Atos 17

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bulǝs andǝ Silas yi gya arǝ alá Amfipolis andǝ Apoloniya, à yì bwal Tasalonika, ban mǝnana ɓe ndakpapi mala amǝ Yahudi nakam ngga.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Kǝla mana pakkiyi ka, Bulǝs pǝlǝa kutio a ndakpapi mala amǝ Yahudi. Abanì ka, twal apwari Sabbat tàrú, à camarǝ sǝngi acau aɓa Malǝmce mala Ɓakuli andǝ aɓwana,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 kǝ mǝngi ɓalǝ acau, kǝ lǝmdǝia wia ama, Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban ngga dumǝna púp nǝ̀ nu tanni sǝ nǝ̀ loapi ɓembe nǝ yilǝmu. Ɓǝsǝlǝi banggia wia ama, <<Yì Yesu mana ǝn nggǝ hamnǝ ce ka, nda kǝ Kǝrǝsti Mǝ'amsǝban.>>
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Aɓea amǝ Yahudi kum jeban mala Ɓakuli a ɓabumia pǝlǝa à kpapi múrià andǝa Bulǝs andǝ Silas. Anggo gbal sǝ aɓwana-mǝgule amamǝna andǝ aɓwana pas amǝ Gǝrik, mana à kǝ peri aban Ɓakuli ka, à pu atà Bulǝs andǝ Silas.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Sǝa ma, aɓea amǝ Yahudi ka mɓali pakkia wia, pǝlǝa à kum aɓwana amǝɓane aɓa limo, à rambǝia, sǝ à kutia zunggǝliban aɓa nggea-là. À wari nǝ munǝo a ɓala mala Jasǝn, acemǝnana à nǝ̀ bwal Bulǝs andǝ Silas à nǝ̀ yinǝia a nza aban ɓwabundǝa ka.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Sǝ lang à kum Bulǝs andǝ Silas raka, à nungi Jasǝn andǝ aɓea amǝkpata Yesu, à yiu nǝia aban amǝkùrcau mala la. À camarǝ loasǝban nǝ già a kùli ama, <<Aɓwana mǝnia ka, à nda à kǝ yinǝ zunggǝli a bum ɓanza kat ka! À ndya ɗǝm à yiua zurǝi nggea-là ma'sǝm ngga,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 sǝ Jasǝn angŋǝnia a ɓala male. Aɓwana mǝnia kat ka à nyesǝ anzongcau mala Kaisar, yì murǝm mǝgule mala amǝ Roma ɓà, à kǝ na ama ɓekǝ murǝm nakam, lùllǝì ama Yesu.>>
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Lang amǝtala nggea-là andǝ aɓwabundǝa nǝ̀ ok anggo ka, kara bumia lúllô à lo aban loasǝban.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Amǝtala nggea-là tsǝk Jasǝn andǝ acili amǝkwaɗi à mbwe boalo mana à kasǝ ace panzǝia ka, nda sǝ à nyingŋǝnia ɓǝa o ka.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Lang du pǝndǝna ka, amǝkpata Yesu tasǝ ta Bulǝs andǝ Silas a Biriya. À yì bwalǝna ka, à kutio a ndakpapi mala amǝ Yahudi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Amǝ Biriya ka ɓealǝia ɓoaro kútì mala amǝ Tasalonika, acemǝnana à akcau nǝ rǝɓǝla. À kǝ̀ bǝlki ɓá Malǝmce a koya pwari ka, ace mǝnana à nǝ̀ sǝni ko cau mana Bulǝs bang ngga, nda kǝ mǝsǝcau.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Aɓwana pas aɓalǝ amǝ Yahudi akcau mala Ɓakuli; sǝ pas atà aɓwana-mǝgule, amamǝna andǝ aburana mala amǝ Gǝrik gbal ka, à paɓamuria à pǝlǝ amǝkwaɗi.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Lang amǝ Yahudi mana a Tasalonika ongŋǝna ama a Bulǝs na ban hamnǝ cau mala Ɓakuli a Biriya ka, à yiu abanì à yì soakita aɓwana kam pas, à lo loàsǝ̀ban.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Amǝkpata Yesu lo tù, à tasǝ ta Bulǝs a kun nggeamùr, sǝ Silas andǝ Timoti ka à ueo a Biriya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Aɓwana mana à waria tsǝkta Bulǝs ka, à wari nǝi a la mana à tunǝki ama Atina ka, sǝ à nyare à yiu a Biriya. Bulǝs banggia wia ɓǝa ne Silas andǝ Timoti ama, ɓǝa lo tù, ɓǝa kya kumi a Atina.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Lang Bulǝs na ban kundǝ Silas andǝ Timoti a Atina ka, bumi kiɗiki kǝ̀rkǝ́r arǝ sǝn mǝnia yì nggea-là ka, lùmsǝ nǝ ankúl.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Pǝlǝa kútí arǝ andakpapi aban bangcau nǝ amǝ Yahudi andǝ amǝ Gǝrik mana amǝ ɓanggi Ɓakuli na ka. Sǝ koya pwari gbal ka, kǝ bangcau a ban-kpapí mala nggea-là, nǝ aɓwana mǝnana kat à kǝ yiu abanì ka.