Atos 19

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mǝnana Apolo na aɓa Korinti ka, Bulǝs twal bǝri gya arǝ abuban, kya puro a Afisu. Abanì sǝ kum aɓea amǝkpata Yesu,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 sǝ ɗia ama, <<Mǝnana wu pǝlǝ amǝ kpata Yesu ka, wu angŋǝna Bangŋo Mǝfele le?>>
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Bulǝs ɗia ama, <<Sǝ ya ulang batisǝma nani à pakka wun?>>
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pǝlǝa Bulǝs banggia wia ama, <<Batisǝma mǝnana Yohana pak ka nda ace aɓwana mana à pwanzali, à nying acauɓikea malea ka. Sǝ ne amǝ Isǝrayila ama ɓǝà paɓamuria aban ɓwa mǝnana kǝ yiu a nzǝmi ka, mǝnana à tunǝki ama, Yesu ka.>>
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Lang à ongŋǝna anggo ka, pǝlǝa à pakkia wia batisǝma aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Pǝlǝa Bulǝs tsǝk buì amúrià, kara Bangŋo Mǝfele sulǝo amúrià, à nacau nǝ akún-takuli, sǝ à hamnǝ cau mala Ɓakuli.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Làkkì mala amǝnia yì aɓwana ka nda lum-nong-ɓari.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Anzǝm mǝno ka, Bulǝs twal zongŋo tàrú kǝ wari aɓa ndakpapi, camarǝ ne aɓwana cau nǝ mǝsǝkang-kangŋa. Aɓa nakia cau andǝ aɓwana ka, kǝ ɓariki nǝ̀ nyesǝ ɓabumia arǝ do murǝm mala Ɓakuli amur aɓwana.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Sǝ aɓea aɓwana ka à candǝkicau à ɓinǝ paɓamuria, à kǝ naki acau mǝɓane amur Njar kpata Mǝtalabangŋo, a ɓadǝmbǝ aɓwana. Pǝlǝa Bulǝs ɗekia, pwan amǝkpata Yesu à o andǝia, sǝ a koya pwari ka kǝ sǝngi ɓalǝ acau andǝia aɓa ndà-kanigir mala Tiranus.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Bulǝs lidǝmba nǝ kanigir a mǝno yì ndà-kanigir ka, kya bwal pǝlǝa ɓari, sǝ ace mǝno ka aɓwana kat mana nǝ do a bu-nzali mala Asiya ka, amǝ Yahudi andǝ amǝ Gǝrik, à ok cau mala Mǝtalabangŋo.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ɓakuli pak agir-ndǝlǝki mǝgule kǝ̀rkǝ́r nǝ bu Bulǝs.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ko nggearǝ ahankici andǝ agir-nggūrǝu mǝnana à je nggūrǝ Bulǝs ka, à twalia à wari nǝia aban amǝ rǝkwana, sǝ akwánó malea kara à mala, sǝ akukwar purrì rǝia.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Aɓea amǝ Yahudi nda kam mǝnana à kǝ gya arǝ aban, aban pusǝkia kukwar arǝ aɓwana ka. À ɓariki gbal ama à nǝ̀ pak túró nǝ lullǝ Yesu à nǝ̀ pusǝ akukwar pale, nǝ nea wia cau ama, <<Ən nggǝ sa arǝ wun aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu mǝnana Bulǝs kǝ hamnǝi ka, wu puro.>>
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Amuna-burana tongno-nong-ɓari mala Sǝkeva, Pǝris Mǝgule mala amǝ Yahudi, à nda à pakki mǝnia yì gìr ka.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Sǝ a ɓe fara à nda aban pa anggo, pǝlǝa kukwar nea wia ama, <<Ən súrǝ̀ Yesu, sǝ ǝn sǝlǝna ce Bulǝs; sǝ wun ngga, wu nda ka yana?>>
