Atos 19
mbu (MBU) vs ACF
1 Mǝnana Apolo na aɓa Korinti ka, Bulǝs twal bǝri gya arǝ abuban, kya puro a Afisu. Abanì sǝ kum aɓea amǝkpata Yesu,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 sǝ ɗia ama, <<Mǝnana wu pǝlǝ amǝ kpata Yesu ka, wu angŋǝna Bangŋo Mǝfele le?>>
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Bulǝs ɗia ama, <<Sǝ ya ulang batisǝma nani à pakka wun?>>
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pǝlǝa Bulǝs banggia wia ama, <<Batisǝma mǝnana Yohana pak ka nda ace aɓwana mana à pwanzali, à nying acauɓikea malea ka. Sǝ ne amǝ Isǝrayila ama ɓǝà paɓamuria aban ɓwa mǝnana kǝ yiu a nzǝmi ka, mǝnana à tunǝki ama, Yesu ka.>>
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Lang à ongŋǝna anggo ka, pǝlǝa à pakkia wia batisǝma aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pǝlǝa Bulǝs tsǝk buì amúrià, kara Bangŋo Mǝfele sulǝo amúrià, à nacau nǝ akún-takuli, sǝ à hamnǝ cau mala Ɓakuli.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Làkkì mala amǝnia yì aɓwana ka nda lum-nong-ɓari.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Anzǝm mǝno ka, Bulǝs twal zongŋo tàrú kǝ wari aɓa ndakpapi, camarǝ ne aɓwana cau nǝ mǝsǝkang-kangŋa. Aɓa nakia cau andǝ aɓwana ka, kǝ ɓariki nǝ̀ nyesǝ ɓabumia arǝ do murǝm mala Ɓakuli amur aɓwana.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Sǝ aɓea aɓwana ka à candǝkicau à ɓinǝ paɓamuria, à kǝ naki acau mǝɓane amur Njar kpata Mǝtalabangŋo, a ɓadǝmbǝ aɓwana. Pǝlǝa Bulǝs ɗekia, pwan amǝkpata Yesu à o andǝia, sǝ a koya pwari ka kǝ sǝngi ɓalǝ acau andǝia aɓa ndà-kanigir mala Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Bulǝs lidǝmba nǝ kanigir a mǝno yì ndà-kanigir ka, kya bwal pǝlǝa ɓari, sǝ ace mǝno ka aɓwana kat mana nǝ do a bu-nzali mala Asiya ka, amǝ Yahudi andǝ amǝ Gǝrik, à ok cau mala Mǝtalabangŋo.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Ɓakuli pak agir-ndǝlǝki mǝgule kǝ̀rkǝ́r nǝ bu Bulǝs.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Ko nggearǝ ahankici andǝ agir-nggūrǝu mǝnana à je nggūrǝ Bulǝs ka, à twalia à wari nǝia aban amǝ rǝkwana, sǝ akwánó malea kara à mala, sǝ akukwar purrì rǝia.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Aɓea amǝ Yahudi nda kam mǝnana à kǝ gya arǝ aban, aban pusǝkia kukwar arǝ aɓwana ka. À ɓariki gbal ama à nǝ̀ pak túró nǝ lullǝ Yesu à nǝ̀ pusǝ akukwar pale, nǝ nea wia cau ama, <<Ən nggǝ sa arǝ wun aɓa lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu mǝnana Bulǝs kǝ hamnǝi ka, wu puro.>>
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Amuna-burana tongno-nong-ɓari mala Sǝkeva, Pǝris Mǝgule mala amǝ Yahudi, à nda à pakki mǝnia yì gìr ka.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Sǝ a ɓe fara à nda aban pa anggo, pǝlǝa kukwar nea wia ama, <<Ən súrǝ̀ Yesu, sǝ ǝn sǝlǝna ce Bulǝs; sǝ wun ngga, wu nda ka yana?>>
