2 Coríntios 5

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anggūrǝ sǝm ngga à nda kǝla agumli mǝnana sǝm dukiyi aɓalǝia akani a ɓanza. Sǝa ma ɓǝ̀ amǝnia yì agumli sangina ka, sǝm sǝlǝna ama Ɓakuli nǝ̀ pè koyan atà sǝm ngga ɓala a kùli, nggūrǝu mǝnana malkiyi raka, mǝnana Ɓakuli nǝ nggearǝì gilǝki ace sǝm, bu ɓwapǝndǝa nǝ̀ pè raka.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Aɓa mǝnia yì gumli ka, sǝm nggǝ imge, rǝ sǝm kǝ ɓǝla ace kutio a ɓala mǝnana a kùli ka, kǝla oasǝ bǝsa agir-nggūrǝu.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Acemǝnana ɓǝ̀ sǝm oasǝni ka, pà sǝm nǝ̀ duk gbǝrangtang ɗang.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 A do ma'sǝm aɓa mǝnia yì gumli a ɓanza ka, sǝm nggǝ imge aɓata dǝmbǝrya mala atanni. Imge ma'sǝm ngga pà acemǝnana sǝm nggǝ earce swár nggūrǝu mala ɓanza ka ɗàng, nda acemǝnana sǝm nggǝ earce oasǝ nggūrǝu mala kùli, ace mǝnana nggūrǝ sǝm mǝnana kǝ wu ka, à nǝ̀ nggaɗi nǝ mǝnana pà nǝ̀ wu raka.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ɓakuli nǝ nggearǝì nda mǝnana gilǝki sǝm ace mǝnia yì nggaɗi ka, sǝ pà sǝm Bangŋo Mǝfele male acemǝnana ɓǝ̀ lǝmdǝ ama anggo sǝ nǝ̀ yia lùmsǝo.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Ace mani ka, sǝm ndanǝ mǝsǝkang-kangŋa ko aya pwari, kat andǝ amani ama sǝm sǝlǝna ama, ɓǝ̀ sǝm ndakani nǝ yilǝmu aɓa nggūrǝu a ɓanza ka, sǝm pà là a ban Mǝtalabangŋo ɗàng.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Do ma'sǝm ngga, do gūlì arǝ Ɓakuli na, mala sǝn gìr nǝ mǝsǝu na ɗang.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 E, sǝm ndanǝ mǝsǝkang-kangŋa, ɓǝ́ eare ma'sǝm ngga, ɓǝ̀ sǝm gapi tarǝ sǝm sǝnǝ mǝnia yì nggūrǝu mala ɓanza ka, ɓǝ̀ sǝm do a ban Mǝtalabangŋo.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Sǝ ado ka, tsǝkdǝmbǝu ma'sǝm ngga, nda mǝnana ɓǝ̀ sǝm pwasǝ bumi, ko sǝm ndakani aɓa mǝnia yì nggūrǝu, ko sǝm purrínì ɓālǝi.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Acemǝnana sǝm kat ka, dumǝna púp sǝm nǝ̀ nggá came, sǝ do ma'sǝm nǝ̀ lǝmdǝ kwas, a ɓadǝm buno pak ɓashi mala Kǝrǝsti. Ko yan atà sǝm ngga nǝ̀ kum gìr mana kārǝa arǝ gir mǝnana pè aɓa mǝnia yì nggūrǝu a ɓanza ka, ko mǝɓoarne ko mǝɓike.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Sǝm ngga sǝm sùrǝ́nà rǝ mana nda ɓanggi Mǝtalabangŋo, sǝ sǝm nggǝ ɓariki sǝm nǝ̀ nun ɗenyicau mala aɓwana a baní. Ɓakuli ka súrǝ́nà rǝ sǝm pepè, sǝ tsǝkɓalǝu mem ngga nda mǝnana ama wun ngga wu sùrǝ́nà rǝ sǝm gbal anggo aɓa ɗenyicau ma'wun.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Sǝm pà aban ɓariki ɗǝm ama sǝm nǝ̀ ɓwangsǝ ɓamur rǝ sǝm a ban wun ɗàng. Awo, sǝm nda ban pà wun tǝ́r gir mǝnana wun nǝ̀ jali nǝ sǝm nǝi ka, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kum cau mǝnana wun nǝ̀ ne aɓwana mana à kǝ nggori nǝ puro mala ɓwa aɓa nggūrǝu sǝ à fali nǝ ɓealǝia raka.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ɓǝ̀ lǝmdǝa kǝla dǝm sǝm kwar raka, nda àkǝ̀ ce gulo mala Ɓakuli. Sǝ ɓǝ̀ sǝm kwar nǝ kwaro ka, nda àkǝ̀ ce ɓoaro ma'wun.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Ɓǝ̀ nda a koya nkanggari ka, earcearǝu mala Kǝrǝsti kǝ yál sǝm. Acemǝnana sǝm pana eare ama, Kǝrǝsti wu ace ɓwapǝndǝa kat ka, sǝm pana eare gbal ama sǝm kat ka, sǝm nda atè aɓa lú male.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Yi wu ace koyana le ka, ace mǝnana aɓwana mana à ak yilǝmu mǝbǝshe male ka, ɓǝà kǝa dupî ɓamuria ɗàng, ɓǝà dupî Kǝrǝsti, mǝnana wu acea sǝ à loasǝi ka.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ace mani ka, twal adyan aban ká dǝmba ka, sǝm nggǝ sǝn ɓwapǝndǝa ɗǝm nǝ sǝne mala ɓanza aɓa nggūrǝu ɗang. Kat andǝ amani ama ɗiɗyal ka, sǝm twal Kǝrǝsti aɓa sǝne mala nggūrǝu ka, adyan ngga, anggo sǝ sǝm twali ɗàng.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ace mani ka, ɓwa mǝnana kat dumǝna mala Kǝrǝsti ka, pǝlǝna bǝsa ɓwa. Do mǝ'e kutina, do mǝbǝshe tinate.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Mǝnia yì agir kat ka, ɓoro na nǝban Ɓakuli, mǝnana nyesǝ sǝm a dotarǝu andǝi nǝ bu Kǝrǝsti, sǝ pà sǝm túró bǝlban, mala nyesǝ aɓwana a baní ka.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ɓakuli ka nda aban bǝl ɓanza nǝ̀ nyesǝì a baní nǝ bu Kǝrǝsti, bwal acauɓikea malea a ɓabumi ɗàng. Sǝ yì ka, pana sǝm a bù sǝm yì cau bǝlban ace nyesǝ aɓwana a baní.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Ace mani ka, sǝm nda ka amǝ'pwantu mala Kǝrǝsti; Ɓakuli ka nda rǝ ɓuakia rǝ wun nǝ kún sǝm ama, wu kwaki kir wun arǝ cau ma'sǝm. Sǝm nggǝ ɓuakia rǝ wun a kúnì Kǝrǝsti ama, wu gilǝki nre wun wunǝa Ɓakuli.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Ɓakuli tsǝk Kǝrǝsti, mǝnana pànǝ cauɓikea raka, pǝlǝ cauɓikea ace sǝm, ace mǝnana aɓalǝi ka, sǝm nǝ̀ pǝlǝ amǝ'cauɓoarna a ban Ɓakuli.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.