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Sǝ ɓwa mǝnana nǝ kukwar arǝì ka, yàlle kpa kwària, walkia nǝ walo ana, nǝ rǝcandǝa mana kútì malea ka. Kara à túr kusǝia a mire à nying ɓala male, nǝ anpenye a rǝia, nǝ ɓārǝia.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Aɓwana mǝnana kat à ndanǝ do a Afisu ka, amǝ Yahudi andǝ amǝ Gǝrik, à ok ce mǝnia yì gìr ka, kara ɓangciu bwalia kat, sǝ lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu kum gulo kǝ̀rkǝ́r.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pas aɓalǝ aɓwana mana à paɓamuria, à pǝlǝ amǝkpata Yesu ka, à yiu à yì bang ce pakkia gir ɓealɓikea malea kwas.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Aɓwana pas mǝnana ɗiɗyal ka à kǝ pakki agir swarkiban nǝ aɓuri ka, à yiu nǝ amalǝmce mala agir monzǝo malea, à yì pisǝia a bǝsa a ɓadǝmbǝ aɓwana kat. Lang aɓwana yi kpapiki aboalo agir mǝno à pisǝia kat ka, boale karǝa arǝ mǝsǝ bolo-azǝrfa á-lumi-tongno.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Anggo nǝ rǝcandǝa sǝ cau mala Mǝtalabangŋo gulo, akiban kǝ̀rkǝ́r.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Anzǝm amǝno yì agir ka, Bulǝs kum ɗenyicau a ɓabumi ama ɓǝ̀ kar aɓalǝ abu-nzali Masǝdoniya andǝ Akaya sǝ ɓǝ̀ kutio ɓǝ̀ kyane a Urǝshalima. Na ama, <<Anzǝm mana ɓǝ̀ ǝn warina a Urǝshalima ka, dumǝnam púp mǝ nǝ kutio, mǝ ká gbal a Roma.>>
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Nda gìr mana tsǝa sǝ tasǝ Timoti andǝ Arasǝtus a Masǝdoniya, yia ɓari aɓalǝ aɓwana mana à kǝ bwalì wi túró ka. Sǝ yì ka, do a bu-nzali Asiya banì ɓinǝe sau zuku.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Àkǝ̀ ɓalǝ anonggio mǝno ka, nggea loàsǝ̀ban lo kǝ̀rkǝ́r aɓa Afisu amur cau mala kpata Njar mala Mǝtalabangŋo.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Mǝnia yì loàsǝ̀ban ngga tite nǝ ɓe mǝ'ntùl mana lùllǝì ama Demitǝrǝyus, mǝ tulki amuna kurǝm mana à nda kǝla ndà-peri mala mā-ɓǝ̀nzál Atimis, nǝ bolo-ntùl azǝrfa ka. Mǝnia yì nggali ka kǝ yinǝia amǝturoe boalo kǝ̀rkǝ́r.Demitǝrǝyus andǝ ma-ɓǝ̀nzál mala Atimis.|alt="Demetrius and silver shrines of Artemis." src="WA03986b.tif" size="span" loc="ACT 19:24" copy="Wade's Images" ref="19:24"
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Pǝlǝa Demitǝrǝyus tunǝ dapi mala aɓwana mǝnana kat à nda aɓa ulang mǝno yì túróbù malea ka, sǝ nea wia ama:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 A dyan ngga, wu nda wu kǝ sǝni sǝ wu kǝ oe nǝ akir wun, gìr mǝnana mǝnia yì ɓwa à tunǝki ama Bulǝs kǝ pè ka. Nda ban na ama agir mǝnana aɓwapǝndǝa pê nǝ buia sǝ à kǝ peri abania ka, agir na à nǝ̀ peri abania ɗàng ko bǝti, sǝ nda kǝ̀ pwan ɓabum ɓwapǝndǝa ka. Tsǝ̀ngŋǝ̀nia à ɓwarkini tanjar akani aɓa Afisu andǝ bu-nzali Asiya kat.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ɓangciu ma'sǝm ngga nda mǝnana ama, limo ma'sǝm ndo nǝ̀ kum lullǝu mǝɓane. Sǝ nggearǝ mǝno na nǝmurǝì ɗàng, ndà-peri mala mā-ɓǝ̀nzál mǝgulo mǝnana à kǝ peri a baní, yì Atimis gbal ka, nǝ̀ duk gir mǝɓane; sǝ Atimis, yì mā-ɓǝ̀nzál mǝnana koyan a Asiya andǝ ɓanza kat kǝ peri a baní ka, gulo male nǝ̀ kpa!