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Sǝ ɓwa mǝnana nǝ kukwar arǝì ka, yàlle kpa kwària, walkia nǝ walo ana, nǝ rǝcandǝa mana kútì malea ka. Kara à túr kusǝia a mire à nying ɓala male, nǝ anpenye a rǝia, nǝ ɓārǝia.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Aɓwana mǝnana kat à ndanǝ do a Afisu ka, amǝ Yahudi andǝ amǝ Gǝrik, à ok ce mǝnia yì gìr ka, kara ɓangciu bwalia kat, sǝ lullǝ Mǝtalabangŋo Yesu kum gulo kǝ̀rkǝ́r.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Pas aɓalǝ aɓwana mana à paɓamuria, à pǝlǝ amǝkpata Yesu ka, à yiu à yì bang ce pakkia gir ɓealɓikea malea kwas.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Aɓwana pas mǝnana ɗiɗyal ka à kǝ pakki agir swarkiban nǝ aɓuri ka, à yiu nǝ amalǝmce mala agir monzǝo malea, à yì pisǝia a bǝsa a ɓadǝmbǝ aɓwana kat. Lang aɓwana yi kpapiki aboalo agir mǝno à pisǝia kat ka, boale karǝa arǝ mǝsǝ bolo-azǝrfa á-lumi-tongno.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Anggo nǝ rǝcandǝa sǝ cau mala Mǝtalabangŋo gulo, akiban kǝ̀rkǝ́r.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Anzǝm amǝno yì agir ka, Bulǝs kum ɗenyicau a ɓabumi ama ɓǝ̀ kar aɓalǝ abu-nzali Masǝdoniya andǝ Akaya sǝ ɓǝ̀ kutio ɓǝ̀ kyane a Urǝshalima. Na ama, <<Anzǝm mana ɓǝ̀ ǝn warina a Urǝshalima ka, dumǝnam púp mǝ nǝ kutio, mǝ ká gbal a Roma.>>
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Nda gìr mana tsǝa sǝ tasǝ Timoti andǝ Arasǝtus a Masǝdoniya, yia ɓari aɓalǝ aɓwana mana à kǝ bwalì wi túró ka. Sǝ yì ka, do a bu-nzali Asiya banì ɓinǝe sau zuku.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Àkǝ̀ ɓalǝ anonggio mǝno ka, nggea loàsǝ̀ban lo kǝ̀rkǝ́r aɓa Afisu amur cau mala kpata Njar mala Mǝtalabangŋo.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Mǝnia yì loàsǝ̀ban ngga tite nǝ ɓe mǝ'ntùl mana lùllǝì ama Demitǝrǝyus, mǝ tulki amuna kurǝm mana à nda kǝla ndà-peri mala mā-ɓǝ̀nzál Atimis, nǝ bolo-ntùl azǝrfa ka. Mǝnia yì nggali ka kǝ yinǝia amǝturoe boalo kǝ̀rkǝ́r.Demitǝrǝyus andǝ ma-ɓǝ̀nzál mala Atimis.|alt="Demetrius and silver shrines of Artemis." src="WA03986b.tif" size="span" loc="ACT 19:24" copy="Wade's Images" ref="19:24"
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Pǝlǝa Demitǝrǝyus tunǝ dapi mala aɓwana mǝnana kat à nda aɓa ulang mǝno yì túróbù malea ka, sǝ nea wia ama:
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 A dyan ngga, wu nda wu kǝ sǝni sǝ wu kǝ oe nǝ akir wun, gìr mǝnana mǝnia yì ɓwa à tunǝki ama Bulǝs kǝ pè ka. Nda ban na ama agir mǝnana aɓwapǝndǝa pê nǝ buia sǝ à kǝ peri abania ka, agir na à nǝ̀ peri abania ɗàng ko bǝti, sǝ nda kǝ̀ pwan ɓabum ɓwapǝndǝa ka. Tsǝ̀ngŋǝ̀nia à ɓwarkini tanjar akani aɓa Afisu andǝ bu-nzali Asiya kat.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ɓangciu ma'sǝm ngga nda mǝnana ama, limo ma'sǝm ndo nǝ̀ kum lullǝu mǝɓane. Sǝ nggearǝ mǝno na nǝmurǝì ɗàng, ndà-peri mala mā-ɓǝ̀nzál mǝgulo mǝnana à kǝ peri a baní, yì Atimis gbal ka, nǝ̀ duk gir mǝɓane; sǝ Atimis, yì mā-ɓǝ̀nzál mǝnana koyan a Asiya andǝ ɓanza kat kǝ peri a baní ka, gulo male nǝ̀ kpa!
