2 Coríntios 12

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dumǝ́nàm ama mǝ nggori, ko kat andǝ amani ama pà nǝ̀ pur kǝgìr raka. Sǝ ado ka, mǝ nǝ nacau amur asǝnsǝna andǝ acausǝna mǝnana Mǝtalabangŋo lǝmdǝamia ka.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ən súrǝ̀ ɓeɓwa aɓa Kǝrǝsti pǝlǝa lum-nong-ine mǝno kútí ka, mǝnana à fwè à umnǝi a tàruià kùli ka. Ko nda aɓa nggūrǝu, ko pà aɓa nggūrǝu ɗang, ǝn sǝlǝ mǝno ka ɗàng, kǝ Ɓakuli nda súrǝì ka.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Earka nda aɓa nggūrǝu, ko pà aɓa nggūrǝu ɗang. Mim ngga, ǝn sǝlǝ ɗang, kǝ Ɓakuli nda sǝlǝ ka, ama mǝnia yì ɓwa ka,
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 à twali à umnǝi a paradayis a kùli. Kya ok acau mǝcandǝke, agir mǝnana ɓwapǝndǝa pa nǝ̀ gandǝ nea nǝ kúni raka.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Mǝ nǝ nggori nǝ mǝnia yì ɓwa ka, pà mǝ nǝ nggori nǝ ɓamúràm ɗàng. Mǝ nǝ nggori nǝ rǝwukya mem.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ko ɓǝ̀ ǝn earce nǝma mǝ nǝ nggori ka, pà mǝ nǝ duk ɓwaɓana ɗang, acemǝnana mǝsǝcau nda mǝ nǝ na ka. Sǝ pà mǝ nǝ nggori ɗàng, acemǝnana ǝn earce nǝma kǝɓwa ɓǝ̀ kǝa ɓwangsǝam, ɓǝ̀ kútì ban gir mǝnana à sǝni a ɓalǝam, ko à kǝ̀ oê a kunam ngga ɗàng.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Ɓakuli lǝmdǝàm asǝnsǝna amǝpa ndali, sǝ ace mǝnana mǝ kǝa pàk nǝ twal ɓamuru ace raka, à oasǝàm zwe aɓa nyamam, ɓǝ̀ do kǝla mǝturonjar mala Shetan, ɓǝ̀ kǝ param.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Kusǝ tàrú mǝ nda ban zǝmbi Mǝtalabangŋo nǝma ɓǝ̀ pusǝami.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Sǝ koya zǝmba ka, kǝ earam ama, <<Ɓwamuru mem nda kǝgìr mǝnana à kǝ earce ka. Rǝcandǝa mem kǝ pak túró pepe aɓa rǝwukya.>> Ace mani ka, ban kǝ ɓoaram, mǝ nǝ nggori nǝ rǝwukya mem ace mǝnana ɓǝ̀ rǝcandǝa mala Kǝrǝsti ɓǝ̀ pak túró nǝ mim ngga.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Nda gìr nî sǝ ban kǝ ɓoaram arǝ rǝɓungya mem, andǝ sanggiban, andǝ domǝkwane, andǝ pàtanni, andǝ atanni mǝnana ǝn nggǝ kutio aɓalǝia ace Kǝrǝsti ka. Acemǝnana ɓǝ̀ mǝ nda aɓa rǝɓungya ka, sǝ mǝ nǝ̀ kum rǝcandǝa.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ən kutia pàkkiagir kǝla ɓwaɓana. Sǝ wu nda wu ciem aɓalǝi ka, a kun mǝnana ɓǝ́ wun nǝ̀ nggǝ ɓwangsǝam ngga. Acemǝnana amǝno yì <<akanggǝrang amǝ'mishan>> ma'wun ngga, à kútiǎm nǝ kǝgìr ɗàng, kat andǝ amani ama mǝ nda kǝgìr gbal raka.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Mǝnana mǝ nda aban wun ngga, wu sǝnǝna agir mǝnana à lǝmdǝ ama mǝ nda mǝ'mishan ngga; agir-lǝmdǝa, andǝ agir-gyambǝliban, andǝ agir-ndali mǝnana à pea aɓa túró mem aɓalǝ wun nǝ gandǝrǝu ka.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Mana gir nì na ǝn pakki acilia a'ikǝlisiya sǝ ǝn pakka wun ɗang? Kǝgìr mǝnana ǝn pakka wun raka nda mǝnana ama ǝn dupa wun twalo a buì mala boalo raka. Ida wu twàlâm-ban mǝnia yì ɓwarkio ka!
