2 Coríntios 11
mbu (MBU) vs VC
1 Ən nggǝ earce nǝma ɓǝ̀ wu twal gandǝa nǝ mim, nǝ ɓwaɓana mem bǝti. Ida, wu twal gandǝa nǝ mim!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Mǝ ndanǝ mɓali amur wun, ulang mɓali mala Ɓakuli, acemǝnana, ǝn pana wun kǝla nsari ace alban a ban ɓwabura mwashat, yì Kǝrǝsti nǝ ɓamur rǝì.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Sǝama, ɓangciu kǝ pakkam, ɓǝ̀ kǝa do ama, kǝla mǝnana n'yau ɓosǝki Hawawu nǝ swarkiban male ka, ɓǝ̀ ɓosǝki ɗenyicau ma'wun, gandǝa wun nǝ̀ nying paɓamuru ma'wun mǝ'mǝsǝcau nì andǝ mǝɓoarnsari arǝ Kǝrǝsti ɗàng.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ən bang anggo acemǝnana wun ngga, wu kǝ kaurǝa atà earnǝ koya ɓwa na mǝnana yiu aban wun sǝ yi hamnǝ ɓe Yesu mǝnana nda'ɗàng andǝ mǝnana sǝm hamnǝi ka. Sǝ ɗǝm ngga, wu kǝ ak ɓe bangŋo andǝ ɓe cau ama <<cau amsǝban>> na, mǝnana nda'ɗàng andǝ mǝnana wu angŋa dǝmba wu angŋǝni ka.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Sǝ a sǝne mem ngga, aɓwana mǝno wu tunǝkia ama, <<akanggǝrang amǝ'mishan>> ngga, à kútiǎm nǝ kǝgìr ɗàng!
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ko ɓǝ̀ do ama aɓa nacau ka, ǝn sǝlǝ tsǝk acau mem raka, a buì mala súrǝ̀gir ka, ǝn gatti ɗang; sǝm lǝmdǝna wun mǝnia ka a banfana a koya pwari aɓa koya njar.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ən ɓwarkí nǝ́ ɓwarkio, yi mǝnana ǝn nyesǝ muram a nzali, sǝ ǝn loasǝ wun a kùli nǝ hamba wun bǝsa Cau Mǝɓoarne mala Ɓakuli ɓà, wu mbwem kǝgìr raka le?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nǝ̀ gandǝ do ama mǝ nda aban ɓǝmbǝri aɓea ikǝlisiya yi mana ǝn ak boalo a buia ace mǝnana mǝ pakka wun túró ka!
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Mǝnana mǝ nda a ban wun sǝ mǝ nda aɓa tǝle ka, ǝn duk twalo amur kǝɓwa ɗàng. Amǝ'eamrǝarǝu mǝnana à pur nǝ Masǝdoniya ka, à yinǝàm nǝ gir mǝnana ǝn pak tǝlè ka kat. Ən yál ɓamúràm, ǝn eare mǝ duk twalo amur wun aɓa koya kǝ njar ka ɗàng, sǝ pa mǝ nǝ duk ɗang.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nǝ mǝsǝcau mala Kǝrǝsti mana a ɓalǝam ngga, kǝɓwa kārǝa aɓa bu-nzali Akaya kat, mǝnana nǝ̀ tamsǝam arǝ mǝnia yì nggori ka ɗàng.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Mana tsǝa sǝ ǝn nggǝ bang anggo? Nda acemǝnana ǝn earce wun raka le? Ɓakuli ka sǝlǝna ama ǝn earce wun!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Mǝ nǝ lidǝmba nǝ pak agir mǝnana ǝn pakkiyi ado ka, ace mǝnana mǝ tamsǝ aɓwana mǝnana à ndaban alta njar à nǝ̀ bang ama túró mishan malea arǝ agir mana à kǝ nggori nǝia ka mǝ'mwashati na andǝ ma'sǝm ngga.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Amǝnia yì aɓwana ka, amǝ'mishan mǝ'nyirì na. Yia ka, amǝɓosǝkiban na, mǝnana à ɓosǝki rǝia kǝla amǝ'mishan mǝɓafoe mala Kǝrǝsti ka.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Sǝ gir'ndali na ɗang. Ko nggearǝ Shetan nǝ ɓamúrì ka, kǝ ɓosǝki rǝì kǝla mǝturonjar mala tǎlaban.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Sǝ pà nǝ̀ duk gir'ndali ɗàng, yi mǝnana ɓǝà aguro male ɓosǝki rǝia kǝla aguro mala ɓealɓoarna ka. A masǝlǝate ka, à nǝ̀ kum tangnakusǝu ɓealɓikea malea.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mǝ nǝ ɓǝsǝlǝi ɗǝm ama: ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀kǝa twali kǝla ǝn kwár raka ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ wu twalam anggo ka, wu em kǝla mǝnana wun nǝ̀ ak ɓwa mǝnana dǝmbi kwar raka, ace mǝnana mǝ kum gìr mana mǝ nǝ nggori nǝi gbal ka.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Aɓa mǝnia yì ulang nggori ka, ǝn pa aban nacau kǝla mǝnana Mǝtalabangŋo nǝ̀ na ka ɗàng. Ən nggǝ nacau kǝla mǝ'ɗwanyi sǝlǝe.