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Lang à ongŋǝna cau man ngga, kara bumia lul kǝ̀rkǝ́r, à loasǝ già a kùli à kǝ na ama, <<Atimis mala amǝ Afisu ka, mǝgulo na!>>
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Zuku ka, loàsǝ̀ban mǝno akinaban, ɓá nggea-là kat lo cam nǝ kusǝì. Ɓwabunda nyāri, à pur nǝ mire aban ká a ban-kpapí mala nggea-là. À bwal aburana ɓari, Gayus andǝ Aristakus, aɓi amǝ gya mala Bulǝs, mǝnana à pur a Masǝdoniya sǝ à yiu ka. À nungia à um nǝia a ban-kpapí.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Bulǝs nǝ ɓamúrì ka earce ama nǝ̀ ká a ɓadǝmbǝ aɓwabundǝa aban dapi nǝ̀ bangcau nǝia, sǝ amǝkpata Ɓakuli pǝrki.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Nggearǝ aɓwana-mǝgule mala là, mana à gyajam mala Bulǝs na ka, à teri wi cau ama, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ kutio aɓa ban-kpapí ɗàng.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ɓwabunda mana ram ngga, à twalo à zurǝki nǝ loàsǝ̀ban: aɓea aɓwana ka à kǝ nacau bàng-bàng amur ɓe gìr, sǝ aɓea aɓwana gbal ka à kǝ na malea ɗàng. Yàle bangulea ka à súrǝ̀ gir mǝnana tsǝa sǝ à yiu à yì ram ngga ɗàng.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Aɓea amǝ Yahudi ramta Alizanda a dǝmba a ɓadǝm ɓwabundǝa ɓǝ̀ bǝlia wia ɓá ceì. Pǝlǝa Alizanda lǝmdǝì ɓwabundǝa bu ɓǝà duk kunia più, sǝ ɓariki nǝ̀ na kúni, amur tǝr gir mana kumban ngga.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Lang amǝ Gǝrik mǝnana aɓa ɓwabundǝa yi sǝlǝ ama yì ka, ɓwa Yahudi na ka, kara à loasǝ già kpǝm kunia mwashat aban nacau mǝ'mwashati ama: <<Atimis mala amǝ Afisu ka, mǝgulo na!>> Twalia bu-pwari ɓari à ndarǝ na mǝnia yì cau ka.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 A masǝlǝate ka, mǝgilǝgir mala nggea-là ɓariki tsǝk ɓwabundǝa à do kunia più. Pǝlǝa na ama:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Kǝɓwa pà kàm nǝ̀ tǝmce amǝnia yì agir ka ɗàng. Ace mani ka, wu nyesǝ ɓabum wun, wu kǝa pak kǝgìr amur mire ɗàng.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Wu yina nǝ amǝnia yì aburana ɓari ka akani, kat andǝ amani ama, à ɓun kun ndà-peri ma'sǝm, à iu kǝgìr kàm ɗàng, ko à na mǝɓane amur mā-ɓǝ̀nzál ma'sǝm raka.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ɓǝ̀ Demitǝrǝyus andǝ amǝtúró male ndanǝ cau mana à nǝ̀ na amur kǝɓwa ka, sǝm ndanǝ amǝ'ɓashi andǝ apwari do ɓashi; ɓǝà ndanǝ ɓe kǝgìr mana kwania arǝ kǝɓwa ka, à nǝ̀ gandǝ yinǝ cê.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Sǝ ɓǝ̀ ɓè kǝgìr nda kam ɗàng mǝnana wu earce wun nǝ̀ yinǝi ka, dumǝna púp à nǝ̀ na cê a ban amǝ ɓashi, a ban-kpapi mala amúrû kat.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Kǝla mǝnana nda kam ado ka, mǝnia yì gìr mǝnana kumban yalung ngga, tsǝ̀ngŋǝ̀nà sǝm aɓa ɓangciu ama, amǝtala nzali nǝ̀ gandǝ tsǝka sǝm cau mala loasǝ munǝo mala ɓwabundǝa. Acemǝnana sǝm pànǝ kún nacau sǝm nǝ̀ na tǝr gìr mana yinǝ mǝnia yì came mala là andǝ zurǝki ka ɗàng.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Lang mǝgilǝgir mala nggea-là malǝna nacau man ngga, pǝlǝa mesǝ aɓwana mana à ram ngga à o.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.