Atos 13

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aɓa Ikǝlisiya mǝnana a Antiyok mala bu-nzali Suriya ka amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ndakam, andǝ amǝ kanigir. À nda ka Barnabas, andǝ Shimiyon (mǝnana à tunǝki ama Mǝpǝndǝe ka), andǝ Lukiyus (ɓwa Sayirin), andǝ Maneyan (mǝnana lo atārǝia andǝ murǝm Hirǝdus ka), sǝ Sawul.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 A ɓe pwari lang à nǝ̀ nggǝ peri aban Mǝtalabangŋo andǝ gilmùr ka, Bangŋo Mǝfele na ama, <<Wu tàrâm Barnabas andǝ Sawul wu cia ɗàng ace túró mǝnana ǝn tunǝia à nǝ̀ pakkam ngga.>>
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Anzǝm gilmùr andǝ hiwi ka, pǝlǝa à tsǝk abu amúrià sǝ à tasǝia aban o a túró mishan.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Yia kǝm mana Bangŋo Mǝfele túriá ka, à pur a Antiyok sǝ à wari a Selusiya, la a kun múr. Abanì ka à kutia waru aban ká a nggea-là Salamis aɓa luran Sayipǝrus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Lang à kya bwalǝna Salamis ka, à hamnǝ cau mala Ɓakuli arǝ andakpapi mala amǝ Yahudi. Yohana Markus wari ateà ace mǝnana ɓǝ̀ bwalia wia túró mishan ngga.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 À gya arǝ aban pas aɓa luran, à yì bwal la mana à tunǝki ama Pafos ka. Abanì sǝ à kum ɓeɓwa Yahudi mǝmonzǝe, à tunǝki ama Ba-Yesu, mǝnana twal ɓamúrì aɓa nyir ama yì ka, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Yì ka, mǝtamurǝm mala nggwamna, Sajiyos Polus na. Sǝ nggwamna ka, ɓwa na ndanǝ sǝlǝe, pǝlǝa túrban arǝ Barnabas andǝ Sawul acemǝnana kǝ earce ok cau mala Ɓakuli.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Sǝ mǝɓangnǝa mǝ nyirì mǝno, mana gbal à tunǝki ama Elimas ka, camarǝ zurǝì kusǝcau, kǝ ɓariki nǝ̀ tsǝk nggwamna ɓǝ̀ kǝa súrǝ̀ mǝsǝcau ɓǝ̀ paɓamuri ɗang.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Sǝ Sawul, mana à tunǝki ama Bulǝs ka, lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele. Soa mǝsǝi sǝn Elimas kyap-kyap, sǝ banggi wi ama,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 <<We muna mala Shetan! A nda ɓimǝbura mala gìr mana kat mǝɓoarne na ka! We ka, a lumsǝ nǝ aɓealɓikea ɗàngɗáng mala swarkiban andǝ ɓosǝkia aɓwana. A pà nǝ nying buo arǝ pūrǝki mǝsǝcau mala Mǝtalabangŋo ama ɓǝ̀ pǝlǝ nyir ɗang?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ado ka, ǝn nggǝ banggo, bu Mǝtalabangŋo nǝ̀ sulǝo a muro. We ka, a nǝ duk nte, a nǝ pakki anonggio pas a pà nǝ sǝn tǎlaban mala pwari ɗàng.>>
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Lang nggwamna nǝ̀ sǝn man yì gìr kumban ngga, kara paɓamuri aban Mǝtalabangŋo. Yì ka, ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ mǝnia yì kanigir amur Mǝtalabangŋo ka. |alt="Map 1" src="MBU GPS_Paul1-BW_variables.tif" size="span" loc="ACT 13:4--14:28"
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Bulǝs andǝ aɓwana mana andǝ yì ka, à nying Pafos, à kutio a waru à samsǝa aban ká Parga a bu-nzali Pamfiliya. Yohana Markus ɗekia kano nyare o a Urǝshalima.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 À purî Parga, à eauwe a nza aban ká a Antiyok mala bu-nzali Pisidiya. A pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka à kutio aban peri a ndakpapi mala amǝ Yahudi, à kya do.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Anzǝm ɓalgìr aɓa Nggurcau mala Musa andǝ malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, aɓwana-mǝgule mala ndakpapi tasǝ cau abania ama, <<Wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ wu ndanǝ kǝcau kwarkiru ace aɓwana ka, wu yiu, wu yi ne.>>
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Bulǝs pǝlǝa lo came, loasǝ buì ama ban ɓǝ̀ pwalo, sǝ na ama:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila tàrki aká sǝm, sǝ cia à làkkì sǝ à gul nǝ rǝcandǝa a nzali Masar. Nǝ rǝcandǝa male mǝgule sǝ yi pusǝia aɓa do guro mǝnana a mǝno yì nzali ka.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Twal gandǝrǝu nǝ aɓealu malea aɓalǝ apǝlǝa lumi-ine mala gya malea a pǝɗanban a njenza.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Lang à bwal nzali Kan'ana ka, twalta aɓea kun tongno-nong-ɓari, pǝlǝa ak anzali malea pea amǝ Isǝrayila ɓǝ̀ pǝlǝ girkuma malea.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Amǝnia yì agir ka à twal apǝlǝa gbǝman-ine nǝ lumi-tongno (450).