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Ado ka, mǝ ndo ǝn nggǝ na ce tàruià ká mem aban wun ngga, sǝ pà mǝ nǝ dupa wun twalo ɗang. Agirkuma ma'wun nda ǝn alkiyite ka ɗàng. Kǝ wun nda ǝn earkiyi ce ka. Ko ɓǝ̀ mani nda raka, amuna na à nǝ̀ rambǝi amǝɓǝlia gǝna ka ɗàng, amǝɓǝlban nda à kǝ rambǝi amuna gǝna ka.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ace mani ka, bumam nǝ pwasǝo mǝ kiɗiki koya gir nani mǝ ndanǝi ka, andǝ nggearǝ ɓamúràm, ace yilǝmi wun. Sǝ nggearǝì ka, acemǝnana ǝn earce wun kpǝm ngga nda tsǝa sǝ wu earcem bǝti ka le?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Aɓea aɓwana aɓalǝ wun earǝna ama mǝ nda twalo aban wun ɗàng. Sǝ aɓea aɓwana ka à kǝ na ama, mǝ nda nggea-mǝkutan, ǝn limǝsǝ wun nǝ swarkiban.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Sǝ lang sǝ mǝno ka pa? Aɓwana mǝnana ǝn tasǝia aban wun ngga, kǝ ɓwa ateà tǝpǝri wun le?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Ən ɓuaki arǝ Titus ɓǝ̀ kyane aban wun, sǝ ǝn tasǝ ɓe mǝ'eamrǝarǝu ɓǝà kyane andǝi. Titus kya tǝpǝri wun le? Kǝ̀ bangŋo mǝ'mwashati nda pak túró nǝ sǝm, sǝ kǝ̀ njargula mǝ'mwashati nda sǝm kpate ka re?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Yakǝla wu kǝ sǝni kǝla acau mǝnia sǝm nggǝ nea ka, nda ace pusǝ ɓamur rǝ sǝm. Awo! Sǝm nggǝ bangga wun mǝnia ka kǝla aguro mala Kǝrǝsti, sǝ Ɓakuli nda mǝ'nakún sǝm. Koya gir sǝm pak ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, nda ace pà wun rǝcandǝa.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Ɓangciu kǝ pakkam ama ɓǝ̀ ǝn yiu ka, yakǝla mǝ nǝ yia kum wun pà kǝla mǝnana mǝ nǝ earce ɓǝ̀ wu pàk ka ɗàng, sǝ wun ngga, yakǝla wun nǝ̀ kumam pa kǝla mǝnana wu nǝ̀ earcem mǝ pak ka ɗàng. Ɓangciu kǝ pakkam ama, mǝ nǝ yia kum kúnɓuàna, andǝ mɓali, andǝ bumlulla, andǝ earce-ɓamuru, andǝ kiɗikiɓwa, andǝ twal-lullǝu, andǝ candǝmúrû, andǝ zuriki nre-rǝarǝu.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 E, ɓangciu kǝ pakkam ama ɓǝ̀ ǝn yiu aban wun ɗǝm ngga, Ɓakuli mem nǝ̀ kyauwikiam a ɓadǝm wun. Sǝ ɗǝm ngga ǝn nggǝ ɓangŋa ama mǝ nǝ kum bumkiɗikea amur aɓwana pas atà wun. Aɓwana mǝnana à malaká nying buia arǝ acauɓikea mǝ'e malea mala pǝndǝki rǝarǝu, andǝ kiɗìkì mala nongginǝ-rǝarǝu, andǝ do-kiɗìkì mala gyatarǝu raka.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.