2 Samuel 15
mbu (MBU) vs ACF
1 Anzǝm mǝnia ka, Absalom kumbi ɓamurì waru-pǝr andǝ apǝr, andǝ aburana lumi-tongno ɓǝà kǝ ɓang a ɓadǝmbi.
1 E aconteceu depois disto que Absalão fez aparelhar carros e cavalos, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
2 Pàkka, Absalom nǝ̀ lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ nǝ̀ cam a gírí njargula mala kun-nggealà. Sǝ lang kǝ ɓwa nǝ̀ yiu a wuliban aɓadǝm murǝm ace kasǝ-ɓashi ka, Absalom nǝ̀ tunǝi, sǝ nǝ̀ ɗi ama <<A pur aya la?>> Sǝ ɓǝ̀ na ama <<Guro mò pur a bu-nzali mala Isǝrayila man ko mǝno ka,>>
2 Também Absalão se levantou pela manhã, e parava a um lado do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si, e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 Absalom nǝ̀ banggi wi ama, <<Sǝni acau mò ka à ɓoaro sǝ ɓafo na, sǝama kǝɓwa pà kàm mǝnana murǝm twali ɓǝ̀ oeo ka ɗàng.>>
3 Então Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Pǝlǝa Absalom nǝ na ama, <<Sǝni, ɓǝ̀ à na ama mǝ nda mǝɓashi aɓa nzali man ngga, ɓǝ́ koyan mana ndanǝ ɓekǝ kúnɓuana ko wuliban ngga, nǝ̀ yinǝi abanam, sǝ mǝ nǝ pàk ɓashi-mǝsǝcau.>>
4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Sǝ koya pwari ɓwa sung abaní ace pe wi gulo ka, nǝ̀ sárǝ́ abui, nǝ̀ bwali sǝ nǝ̀ kùrrì zǝp.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 Anggo sǝ Absalom kǝ pakki amǝ Isǝrayila mana à yiu aban murǝm ace ɓashi ka. Ani sǝ Absalom iu ɓabum aburana mala Isǝrayila.
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 Anzǝm apǝlǝa ine ka, Absalom ne murǝm ama, <<Ida, earam ɓǝn kya a Hebǝron ace mbwe kángir mem mana ǝn kánbi Yahweh ka.
7 Aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que fiz ao Senhor.
8 Lang mǝ nda aban do a Geshur a nzali Aram ngga, ǝn pacau nǝ kána, ama, <Mǝsǝcau ɓǝ̀ Yahweh nǝ̀ nyesǝam a Urǝshalima ka, mǝ nǝ nggá peri abaní.> >>
8 Porque, morando eu em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor.
9 Pǝlǝa murǝm banggi wi ama, <<Kya aɓa rǝpwala.>> Nda lo sǝ o a Hebǝron ngga.
9 Então lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Sǝama Absalom tasǝ amǝ'na-túrbân aban atau mala Isǝrayila kat, aɓa sǝmbǝrǝa, nǝ cau ama, <<Lang wu ongŋǝna ɓua mala njawe ka, tsuk-tsuk wu bang ama, <Absalom nda murǝm a Hebǝron!> >>
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Absalom umnǝ aburana gbǝman-ɓari mǝnana tunǝia à pur a Urǝshalima andǝi ka, sǝ à wari aɓa kunpwasǝa malea, sǝ à sǝlǝ kǝ cau ɗàng.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Sǝ lang Absalom na aban pāki apagir mala gir'nkila ka, túrban atà Ahitofel ɓwa'Gilo, mǝkwarkir Dauda, a Gilo là male. Kùrkûn malea candǝe, sǝ aɓwana mana à nda atà Absalom ngga à lidǝmba nǝ lakki.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Giló, estando ele oferecendo os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo, e ia crescendo com Absalão.
