2 Samuel 15

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anzǝm mǝnia ka, Absalom kumbi ɓamurì waru-pǝr andǝ apǝr, andǝ aburana lumi-tongno ɓǝà kǝ ɓang a ɓadǝmbi.
1 Depois disso, Absalão arranjou uma carruagem, cavalos e cinquenta homens que corressem na sua frente.
2 Pàkka, Absalom nǝ̀ lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ nǝ̀ cam a gírí njargula mala kun-nggealà. Sǝ lang kǝ ɓwa nǝ̀ yiu a wuliban aɓadǝm murǝm ace kasǝ-ɓashi ka, Absalom nǝ̀ tunǝi, sǝ nǝ̀ ɗi ama <<A pur aya la?>> Sǝ ɓǝ̀ na ama <<Guro mò pur a bu-nzali mala Isǝrayila man ko mǝno ka,>>
2 Ele se levantava cedo e ficava à beira do caminho que levava ao portão da cidade. Quando passava um homem que tinha alguma demanda que devia ser submetida ao rei para julgamento, Absalão o chamava a si e lhe dizia: “De que cidade você é?” Quando ele respondia: “Este seu servo é de tal tribo de Israel”,
3 Absalom nǝ̀ banggi wi ama, <<Sǝni acau mò ka à ɓoaro sǝ ɓafo na, sǝama kǝɓwa pà kàm mǝnana murǝm twali ɓǝ̀ oeo ka ɗàng.>>
3 Absalão lhe dizia: “Olhe, a sua causa é boa e justa, mas você não tem quem o ouça da parte do rei.”
4 Pǝlǝa Absalom nǝ na ama, <<Sǝni, ɓǝ̀ à na ama mǝ nda mǝɓashi aɓa nzali man ngga, ɓǝ́ koyan mana ndanǝ ɓekǝ kúnɓuana ko wuliban ngga, nǝ̀ yinǝi abanam, sǝ mǝ nǝ pàk ɓashi-mǝsǝcau.>>
4 Absalão dizia mais: “Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que eu lhe fizesse justiça!”
5 Sǝ koya pwari ɓwa sung abaní ace pe wi gulo ka, nǝ̀ sárǝ́ abui, nǝ̀ bwali sǝ nǝ̀ kùrrì zǝp.
5 Também, quando alguém se aproximava para inclinar-se diante dele, ele estendia as mãos, abraçava-o e o beijava.
6 Anggo sǝ Absalom kǝ pakki amǝ Isǝrayila mana à yiu aban murǝm ace ɓashi ka. Ani sǝ Absalom iu ɓabum aburana mala Isǝrayila.
6 Absalão agia desta maneira com todo o Israel que vinha ao rei para pedir justiça e, assim, conquistava o coração dos homens de Israel.
7 Anzǝm apǝlǝa ine ka, Absalom ne murǝm ama, <<Ida, earam ɓǝn kya a Hebǝron ace mbwe kángir mem mana ǝn kánbi Yahweh ka.
7 Ao fim de quatro anos, Absalão disse ao rei: — Deixe-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao
8 Lang mǝ nda aban do a Geshur a nzali Aram ngga, ǝn pacau nǝ kána, ama, <Mǝsǝcau ɓǝ̀ Yahweh nǝ̀ nyesǝam a Urǝshalima ka, mǝ nǝ nggá peri abaní.> >>
8 Porque, quando estava morando em Gesur, na Síria, este seu servo fez um voto, dizendo: “Se o Senhor me trouxer de volta a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .”
9 Pǝlǝa murǝm banggi wi ama, <<Kya aɓa rǝpwala.>> Nda lo sǝ o a Hebǝron ngga.
9 Então o rei disse: — Vá em paz. E Absalão levantou-se e foi para Hebrom.
10 Sǝama Absalom tasǝ amǝ'na-túrbân aban atau mala Isǝrayila kat, aɓa sǝmbǝrǝa, nǝ cau ama, <<Lang wu ongŋǝna ɓua mala njawe ka, tsuk-tsuk wu bang ama, <Absalom nda murǝm a Hebǝron!> >>
10 Absalão enviou emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: — Quando ouvirem o som das trombetas, digam: “Absalão é rei em Hebrom!”
11 Absalom umnǝ aburana gbǝman-ɓari mǝnana tunǝia à pur a Urǝshalima andǝi ka, sǝ à wari aɓa kunpwasǝa malea, sǝ à sǝlǝ kǝ cau ɗàng.
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele plano.
12 Sǝ lang Absalom na aban pāki apagir mala gir'nkila ka, túrban atà Ahitofel ɓwa'Gilo, mǝkwarkir Dauda, a Gilo là male. Kùrkûn malea candǝe, sǝ aɓwana mana à nda atà Absalom ngga à lidǝmba nǝ lakki.
