Atos 13

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aɓa Ikǝlisiya mǝnana a Antiyok mala bu-nzali Suriya ka amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ndakam, andǝ amǝ kanigir. À nda ka Barnabas, andǝ Shimiyon (mǝnana à tunǝki ama Mǝpǝndǝe ka), andǝ Lukiyus (ɓwa Sayirin), andǝ Maneyan (mǝnana lo atārǝia andǝ murǝm Hirǝdus ka), sǝ Sawul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 A ɓe pwari lang à nǝ̀ nggǝ peri aban Mǝtalabangŋo andǝ gilmùr ka, Bangŋo Mǝfele na ama, <<Wu tàrâm Barnabas andǝ Sawul wu cia ɗàng ace túró mǝnana ǝn tunǝia à nǝ̀ pakkam ngga.>>
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Anzǝm gilmùr andǝ hiwi ka, pǝlǝa à tsǝk abu amúrià sǝ à tasǝia aban o a túró mishan.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Yia kǝm mana Bangŋo Mǝfele túriá ka, à pur a Antiyok sǝ à wari a Selusiya, la a kun múr. Abanì ka à kutia waru aban ká a nggea-là Salamis aɓa luran Sayipǝrus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Lang à kya bwalǝna Salamis ka, à hamnǝ cau mala Ɓakuli arǝ andakpapi mala amǝ Yahudi. Yohana Markus wari ateà ace mǝnana ɓǝ̀ bwalia wia túró mishan ngga.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 À gya arǝ aban pas aɓa luran, à yì bwal la mana à tunǝki ama Pafos ka. Abanì sǝ à kum ɓeɓwa Yahudi mǝmonzǝe, à tunǝki ama Ba-Yesu, mǝnana twal ɓamúrì aɓa nyir ama yì ka, mǝɓangnǝa mala Ɓakuli na.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Yì ka, mǝtamurǝm mala nggwamna, Sajiyos Polus na. Sǝ nggwamna ka, ɓwa na ndanǝ sǝlǝe, pǝlǝa túrban arǝ Barnabas andǝ Sawul acemǝnana kǝ earce ok cau mala Ɓakuli.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Sǝ mǝɓangnǝa mǝ nyirì mǝno, mana gbal à tunǝki ama Elimas ka, camarǝ zurǝì kusǝcau, kǝ ɓariki nǝ̀ tsǝk nggwamna ɓǝ̀ kǝa súrǝ̀ mǝsǝcau ɓǝ̀ paɓamuri ɗang.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sǝ Sawul, mana à tunǝki ama Bulǝs ka, lùmsǝ nǝ Bangŋo Mǝfele. Soa mǝsǝi sǝn Elimas kyap-kyap, sǝ banggi wi ama,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 <<We muna mala Shetan! A nda ɓimǝbura mala gìr mana kat mǝɓoarne na ka! We ka, a lumsǝ nǝ aɓealɓikea ɗàngɗáng mala swarkiban andǝ ɓosǝkia aɓwana. A pà nǝ nying buo arǝ pūrǝki mǝsǝcau mala Mǝtalabangŋo ama ɓǝ̀ pǝlǝ nyir ɗang?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ado ka, ǝn nggǝ banggo, bu Mǝtalabangŋo nǝ̀ sulǝo a muro. We ka, a nǝ duk nte, a nǝ pakki anonggio pas a pà nǝ sǝn tǎlaban mala pwari ɗàng.>>
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Lang nggwamna nǝ̀ sǝn man yì gìr kumban ngga, kara paɓamuri aban Mǝtalabangŋo. Yì ka, ndali kǝ̀rkǝ́r nǝ mǝnia yì kanigir amur Mǝtalabangŋo ka. |alt="Map 1" src="MBU GPS_Paul1-BW_variables.tif" size="span" loc="ACT 13:4--14:28"
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Bulǝs andǝ aɓwana mana andǝ yì ka, à nying Pafos, à kutio a waru à samsǝa aban ká Parga a bu-nzali Pamfiliya. Yohana Markus ɗekia kano nyare o a Urǝshalima.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 À purî Parga, à eauwe a nza aban ká a Antiyok mala bu-nzali Pisidiya. A pwari Sabbat, pwari usǝlǝo mala amǝ Yahudi ka à kutio aban peri a ndakpapi mala amǝ Yahudi, à kya do.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Anzǝm ɓalgìr aɓa Nggurcau mala Musa andǝ malǝmce mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, aɓwana-mǝgule mala ndakpapi tasǝ cau abania ama, <<Wun amǝ'eamrǝarǝu, ɓǝ̀ wu ndanǝ kǝcau kwarkiru ace aɓwana ka, wu yiu, wu yi ne.>>
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Bulǝs pǝlǝa lo came, loasǝ buì ama ban ɓǝ̀ pwalo, sǝ na ama:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Ɓakuli mala amǝ Isǝrayila tàrki aká sǝm, sǝ cia à làkkì sǝ à gul nǝ rǝcandǝa a nzali Masar. Nǝ rǝcandǝa male mǝgule sǝ yi pusǝia aɓa do guro mǝnana a mǝno yì nzali ka.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Twal gandǝrǝu nǝ aɓealu malea aɓalǝ apǝlǝa lumi-ine mala gya malea a pǝɗanban a njenza.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Lang à bwal nzali Kan'ana ka, twalta aɓea kun tongno-nong-ɓari, pǝlǝa ak anzali malea pea amǝ Isǝrayila ɓǝ̀ pǝlǝ girkuma malea.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Amǝnia yì agir ka à twal apǝlǝa gbǝman-ine nǝ lumi-tongno (450).