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Lang à ongŋǝna cau man ngga, kara bumia lul kǝ̀rkǝ́r, à loasǝ già a kùli à kǝ na ama, <<Atimis mala amǝ Afisu ka, mǝgulo na!>>
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Zuku ka, loàsǝ̀ban mǝno akinaban, ɓá nggea-là kat lo cam nǝ kusǝì. Ɓwabunda nyāri, à pur nǝ mire aban ká a ban-kpapí mala nggea-là. À bwal aburana ɓari, Gayus andǝ Aristakus, aɓi amǝ gya mala Bulǝs, mǝnana à pur a Masǝdoniya sǝ à yiu ka. À nungia à um nǝia a ban-kpapí.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Bulǝs nǝ ɓamúrì ka earce ama nǝ̀ ká a ɓadǝmbǝ aɓwabundǝa aban dapi nǝ̀ bangcau nǝia, sǝ amǝkpata Ɓakuli pǝrki.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Nggearǝ aɓwana-mǝgule mala là, mana à gyajam mala Bulǝs na ka, à teri wi cau ama, ɓǝ̀ kǝa na ama nǝ̀ kutio aɓa ban-kpapí ɗàng.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ɓwabunda mana ram ngga, à twalo à zurǝki nǝ loàsǝ̀ban: aɓea aɓwana ka à kǝ nacau bàng-bàng amur ɓe gìr, sǝ aɓea aɓwana gbal ka à kǝ na malea ɗàng. Yàle bangulea ka à súrǝ̀ gir mǝnana tsǝa sǝ à yiu à yì ram ngga ɗàng.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Aɓea amǝ Yahudi ramta Alizanda a dǝmba a ɓadǝm ɓwabundǝa ɓǝ̀ bǝlia wia ɓá ceì. Pǝlǝa Alizanda lǝmdǝì ɓwabundǝa bu ɓǝà duk kunia più, sǝ ɓariki nǝ̀ na kúni, amur tǝr gir mana kumban ngga.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Lang amǝ Gǝrik mǝnana aɓa ɓwabundǝa yi sǝlǝ ama yì ka, ɓwa Yahudi na ka, kara à loasǝ già kpǝm kunia mwashat aban nacau mǝ'mwashati ama: <<Atimis mala amǝ Afisu ka, mǝgulo na!>> Twalia bu-pwari ɓari à ndarǝ na mǝnia yì cau ka.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 A masǝlǝate ka, mǝgilǝgir mala nggea-là ɓariki tsǝk ɓwabundǝa à do kunia più. Pǝlǝa na ama:
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Kǝɓwa pà kàm nǝ̀ tǝmce amǝnia yì agir ka ɗàng. Ace mani ka, wu nyesǝ ɓabum wun, wu kǝa pak kǝgìr amur mire ɗàng.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Wu yina nǝ amǝnia yì aburana ɓari ka akani, kat andǝ amani ama, à ɓun kun ndà-peri ma'sǝm, à iu kǝgìr kàm ɗàng, ko à na mǝɓane amur mā-ɓǝ̀nzál ma'sǝm raka.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ɓǝ̀ Demitǝrǝyus andǝ amǝtúró male ndanǝ cau mana à nǝ̀ na amur kǝɓwa ka, sǝm ndanǝ amǝ'ɓashi andǝ apwari do ɓashi; ɓǝà ndanǝ ɓe kǝgìr mana kwania arǝ kǝɓwa ka, à nǝ̀ gandǝ yinǝ cê.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Sǝ ɓǝ̀ ɓè kǝgìr nda kam ɗàng mǝnana wu earce wun nǝ̀ yinǝi ka, dumǝna púp à nǝ̀ na cê a ban amǝ ɓashi, a ban-kpapi mala amúrû kat.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kǝla mǝnana nda kam ado ka, mǝnia yì gìr mǝnana kumban yalung ngga, tsǝ̀ngŋǝ̀nà sǝm aɓa ɓangciu ama, amǝtala nzali nǝ̀ gandǝ tsǝka sǝm cau mala loasǝ munǝo mala ɓwabundǝa. Acemǝnana sǝm pànǝ kún nacau sǝm nǝ̀ na tǝr gìr mana yinǝ mǝnia yì came mala là andǝ zurǝki ka ɗàng.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Lang mǝgilǝgir mala nggea-là malǝna nacau man ngga, pǝlǝa mesǝ aɓwana mana à ram ngga à o.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.