12 Enquanto oferecia os seus sacrifícios, Absalão também mandou chamar Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo. Assim a conspiração tornou-se poderosa, e o povo que tomava o partido de Absalão crescia em número.
13 Sau ɗang ɓè mǝ'na-túrbân yiu aban Dauda sǝ ne wi ama, <<Ɓabum aburana mala Isǝrayila umǝna atà Absalom.>>
13 Então um mensageiro veio a Davi, dizendo: — Todo o povo de Israel está seguindo Absalão.
14 Pǝlǝa Dauda ne aguro male mana kat atè a Urǝshalima ka ama, <<Wu lo, ɓǝ̀ sǝm ɓangŋa akaurǝa, ɓǝ̀ ana raka pà sǝm nǝ̀ apî Absalom ɗàng. Wu o akaurǝa, cè kasǝmúr sǝm tù, sǝ yinǝ mǝɓike amur sǝm, sǝ nǝ̀ wal-lú koyan mǝnana nda aɓa nggea-là ka nǝ nggeabyau.>>
14 Diante disto, Davi disse a todos os servos que estavam com ele em Jerusalém: — Levantem-se, e vamos fugir, porque não poderemos nos salvar de Absalão. Saiam o mais depressa possível, para que ele não nos alcance, lance sobre nós a ruína e passe a cidade a fio de espada.
15 Aguro mala murǝm ne murǝm ama, <<Sǝni, sǝm aguro mò ka, sǝm nda aɓa gilǝrǝu ace pàk gìr mǝnana kat we mǝtala-ɓala ma'sǝm murǝm, a twalo awu nǝ pàk ka.>>
15 Então os servos do rei lhe disseram: — Eis aqui os seus servos, dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, determinar.
16 Nda murǝm pur andǝ amǝ'ɓala male kat atè. Sǝama murǝm nying amā-twala lum ɓǝà ueo ace tsǝkir ɓala.
16 O rei saiu, e todos os de sua casa o seguiram. Deixou, porém, dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Sǝ murǝm puro, andǝ aɓwe kat atè. Sǝ à yi cam a masǝlǝata là.
17 Quando o rei e todo o povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Pǝlǝa amǝgulo male kat cam a nkanggari, sǝ amǝ'Keret andǝ amǝ'Pelet kat gya sǝ à kùtí a ɓadǝmbi. Sǝ amǝ'Gitti kat, yì aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat mana à kpate a Gat ka, à gya à yi kutio aɓadǝm murǝm.
18 Todos os seus servos passaram por ele. Também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram diante do rei.
19 Pǝlǝa murǝm ne Ittai ɓwa'Gitti ama, <<Palang sǝ a o atà sǝm gbal? Nyare, o kya do atà murǝm, acemǝnana we ka, a nda bǝri-ɓwa, sǝ ɗǝm ngga a nying nzali mô sǝ a yiu ace àwá. Nyar a ɓala mò.
19 Então o rei disse a Itai, o geteu: — Por que também você está indo conosco? Volte e fique com quem vier a ser o rei, porque você é estrangeiro e desterrado de sua pátria.
20 Kǝ yilung sǝ a yiu, sǝ yalung ngga mǝ nǝ tsǝo a sokki-kún atà sǝm le? Yale ǝn súrǝ̀ ban mǝnana ǝn kákiyi kam ngga? Nyare o, twal amǝ'eambo atò. Ɓǝ̀ Yahweh lǝmdǝo earcearǝu mǝnana kǝ nggaɗi raka andǝ domǝsǝcau.>>
20 Você chegou ontem, e por que hoje eu já o levaria conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volte e leve consigo os seus companheiros. E que a misericórdia e a fidelidade o acompanhem.
21 Sǝ Ittai earî murǝm ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam, sǝ ɓwamǝgule mem murǝm na kam nǝyilǝmu ka, ban mǝnana kat ɓwamǝgule mem murǝm nǝ̀ pàk kàm, ko aɓa lú ko yilǝmu ka, a kǝ banì sǝ mim guro mò nǝ̀ pa.>>
21 Porém Itai respondeu ao rei: — Tão certo como vive o
22 Pǝlǝa Dauda ne Ittai ama, <<Ɓǝ̀ nda ana ka, fa.>> Pǝlǝa Ittai ɓwa'Gitti gya kutio, andǝ aburana male kat, andǝ amuna mǝkeke mǝnana kat atè ka.
22 Então Davi disse a Itai: — Vá e passe adiante. E assim passaram adiante Itai, o geteu, todos os seus homens e todas as crianças que estavam com ele.
23 Sǝ là kat kpa ɓua bang-bang lang Dauda andǝ aɓwana mǝnana atè kat nǝ̀ nggǝ kúti ka. Sǝ murǝm yàlî ɓangŋaban Kidǝron, sǝ aburana male kpa, sǝ yià kat à twal njargula o a ɓabondo.