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Pǝlǝa yia aɓwana nǝ ɓamuria ka, à zǝmba ama ɓǝà pea wia murǝm. Pǝlǝa Ɓakuli pea wia Sawul muna mala Kishi, a tàu mala Benjami, mana duk murǝm amúrià pǝlǝa lumi-ine ka.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Anzǝm mana Ɓakuli sulǝna Sawul ka, pǝlǝa twal Dauda ɓǝ̀ dupia wia murǝm. Sǝ bang amur Dauda ama, <<Ən kum muna mala Jeshi yì Dauda ka, ɓwa na mǝnana kǝ pwasǝ ɓabumam ngga. Kǝ kpata gìr mǝnana ǝn earce nǝma ɓǝ̀ pak ka.>>
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Nǝban tàu mala Dauda sǝ Ɓakuli yi pea amǝ Isǝrayila Mǝ'amsǝban, yì Yesu, kǝla mana bang ama nǝ̀ pak ka.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Kaniama Yesu ɓǝ̀ yiu ka, Yohana Mǝbatisǝma hamǝna ama amǝ Isǝrayila kat ɓǝà pǝlǝ nzǝmia arǝ acauɓikea, ɓǝà pwanzali, sǝ ɓǝà pakkia wia batisǝma.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Lang Yohana nda rǝ mal túró mana Ɓakuli pe wi ɓǝ̀ pak ka, bang ama, <<Wu kǝ sǝni kǝla mǝ nda Kǝrǝsti, yì ɓwa mǝnana Ɓakuli tarrì ka le? Mim ngga mǝ nda yì ɗàng. Yì ka, nda kǝ yiu atàm tù ka, sǝ anggúr ankura male ka ǝn kārǝa mǝ nǝ panzǝia ɗàng.>>
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Ado ka wun amǝ'eambǝam amǝ Isǝrayila, amǝ'kau mala Ibǝrayim, andǝ aɓwana mala acili anzali mǝnana à kǝ ɓanggi Ɓakuli ka, aban sǝm sǝ à túrban nǝ mǝnia yì cau amsǝban ngga!
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Aɓwana, mana nǝ́ do a Urǝshalima andǝ aɓwana-mǝgule amǝ'yálban malea ka, à súrǝ̀ Yesu ama yì nda Mǝ'amsǝban mǝnana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli gilǝ cau amurí ka ɗàng. A kun mani ka, à kasǝi wi ɓashi wal-luí, sǝ aɓa pě anggo ka à lùmsǝ̀nà acau mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli mana à kǝ ɓalli a koya pwari Sabbat, sǝ à bwalte raka.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Kat andǝ amani ama à kumi nǝ cauɓikea mana à nǝ̀ wali nǝi raka, à ginǝe, à ne Bilatus ama ɓǝà wal-luí.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Lang à lùmsǝ̀nà gìr mana kat à gilǝ amurí ama à nǝ̀ pakki wi ka, pǝlǝa à sùlǝì amur nggun-gangndǝi, à kya tsǝì a ɓembe.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Sǝ Ɓakuli ka loasǝi nǝ yilǝmu!