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Aɓea amǝ sǝlǝe mala amǝ Epikiuriya andǝ amǝ Stoyik kutia makgìr arǝ Bulǝs, acemǝnana Bulǝs nea wia Cau Amsǝban amur Yesu andǝ loapi ɓembe ka.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Pǝlǝa à twal Bulǝs, à yiu nǝi a ɓadǝmbǝ aɓwana-mǝgule, amǝkùrcau mala lě, a ban mana à tunǝki ama, Ariyopagus ka, sǝ à ne wi ama, <<Sǝm nggǝ earce ama sǝm nǝ̀ súrǝ̀ cau mala bǝsa kanigir mana a nakiyi cau amurí ka.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Aɓea agir mǝnana sǝm oeo a nacau amúrià ka, sǝm súrǝ̀ia ɗang. Aceì dupa sǝm abǝshe a kir sǝm, sǝ sǝm nggǝ earce ama sǝm nǝ̀ súrǝ̀ ɓalǝia.>>
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 À bang anggo acemǝnana amǝ Atina kat andǝ abǝri mana à nda aɓa mǝnia yì la ka, à kǝ mal pwari malea amur naki acau andǝ oki abǝsa acau.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Bulǝs pǝlǝa lo came a ɓadǝmbǝ aɓwana-mǝgule, amǝkùrcau mala là, a Ariyopagus, sǝ bang ama:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Lang mǝ ndaban gya aɓa là ma'wun ngga, ǝn sǝn aban-peri ma'wun pas. Ən sǝn ɓè gyangŋan mana à gilǝ cau kam arǝì ama, <<Mǝnia ka Nda Ace Pagulo Aban Ɓakuli Mana Sǝm Súrǝì Raka.>> Ado ka, mǝno yì Ɓakuli wu kpakiyi atè sǝ wu súrǝì raka, nda mǝnana mǝ nǝ na wun cau amurí ka.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Ɓakuli mǝnana pusǝ ɓanza andǝ agir mana aɓalǝi kat ka, nda Mǝtala kùli andǝ nzali, sǝ yì ka, dukiyi a ndà-peri mana à ɓè nǝ bu ɓwapǝndǝa ka ɗàng.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Sǝ yì ka, alkiyita kǝgìr a bu ɓwapǝndǝa mǝnana à nǝ̀ pe wi aɓa pakki wi túró ka ɗàng, acemǝnana kǝ yì nda ɓwa mǝnana pākiyi yilǝmu, andǝ lin'ueo, andǝ agirbunda kat aban aɓwana ka.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Aɓa ɓwa mwashat sǝ pusǝ aɓwapǝndǝa ɗàngɗáng, amana à lùmsǝ ɓanza kat ka. Kǝ yì na ɓara-ɓara kasǝ tite andǝ masǝlǝata anza malea, andǝ abu-ɓanza mana à nǝ̀ do kam ngga.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ɓakuli pa anggo, ace mǝnana ɓǝ̀ ɓwapǝndǝa alte, nǝ tsǝkɓalǝu ama aɓa harǝkiban aban alte ka à nǝ̀ kumi. Kat andǝ amani ka, Ɓakuli ka nda tù aban koyan atà sǝm ngga.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Acemǝnana
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Sǝ acemǝnana sǝm nda ka muna mala Ɓakuli ka, ɓǝ̀ sǝm ngga sǝni ama Ɓakuli ka nda kǝla ɓǝ̀nzál mana à ɓeì nǝ bolo-njengǝlan ko azǝrfa, ko tali, aɓa nggaman nyoulǝ gir ko sǝlǝpe mala ɓwapǝndǝa ka ɗàng.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Adó ɗwanyi súrǝ̀ Ɓakuli mana aɓwana pa aɓalǝia ɗiɗyal ka, Ɓakuli tsǝkir acê ɗàng, sǝ a dyan ngga, kǝ bang ama tsǝ̀ngŋǝ̀nà nzongcau, ɓǝà ɓwana kat a koya ban, ɓǝà nying acauɓikea malea, ɓǝà pwanzali a baní.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Acemǝnana yì ka, tsǝ̀ngŋǝ̀nà pwari mana nǝ̀ ɓashì ɓanza nǝi aɓa mǝsǝcau, nǝ bu ɓwa mǝnana tsǝì ka. Lǝmdǝna mǝnia yì ɓwa ka aban aɓwana kat, nǝ loasǝo mana loasǝi a ɓembe nǝ yilǝmu ka.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Lang à ok Bulǝs nacau mala loapi ɓembe nǝ yilǝmu ka, aɓea aɓwana aɓalǝia nyesǝ cau mǝnana Bulǝs bang ngga cau oalban na. Acilia ka à na ama, <<Sǝm nggǝ earce ama she a ɓekǝ pwari sǝ wu yi bangga sǝm cau ɗǝm amur mǝnia yì gìr ka.>>
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Anggo sǝ Bulǝs nying ɓalǝia, bwal njar nǝ̀ o,
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 sǝ aɓea aɓwana ka, à o atà Bulǝs, à paɓamuria aban Mǝtalabangŋo. Aɓalǝ amǝnia yì aɓwana à paɓamuria ka, mwashat ka nda aɓalǝ amǝkùrcau, à kǝ tunǝi ama, Diyonisiyos. Ɓè ɓwama nda kam gbal aɓalǝia, lùllǝì ama, Damaris, andǝ aɓea aɓwana.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.