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Pǝlǝa yia aɓwana nǝ ɓamuria ka, à zǝmba ama ɓǝà pea wia murǝm. Pǝlǝa Ɓakuli pea wia Sawul muna mala Kishi, a tàu mala Benjami, mana duk murǝm amúrià pǝlǝa lumi-ine ka.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Anzǝm mana Ɓakuli sulǝna Sawul ka, pǝlǝa twal Dauda ɓǝ̀ dupia wia murǝm. Sǝ bang amur Dauda ama, <<Ən kum muna mala Jeshi yì Dauda ka, ɓwa na mǝnana kǝ pwasǝ ɓabumam ngga. Kǝ kpata gìr mǝnana ǝn earce nǝma ɓǝ̀ pak ka.>>
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Nǝban tàu mala Dauda sǝ Ɓakuli yi pea amǝ Isǝrayila Mǝ'amsǝban, yì Yesu, kǝla mana bang ama nǝ̀ pak ka.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Kaniama Yesu ɓǝ̀ yiu ka, Yohana Mǝbatisǝma hamǝna ama amǝ Isǝrayila kat ɓǝà pǝlǝ nzǝmia arǝ acauɓikea, ɓǝà pwanzali, sǝ ɓǝà pakkia wia batisǝma.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Lang Yohana nda rǝ mal túró mana Ɓakuli pe wi ɓǝ̀ pak ka, bang ama, <<Wu kǝ sǝni kǝla mǝ nda Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli tarrì ka le? Mim ngga mǝ nda yì ɗàng. Yì ka, nda kǝ yiu atàm tù ka, sǝ anggúr ankura male ka ǝn kārǝa mǝ nǝ panzǝia ɗàng.>>
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Ado ka wun amǝ'eambǝam amǝ Isǝrayila, amǝ'kau mala Ibǝrayim, andǝ aɓwana mala acili anzali mǝnana à kǝ ɓanggi Ɓakuli ka, aban sǝm sǝ à túrban nǝ mǝnia yì cau amsǝban ngga!
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Aɓwana, mana nǝ́ do a Urǝshalima andǝ aɓwana-mǝgule amǝ'yálban malea ka, à súrǝ̀ Yesu ama yì nda Mǝ'amsǝban mǝnana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli gilǝ cau amurí ka ɗàng. A kun mani ka, à kasǝi wi ɓashi wal-luí, sǝ aɓa pě anggo ka à lùmsǝ̀nà acau mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mana à kǝ ɓalli a koya pwari Sabbat, sǝ à bwalte raka.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Kat andǝ amani ama à kumi nǝ cauɓikea mana à nǝ̀ wali nǝi raka, à ginǝe, à ne Bilatus ama ɓǝà wal-luí.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Lang à lùmsǝ̀nà gìr mana kat à gilǝ amurí ama à nǝ̀ pakki wi ka, pǝlǝa à sùlǝì amur nggun-gangndǝi, à kya tsǝì a ɓembe.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Sǝ Ɓakuli ka loasǝi nǝ yilǝmu!