23 Toda a terra chorava em alta voz. E todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 Pǝlǝa Abiyata yiu, sǝ Zadok yiu gbal andǝ amǝ'Lawi kat, nǝ Akwati Kùrcau mala Ɓakuli a buia. Sǝ à yi tamsǝ Akwati Kùrcau mala Ɓakuli a nzali she lang aɓwana kat kutina, à purǝnì ɓá nggea-là ka.
24 Eis que Zadoque também estava ali, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus. Puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Pǝlǝa murǝm ne Zadok ama, <<Wu nyesǝ Akwati Kùrcau aɓa nggea-là. Ɓǝ̀ ǝn kum earmúrú a mǝsǝ Yahweh ka, nǝ̀ nyesǝam sǝ nǝ̀ tsǝa ɓǝn sǝni, andǝ bando male.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se eu encontrar favor aos olhos do
26 Sǝ ɓǝ̀ na ama, <Banɓoaram arǝò raka,> mǝ ndya ka, ɓǝ̀ pakkam gìr mǝnana sǝni nda ɓoari wi ka.>>
26 Se ele, porém, disser: “Não tenho prazer em você”, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.
27 Murǝm banggi Zadok pǝris ɗǝm ama, <<A nda mǝ'sǝna re? Nyare o aɓa nggea-là aɓa rǝpwala, we wunǝ amuna-burana mô ɓari, Ahimaz andǝ Abiyata.
27 O rei disse mais a Zadoque, o sacerdote: — Ó vidente, volte em paz para a cidade com o seu filho Aimaás e com Abiatar e o filho dele, Jônatas.
28 Sǝni, mǝ nǝ kúndǝô a ban yálì nkaring mùr nǝ njar mana umnǝ ɓabondo ka, she ɓǝn angŋa cau a bano ka.>>
28 Vejam: vou ficar esperando nos vaus do deserto até que me venham notícias de vocês.
29 Osso Zadok andǝ Abiyata twal Akwati Kùrcau mala Ɓakuli, à nyesǝi a Urǝshalima, sǝ à ue kano.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram.
30 Sǝ Dauda ka eau a bum Nkono Olif, kǝ ɓua aban ká nǝ ɓakusǝi, sǝ gìr múrí. Sǝ aɓwana mǝnana kat atè ka, à gìr múrià sǝ à kǝ eauwe, nǝ ɓua a kunia aban ká.
30 Davi seguiu pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço. Todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 Ɓeɓwa ne Dauda ama, <<Ahitofel na aɓalǝa amǝ'kùrkûn atà Absalom.>> Pǝlǝa Dauda pakhiwi ama, <<Yahweh, ida, nyesǝ kwarkiru mala Ahitofel ɓǝ̀ duk cau mǝɓangge.>>
31 Então contaram a Davi que Aitofel estava entre os que conspiravam com Absalão. Por isso Davi orou, dizendo: — Ó
32 Lang Dauda bik ɓong Nkono Olif, a ban mǝnana aɓwana kǝ peri kàm aban Ɓakuli ka, Hushai ɓwa'Arki yiu ace je andǝi, nǝ daura-murɓe male mǝnana à sannì ka, sǝ tú na a ɓamuri.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e com terra sobre a cabeça.
33 Dauda ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a o atàm ngga, awu nǝ dupam twalo.
33 Davi lhe disse: — Se você for comigo, será um peso para mim.
34 Sǝama ɓǝ̀ a nyar a nggea-là, sǝ a ne Absalom ama, <Mǝ nǝ duk guro mò, murǝm; kǝla mǝnana mǝ nda guro mala tárró ɗiɗyal ka, anggo sǝ mǝ nǝ duk guro mò adyan> ngga, anggo sǝ awu nǝ gandǝâmce kwarkiru mala Ahitofel.
34 Mas, se voltar para a cidade e disser a Absalão: “Eu serei, ó rei, seu servo; como no passado fui servo de seu pai, assim agora serei seu servo”, você poderá me ajudar a frustrar o conselho de Aitofel.
35 Zadok andǝ Abiyata yià apǝris ka, à pà atò kano re? Acemani ka, gìr mǝnana kat a oê a ɓala mala murǝm ngga, banggi Zadok andǝ Abiyata yià apǝris.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Conte a esses sacerdotes tudo o que você ouvir no palácio real.
36 Sǝni, amuna-burana malea ɓari, Ahima'az muna-ɓwabura mala Zadok, andǝ Jonatan muna-ɓwabura mala Abiyata ka, à nda kano ateà. Wun nǝ̀ túriá abanam nǝ cau mǝnana kat wu ok ka.>>
36 Lá estão também os filhos deles, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Por meio deles vocês podem me mandar notícias de todas as coisas que ouvirem.
37 Nda Hushai, gyajam mala Dauda, yiu aɓa nggea-là ka; yiu male karǝ nǝ kutio mala Absalom aɓa Urǝshalima.
37 Então Husai, amigo de Davi, foi para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.