɗàng, sǝ ɓǝà kǝa pa gulo arǝ Ndàmǝgule mǝnia ka ɗǝm ɗàng. Ndya yina nǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli, yi pǝndǝkina ce ban mǝfele mǝnia ka!>>
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Yia ka à bang anggo, acemǝnana à sǝn Tǝrofimus ɓwa Afisu atārǝia andǝ Bulǝs aɓa nggea-là, nda sǝ à twali ama Bulǝs warina nǝi aɓa Ndàmǝgule mala Ɓakuli ka.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ban zunggǝli aɓa nggea-là kat, sǝ ɓwapǝndǝa purkio nǝ mire, à yì ramba. À yì gbami Bulǝs, à nungi à pusǝì a nza nǝ Ndàmǝgule mala Ɓakuli, pǝlǝa à girki akun-nda a kaurǝa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Amǝnia yì aɓwana ka, à nda ban ɓariki à nǝ̀ wal-lú Bulǝs, sǝama cau yi bwal ban mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje mala amǝ Roma. À banggi wi ama, Urǝshalima kat ka gǝggǝlina.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Kara mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje lo tù, pwan asoje andǝ aɓea aɓwana-mǝgule malea, à ɓangŋa à yiu aban ɓwabundǝa. Lang aɓwana mǝnia sǝn mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje andǝ asoje mǝnana atè ka, kara à came, à nying buia arǝ walki Bulǝs.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje yi bwal Bulǝs, bang ama ɓǝà ta abui nǝ ansolo ɓari. Pǝlǝa ɗiban ama, <<Yana nda man, sǝ mana ɗe pa?>>
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Aɓea ɓwana aɓalǝ aɓwabundǝa loasǝ già aban na man, sǝ aɓea aɓwana kǝ na malea gbal ɗàng. Sǝ acemǝnana mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje bwalta kǝgìr mwashat mǝnana Bulǝs pak raka, pǝlǝa na ama ɓǝà um nǝ Bulǝs a ban-mǝcandǝe mala asoje.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 À yì bwalǝna ban-eauwe mǝnana à nǝ̀ eau nǝi aban ká aɓa ban-mǝcandǝe ka, ɓwabundǝa twalo zunggǝli kǝ̀rkǝ́r. À san rǝia aban ká arǝ Bulǝs à nǝ̀ wali, gandǝa asoje imsǝi a kwàrú ace amsǝe a bù ɓwabundǝa mana nyāri arǝì ama à nǝ̀ wal-luí ka.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ɓwabunda mǝno kpatea nǝ zwalo, à kǝ na ama, <<Ɓǝà wali ɓǝ̀ wu!>>
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Lang asoje malanǝ̀ kútí nǝ Bulǝs aɓa ndà a ban-mǝcandǝe malea ka, pǝlǝa ne mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje ama, <<Mǝ nǝ gandǝ kum njar mǝ nacau nǝ we le?>>
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 A nda ɓwa Masar mǝnana mbo lo aɓalǝ apwari mǝno nǝ mgbicau arǝ nggwamnati, pwan amǝ walki-alú á-ine atè nǝ agirbura, um nǝia a njenza ka re?>>
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Bulǝs na ama, <<Awo, Mim ngga mǝ nda ɓwa Yahudi, à ɓǝ̀lám a Tarsus, nggea-là aɓa bu-nzali Sǝlisiya. Mǝ nda muna nggea-là mǝɓoarne. Ən nggǝ zǝmbo nyinggam njar mǝ nea aɓwana mǝnia ka cau.>>
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mǝ'sàrǝ̀ban mala asoje pǝlǝa nyinggi wi njar ɓǝ̀ nacau. Bulǝs pǝlǝa came amur ban-eauwe, sǝ loasǝì aɓwabundǝa buì ama ɓǝà pwalo. Lang ban pwalǝna ateà più ka, Bulǝs pǝlǝa nea wia cau nǝ kun Ibǝru.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.