13 Sau ɗang ɓè mǝ'na-túrbân yiu aban Dauda sǝ ne wi ama, <<Ɓabum aburana mala Isǝrayila umǝna atà Absalom.>>
13 Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 Pǝlǝa Dauda ne aguro male mana kat atè a Urǝshalima ka ama, <<Wu lo, ɓǝ̀ sǝm ɓangŋa akaurǝa, ɓǝ̀ ana raka pà sǝm nǝ̀ apî Absalom ɗàng. Wu o akaurǝa, cè kasǝmúr sǝm tù, sǝ yinǝ mǝɓike amur sǝm, sǝ nǝ̀ wal-lú koyan mǝnana nda aɓa nggea-là ka nǝ nggeabyau.>>
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 Aguro mala murǝm ne murǝm ama, <<Sǝni, sǝm aguro mò ka, sǝm nda aɓa gilǝrǝu ace pàk gìr mǝnana kat we mǝtala-ɓala ma'sǝm murǝm, a twalo awu nǝ pàk ka.>>
15 Então os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Nda murǝm pur andǝ amǝ'ɓala male kat atè. Sǝama murǝm nying amā-twala lum ɓǝà ueo ace tsǝkir ɓala.
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 Sǝ murǝm puro, andǝ aɓwe kat atè. Sǝ à yi cam a masǝlǝata là.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 Pǝlǝa amǝgulo male kat cam a nkanggari, sǝ amǝ'Keret andǝ amǝ'Pelet kat gya sǝ à kùtí a ɓadǝmbi. Sǝ amǝ'Gitti kat, yì aburana gbǝman-tongno-nong-mwashat mana à kpate a Gat ka, à gya à yi kutio aɓadǝm murǝm.
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os giteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 Pǝlǝa murǝm ne Ittai ɓwa'Gitti ama, <<Palang sǝ a o atà sǝm gbal? Nyare, o kya do atà murǝm, acemǝnana we ka, a nda bǝri-ɓwa, sǝ ɗǝm ngga a nying nzali mô sǝ a yiu ace àwá. Nyar a ɓala mò.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o giteu: Por que irias tu também conosco? Volta-te, e fica-te com o rei, porque és estrangeiro, e também desterrado de teu lugar.
20 Kǝ yilung sǝ a yiu, sǝ yalung ngga mǝ nǝ tsǝo a sokki-kún atà sǝm le? Yale ǝn súrǝ̀ ban mǝnana ǝn kákiyi kam ngga? Nyare o, twal amǝ'eambo atò. Ɓǝ̀ Yahweh lǝmdǝo earcearǝu mǝnana kǝ nggaɗi raka andǝ domǝsǝcau.>>
20 Ontem vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois eu vou para onde puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 Sǝ Ittai earî murǝm ama, <<Mbak-kàngkàng Yahweh nakam, sǝ ɓwamǝgule mem murǝm na kam nǝyilǝmu ka, ban mǝnana kat ɓwamǝgule mem murǝm nǝ̀ pàk kàm, ko aɓa lú ko yilǝmu ka, a kǝ banì sǝ mim guro mò nǝ̀ pa.>>
21 Respondeu, porém, Itai ao rei, e disse: Vive o SENHOR, e vive o rei meu senhor, que no lugar em que estiver o rei meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 Pǝlǝa Dauda ne Ittai ama, <<Ɓǝ̀ nda ana ka, fa.>> Pǝlǝa Ittai ɓwa'Gitti gya kutio, andǝ aburana male kat, andǝ amuna mǝkeke mǝnana kat atè ka.
22 Então Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim passou Itai, o giteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 Sǝ là kat kpa ɓua bang-bang lang Dauda andǝ aɓwana mǝnana atè kat nǝ̀ nggǝ kúti ka. Sǝ murǝm yàlî ɓangŋaban Kidǝron, sǝ aburana male kpa, sǝ yià kat à twal njargula o a ɓabondo.
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 Pǝlǝa Abiyata yiu, sǝ Zadok yiu gbal andǝ amǝ'Lawi kat, nǝ Akwati Kùrcau mala Ɓakuli a buia. Sǝ à yi tamsǝ Akwati Kùrcau mala Ɓakuli a nzali she lang aɓwana kat kutina, à purǝnì ɓá nggea-là ka.
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus; e puseram ali a arca de Deus, e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de passar da cidade.
