2 Coríntios 5
mbu (MBU) vs NTLH
1 Anggūrǝ sǝm ngga à nda kǝla agumli mǝnana sǝm dukiyi aɓalǝia akani a ɓanza. Sǝa ma ɓǝ̀ amǝnia yì agumli sangina ka, sǝm sǝlǝna ama Ɓakuli nǝ̀ pè koyan atà sǝm ngga ɓala a kùli, nggūrǝu mǝnana malkiyi raka, mǝnana Ɓakuli nǝ nggearǝì gilǝki ace sǝm, bu ɓwapǝndǝa nǝ̀ pè raka.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Aɓa mǝnia yì gumli ka, sǝm nggǝ imge, rǝ sǝm kǝ ɓǝla ace kutio a ɓala mǝnana a kùli ka, kǝla oasǝ bǝsa agir-nggūrǝu.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Acemǝnana ɓǝ̀ sǝm oasǝni ka, pà sǝm nǝ̀ duk gbǝrangtang ɗang.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 A do ma'sǝm aɓa mǝnia yì gumli a ɓanza ka, sǝm nggǝ imge aɓata dǝmbǝrya mala atanni. Imge ma'sǝm ngga pà acemǝnana sǝm nggǝ earce swár nggūrǝu mala ɓanza ka ɗàng, nda acemǝnana sǝm nggǝ earce oasǝ nggūrǝu mala kùli, ace mǝnana nggūrǝ sǝm mǝnana kǝ wu ka, à nǝ̀ nggaɗi nǝ mǝnana pà nǝ̀ wu raka.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Ɓakuli nǝ nggearǝì nda mǝnana gilǝki sǝm ace mǝnia yì nggaɗi ka, sǝ pà sǝm Bangŋo Mǝfele male acemǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ama anggo sǝ nǝ̀ yia lùmsǝo.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Ace mani ka, sǝm ndanǝ mǝsǝkang-kangŋa ko aya pwari, kat andǝ amani ama sǝm sǝlǝna ama, ɓǝ̀ sǝm ndakani nǝ yilǝmu aɓa nggūrǝu a ɓanza ka, sǝm pà là a ban Mǝtalabangŋo ɗàng.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Do ma'sǝm ngga, do gūlì arǝ Ɓakuli na, mala sǝn gìr nǝ mǝsǝu na ɗang.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 E, sǝm ndanǝ mǝsǝkang-kangŋa, ɓǝ́ eare ma'sǝm ngga, ɓǝ̀ sǝm gapi tarǝ sǝm sǝnǝ mǝnia yì nggūrǝu mala ɓanza ka, ɓǝ̀ sǝm do a ban Mǝtalabangŋo.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Sǝ ado ka, tsǝkdǝmbǝu ma'sǝm ngga, nda mǝnana ɓǝ̀ sǝm pwasǝ bumi, ko sǝm ndakani aɓa mǝnia yì nggūrǝu, ko sǝm purrínì ɓālǝi.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Acemǝnana sǝm kat ka, dumǝna púp sǝm nǝ̀ nggá came, sǝ do ma'sǝm nǝ̀ lǝmdǝ kwas, a ɓadǝm buno pak ɓashi mala Kǝrǝsti. Ko yan atà sǝm ngga nǝ̀ kum gìr mana kārǝa arǝ gir mǝnana pè aɓa mǝnia yì nggūrǝu a ɓanza ka, ko mǝɓoarne ko mǝɓike.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Sǝm ngga sǝm sùrǝ́nà rǝ mana nda ɓanggi Mǝtalabangŋo, sǝ sǝm nggǝ ɓariki sǝm nǝ̀ nun ɗenyicau mala aɓwana a baní. Ɓakuli ka súrǝ́nà rǝ sǝm pepè, sǝ tsǝkɓalǝu mem ngga nda mǝnana ama wun ngga wu sùrǝ́nà rǝ sǝm gbal anggo aɓa ɗenyicau ma'wun.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Sǝm pà aban ɓariki ɗǝm ama sǝm nǝ̀ ɓwangsǝ ɓamur rǝ sǝm a ban wun ɗàng. Awo, sǝm nda ban pà wun tǝ́r gir mǝnana wun nǝ̀ jali nǝ sǝm nǝi ka, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kum cau mǝnana wun nǝ̀ ne aɓwana mana à kǝ nggori nǝ puro mala ɓwa aɓa nggūrǝu sǝ à fali nǝ ɓealǝia raka.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Ɓǝ̀ lǝmdǝa kǝla dǝm sǝm kwar raka, nda àkǝ̀ ce gulo mala Ɓakuli. Sǝ ɓǝ̀ sǝm kwar nǝ kwaro ka, nda àkǝ̀ ce ɓoaro ma'wun.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Ɓǝ̀ nda a koya nkanggari ka, earcearǝu mala Kǝrǝsti kǝ yál sǝm. Acemǝnana sǝm pana eare ama, Kǝrǝsti wu ace ɓwapǝndǝa kat ka, sǝm pana eare gbal ama sǝm kat ka, sǝm nda atè aɓa lú male.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Yi wu ace koyana le ka, ace mǝnana aɓwana mana à ak yilǝmu mǝbǝshe male ka, ɓǝà kǝa dupî ɓamuria ɗàng, ɓǝà dupî Kǝrǝsti, mǝnana wu acea sǝ à loasǝi ka.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Ace mani ka, twal adyan aban ká dǝmba ka, sǝm nggǝ sǝn ɓwapǝndǝa ɗǝm nǝ sǝne mala ɓanza aɓa nggūrǝu ɗang. Kat andǝ amani ama ɗiɗyal ka, sǝm twal Kǝrǝsti aɓa sǝne mala nggūrǝu ka, adyan ngga, anggo sǝ sǝm twali ɗàng.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Ace mani ka, ɓwa mǝnana kat dumǝna mala Kǝrǝsti ka, pǝlǝna bǝsa ɓwa. Do mǝ'e kutina, do mǝbǝshe tinate.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Mǝnia yì agir kat ka, ɓoro na nǝban Ɓakuli, mǝnana nyesǝ sǝm a dotarǝu andǝi nǝ bu Kǝrǝsti, sǝ pà sǝm túró bǝlban, mala nyesǝ aɓwana a baní ka.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Ɓakuli ka nda aban bǝl ɓanza nǝ̀ nyesǝì a baní nǝ bu Kǝrǝsti, bwal acauɓikea malea a ɓabumi ɗàng. Sǝ yì ka, pana sǝm a bù sǝm yì cau bǝlban ace nyesǝ aɓwana a baní.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Ace mani ka, sǝm nda ka amǝ'pwantu mala Kǝrǝsti; Ɓakuli ka nda rǝ ɓuakia rǝ wun nǝ kún sǝm ama, wu kwaki kir wun arǝ cau ma'sǝm. Sǝm nggǝ ɓuakia rǝ wun a kúnì Kǝrǝsti ama, wu gilǝki nre wun wunǝa Ɓakuli.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Ɓakuli tsǝk Kǝrǝsti, mǝnana pànǝ cauɓikea raka, pǝlǝ cauɓikea ace sǝm, ace mǝnana aɓalǝi ka, sǝm nǝ̀ pǝlǝ amǝ'cauɓoarna a ban Ɓakuli.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.