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Sǝ acemǝnana aɓwana pas kǝ̀ nggori ulang mala ɓanza ka, mim gbal ka, mǝ nǝ nggori.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Wu kǝ twali ɓamur rǝ wun ama, wu ndanǝ sǝlǝe, sǝama ban kǝ ɓoara wun arǝ twal gandǝa nǝ amǝ'ɗwanyi sǝlǝe.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ɓafo, wu kǝ twal gandǝa nǝ koya ɓwa mǝnana kǝ pak guro nǝ wun, kǝ pwan agirkuma ma'wun, ko kǝ tǝpǝri wun, ko kǝ lǝmdǝa wun ama kútì wun, ko kǝ pakka wun gir kyauwikiban a ɓaɓwa ka.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Kǝsǝkya pakkam mǝ eare ama sǝm ndanǝ rǝwukya mǝnana pa sǝm nǝ̀ gandǝ pak mǝno raka!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ɓǝ̀ yià ka, amǝ Ibǝru na ka, mim gbal ka mǝ nda ɓwa Ibǝru. Ɓǝ̀ yià ka, amǝ Isǝrayila na ka, mim gbal ka mǝ nda ɓwa Isǝrayila. Ɓǝà nda ka amǝkau mala Ibǝrayim ngga, anggo gbal sǝ ǝn pa.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Mǝ nǝ nacau kǝla dǝmbam kwar ɗang: Ɓǝ̀ yià ka, à nda ka aguro mala Kǝrǝsti, ǝn ɓoaria wia aɓa pakki Kǝrǝsti túró mǝcandǝe! Ən kum kùrban kusǝ pas ǝn kutia. Ən kum kwakban mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ ɓallè raka. Ən apì lú kusǝ pas.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Kusǝ tongno ǝn kum kwakban a bu aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, sǝ koya pwari kwakban ngga, nkamso lumi-tàrú nǝ mǝsǝi tongno-nong-ine na.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Kusǝ tàrú à walkiam nǝ agara, à ɓukkiam nǝ atali kusǝ mwashat, ǝn limge a mùr kusǝ tàrú, ǝn pak nongŋo mwashat, du andǝ pwari, mǝ nda aban kyalle aɓa nggeamùr.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Kusǝ pas mǝ nda rǝ twalbǝri mǝsauwe. Sǝ arǝ amǝno yì agya ka, ǝn kum ɓamúràm aɓa ká-mǝɓane arǝ anggeasala a mùr-longŋa, ká-mǝɓane a bu amǝ'ɓǝmbǝriban, ká-mǝɓane a bu aɓwana mem amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka. Ən kum ɓamúràm aɓa ká-mǝɓane a bu amǝ loasǝ munǝo aɓa nggea-là; ɓǝ́n wuna a ɓabondo; ɓǝ́n wuna aɓa nggeamùr, sǝ ɓǝ́n wuna a bu amǝ'eamrǝarǝu amǝ'nyirnì.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ən do aɓa pak túró mǝkwane andǝ aulǝa, aɓa ɗwanyi ntulo arǝ adú pas, aɓa nzala andǝ mǝsamur. Kusǝ pas ǝn do aɓa tǝla girlina, aɓa ɗwal andǝ tǝla agir-nggūrǝu.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ko ɓǝ̀ mala amǝnia na raka, ko aya pwari ka, ɓalǝam kǝ pi ace ɗenyi mem amur a'ikǝlisiya kat.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Yana rǝì ɓungio sǝ mem ɓungi ɗang? Yana kpa aɓa cauɓikea, sǝ cê kwan rǝàm raka?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ɓǝ̀ mǝ nǝ nggori ka, ɓoaro mǝ nggori nǝ agir mǝnana à lǝmdǝ rǝwukya mem ngga.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Yì, yì Ɓakuli Tár Mǝtalabangŋo Yesu, mǝnana ɓwangsǝe pà nǝ̀ mal raka, sǝlǝna ama nyir na ǝn nakiyi ka ɗàng.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Mǝnana mǝ nda a Damaska ka, nggwamna mǝnana aɓata Murǝm Aritas ka, tsǝk amǝ'yál là arǝ akunla ama ɓǝà bwalam.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Gìr mǝnana amsǝam a ɓabuì ka, nda ǝn do aɓa ndakade, sǝ agyajam mem sulǝam nǝ anggúr a fongǝran mala sheran mǝnana à gumbǝlina là nǝi ka.À sulǝ Bulǝs aɓa ndakade nǝ fongǝran mala sheran nggea-là.|alt="Paul lowered in a basket through a city wall window." src="lb00333c.tif" size="col" loc="2COR 11:33" copy="Knowles images" ref="11:33"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.