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Aɓalǝ anongŋo pas kǝ pusǝrǝi aban aɓwana mǝnana à kǝ gya andǝia ɗiɗyal, a Galili aban ká Urǝshalima ka. Yia a dyan ngga, à nda ka amǝ nakuni aban amǝ Isǝrayila.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Sǝ ado ka, sǝm ndya sǝm yina wun nǝ mǝnia yì Cau Amsǝban ngga. Mǝnia ka nda gìr mana Ɓakuli bang ama nǝ̀ pakki aká sǝm ngga.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Sǝ Ɓakuli lumsǝna sǝmi, sǝm mǝnana sǝm nda ka amǝkea ka, yi mana loasǝ Yesu a ɓembe ka. Mǝnia ka nda cau mana à bang amur Yesu aɓa ɓaria kùré mala Anggyal ama:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ɓakuli ka bangŋǝna ama nǝ̀ loasǝi, pà nǝ̀ ɗeki ɓǝ̀ rǝmba a tūli ɗang. Mǝnia ka bangŋi aɓa Malǝmce ama:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Anggo sǝ Malǝmce mala Ɓakuli bang ɗǝm a ɓè ban ama:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Mǝnia ka Dauda na à nakiyi cau amurí ka ɗàng, acemǝnana anzǝm mana Dauda pàngŋǝ̀nà gìr mana kànì mala Ɓakuli na, a nza male ka, pǝlǝa wu, à tsǝì a ɓembe atà akê, nggūrǝì ka rǝmbo.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Sǝama Ɓwa mǝnana Ɓakuli loasǝi a ɓembe ka, nggūrǝì rǝm ɗang.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Ace mani ka, wun amǝ'eambǝam, wu kwakikir wun! Wu sǝlǝ ama nǝ bu Yesu sǝ wu nǝ̀ kum twalban cauɓikea ma'wun.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ɓwa mǝnana paɓamuri a baní ka, à pusǝni aɓata kùrban mala cauɓikea, mǝnana Nggurcau mala Musa pa nǝ̀ gandǝ pe raka.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Wu tsǝkir wun, ace mǝnana cau mana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli na ka, ɓǝ̀ kǝa lùmsǝ amur wun ɗàng, mǝnana ama:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 <<Wu sǝni, wun amǝ
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Lang Bulǝs andǝ Barnabas à nda ban nying ndakpapi ka, ɓwapǝndǝa zǝmbia wia ama ɓǝà nyare a pwari Sabbat mana kǝ yiu ka, ɓǝà nea wia cau ɗǝm amur amǝnia yì agir ka.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Anzǝm mana ɓwapǝndǝa mesǝna ka, amǝ Yahudi pas andǝ aɓwana mana à paɓamuru aɓata kwaɗi mala amǝ Yahudi ka, à akrǝia atà Bulǝs andǝ Barnabas. Sǝ Bulǝs andǝ Barnabas ka, à kwarkiria ama ɓǝà lidǝmba nǝ gūlì arǝ ɓwamuru mala Ɓakuli.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Pwari Sabbat yi karna ka, là pur kat à yì ramba aban okcau mala Mǝtalabangŋo.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Lang aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi nǝ̀ sǝn aɓwabundǝa ka, kara mɓali pakkia wia, à kǝ makgìr nǝ cau mǝnana kat Bulǝs bang ngga, à kǝ sanggì.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Pǝlǝa Bulǝs andǝ Barnabas nea wia nǝ mǝsǝkang-kangŋa ama:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Acemǝnana mǝnia ka nda nzongcau mǝnana Mǝtalabangŋo tsǝka sǝm ama:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Lang aɓwana mana amǝ Yahudi na raka nǝ̀ ok a na ka, kara banɓoaria wia, à kǝ ɓwangsǝki Mǝtalabangŋo ace cau male. Sǝ aɓwana mana kat Ɓakuli tària ace yilǝmu mana pà nǝ̀ mal raka, à paɓamuria, à duk amǝkwaɗi.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Cau mala Mǝtalabangŋo mǝsǝe akiban a nzali mǝno.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi soakita aɓwana-mǝgule mala nggea-là, andǝ aɓea amamǝna amǝgulo mala aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, mana à kǝ peri aban Ɓakuli ka. A tita pe Bulǝs andǝ Barnabas tanni, pǝlǝa à pǝria à purî ɓá nzali malea.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Sǝ yia amǝ'mishan ngga à kǝtǝri tú kusǝia, ɓǝ̀ lǝmdǝia wia ama à pusǝkina abuia, ɓǝ̀ mana kumia le ka nda amúrià, pǝlǝa à kutio aban ká a Ikoniya.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Amǝkpata Yesu mana a Antiyok ka, à lùmsǝ nǝ banɓoarnado andǝ Bangŋo Mǝfele.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.