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Aɓalǝ anongŋo pas kǝ pusǝrǝi aban aɓwana mǝnana à kǝ gya andǝia ɗiɗyal, a Galili aban ká Urǝshalima ka. Yia a dyan ngga, à nda ka amǝ nakuni aban amǝ Isǝrayila.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Sǝ ado ka, sǝm ndya sǝm yina wun nǝ mǝnia yì Cau Amsǝban ngga. Mǝnia ka nda gìr mana Ɓakuli bang ama nǝ̀ pakki aká sǝm ngga.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Sǝ Ɓakuli lumsǝna sǝmi, sǝm mǝnana sǝm nda ka amǝkea ka, yi mana loasǝ Yesu a ɓembe ka. Mǝnia ka nda cau mana à bang amur Yesu aɓa ɓaria kùré mala Anggyal ama:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ɓakuli ka bangŋǝna ama nǝ̀ loasǝi, pà nǝ̀ ɗeki ɓǝ̀ rǝmba a tūli ɗang. Mǝnia ka bangŋi aɓa Malǝmce ama:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Anggo sǝ Malǝmce mala Ɓakuli bang ɗǝm a ɓè ban ama:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Mǝnia ka Dauda na à nakiyi cau amurí ka ɗàng, acemǝnana anzǝm mana Dauda pàngŋǝ̀nà gìr mana kànì mala Ɓakuli na, a nza male ka, pǝlǝa wu, à tsǝì a ɓembe atà akê, nggūrǝì ka rǝmbo.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Sǝama Ɓwa mǝnana Ɓakuli loasǝi a ɓembe ka, nggūrǝì rǝm ɗang.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ace mani ka, wun amǝ'eambǝam, wu kwakikir wun! Wu sǝlǝ ama nǝ bu Yesu sǝ wu nǝ̀ kum twalban cauɓikea ma'wun.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Ɓwa mǝnana paɓamuri a baní ka, à pusǝni aɓata kùrban mala cauɓikea, mǝnana Nggurcau mala Musa pa nǝ̀ gandǝ pe raka.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Wu tsǝkir wun, ace mǝnana cau mana amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli na ka, ɓǝ̀ kǝa lùmsǝ amur wun ɗàng, mǝnana ama:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 <<Wu sǝni, wun amǝ
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Lang Bulǝs andǝ Barnabas à nda ban nying ndakpapi ka, ɓwapǝndǝa zǝmbia wia ama ɓǝà nyare a pwari Sabbat mana kǝ yiu ka, ɓǝà nea wia cau ɗǝm amur amǝnia yì agir ka.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Anzǝm mana ɓwapǝndǝa mesǝna ka, amǝ Yahudi pas andǝ aɓwana mana à paɓamuru aɓata kwaɗi mala amǝ Yahudi ka, à akrǝia atà Bulǝs andǝ Barnabas. Sǝ Bulǝs andǝ Barnabas ka, à kwarkiria ama ɓǝà lidǝmba nǝ gūlì arǝ ɓwamuru mala Ɓakuli.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Pwari Sabbat yi karna ka, là pur kat à yì ramba aban okcau mala Mǝtalabangŋo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Lang aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi nǝ̀ sǝn aɓwabundǝa ka, kara mɓali pakkia wia, à kǝ makgìr nǝ cau mǝnana kat Bulǝs bang ngga, à kǝ sanggì.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pǝlǝa Bulǝs andǝ Barnabas nea wia nǝ mǝsǝkang-kangŋa ama:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Acemǝnana mǝnia ka nda nzongcau mǝnana Mǝtalabangŋo tsǝka sǝm ama:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Lang aɓwana mana amǝ Yahudi na raka nǝ̀ ok a na ka, kara banɓoaria wia, à kǝ ɓwangsǝki Mǝtalabangŋo ace cau male. Sǝ aɓwana mana kat Ɓakuli tària ace yilǝmu mana pà nǝ̀ mal raka, à paɓamuria, à duk amǝkwaɗi.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Cau mala Mǝtalabangŋo mǝsǝe akiban a nzali mǝno.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pǝlǝa aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi soakita aɓwana-mǝgule mala nggea-là, andǝ aɓea amamǝna amǝgulo mala aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka, mana à kǝ peri aban Ɓakuli ka. A tita pe Bulǝs andǝ Barnabas tanni, pǝlǝa à pǝria à purî ɓá nzali malea.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Sǝ yia amǝ'mishan ngga à kǝtǝri tú kusǝia, ɓǝ̀ lǝmdǝia wia ama à pusǝkina abuia, ɓǝ̀ mana kumia le ka nda amúrià, pǝlǝa à kutio aban ká a Ikoniya.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Amǝkpata Yesu mana a Antiyok ka, à lùmsǝ nǝ banɓoarnado andǝ Bangŋo Mǝfele.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.