25 Pǝlǝa murǝm ne Zadok ama, <<Wu nyesǝ Akwati Kùrcau aɓa nggea-là. Ɓǝ̀ ǝn kum earmúrú a mǝsǝ Yahweh ka, nǝ̀ nyesǝam sǝ nǝ̀ tsǝa ɓǝn sǝni, andǝ bando male.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; que, se achar graça nos olhos do Senhor, ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 Sǝ ɓǝ̀ na ama, <Banɓoaram arǝò raka,> mǝ ndya ka, ɓǝ̀ pakkam gìr mǝnana sǝni nda ɓoari wi ka.>>
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 Murǝm banggi Zadok pǝris ɗǝm ama, <<A nda mǝ'sǝna re? Nyare o aɓa nggea-là aɓa rǝpwala, we wunǝ amuna-burana mô ɓari, Ahimaz andǝ Abiyata.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu porventura vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Sǝni, mǝ nǝ kúndǝô a ban yálì nkaring mùr nǝ njar mana umnǝ ɓabondo ka, she ɓǝn angŋa cau a bano ka.>>
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha notícias vossas.
29 Osso Zadok andǝ Abiyata twal Akwati Kùrcau mala Ɓakuli, à nyesǝi a Urǝshalima, sǝ à ue kano.
29 Zadoque, pois, e Abiatar, tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 Sǝ Dauda ka eau a bum Nkono Olif, kǝ ɓua aban ká nǝ ɓakusǝi, sǝ gìr múrí. Sǝ aɓwana mǝnana kat atè ka, à gìr múrià sǝ à kǝ eauwe, nǝ ɓua a kunia aban ká.
30 E seguiu Davi pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 Ɓeɓwa ne Dauda ama, <<Ahitofel na aɓalǝa amǝ'kùrkûn atà Absalom.>> Pǝlǝa Dauda pakhiwi ama, <<Yahweh, ida, nyesǝ kwarkiru mala Ahitofel ɓǝ̀ duk cau mǝɓangge.>>
31 Então fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor, peço-te que torne em loucura o conselho de Aitofel.
32 Lang Dauda bik ɓong Nkono Olif, a ban mǝnana aɓwana kǝ peri kàm aban Ɓakuli ka, Hushai ɓwa'Arki yiu ace je andǝi, nǝ daura-murɓe male mǝnana à sannì ka, sǝ tú na a ɓamuri.
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele com a roupa rasgada e terra sobre a cabeça.
33 Dauda ne wi ama, <<Ɓǝ̀ a o atàm ngga, awu nǝ dupam twalo.
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 Sǝama ɓǝ̀ a nyar a nggea-là, sǝ a ne Absalom ama, <Mǝ nǝ duk guro mò, murǝm; kǝla mǝnana mǝ nda guro mala tárró ɗiɗyal ka, anggo sǝ mǝ nǝ duk guro mò adyan> ngga, anggo sǝ awu nǝ gandǝâmce kwarkiru mala Ahitofel.
34 Porém se voltares para a cidade, e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo; bem fui antes servo de teu pai, mas agora serei teu servo; dissipar-me-ás então o conselho de Aitofel.
35 Zadok andǝ Abiyata yià apǝris ka, à pà atò kano re? Acemani ka, gìr mǝnana kat a oê a ɓala mala murǝm ngga, banggi Zadok andǝ Abiyata yià apǝris.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei, farás saber a Zadoque, e a Abiatar, sacerdotes.
36 Sǝni, amuna-burana malea ɓari, Ahima'az muna-ɓwabura mala Zadok, andǝ Jonatan muna-ɓwabura mala Abiyata ka, à nda kano ateà. Wun nǝ̀ túriá abanam nǝ cau mǝnana kat wu ok ka.>>
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás filho de Zadoque, e Jônatas filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis, de todas as coisas que ouvirdes.
37 Nda Hushai, gyajam mala Dauda, yiu aɓa nggea-là ka; yiu male karǝ nǝ kutio mala Absalom aɓa Urǝshalima.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.