2 Coríntios 11
mbu (MBU) vs ARC
1 Ən nggǝ earce nǝma ɓǝ̀ wu twal gandǝa nǝ mim, nǝ ɓwaɓana mem bǝti. Ida, wu twal gandǝa nǝ mim!
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Mǝ ndanǝ mɓali amur wun, ulang mɓali mala Ɓakuli, acemǝnana, ǝn pana wun kǝla nsari ace alban a ban ɓwabura mwashat, yì Kǝrǝsti nǝ ɓamur rǝì.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Sǝama, ɓangciu kǝ pakkam, ɓǝ̀ kǝa do ama, kǝla mǝnana n'yau ɓosǝki Hawawu nǝ swarkiban male ka, ɓǝ̀ ɓosǝki ɗenyicau ma'wun, gandǝa wun nǝ̀ nying paɓamuru ma'wun mǝ'mǝsǝcau nì andǝ mǝɓoarnsari arǝ Kǝrǝsti ɗàng.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ən bang anggo acemǝnana wun ngga, wu kǝ kaurǝa atà earnǝ koya ɓwa na mǝnana yiu aban wun sǝ yi hamnǝ ɓe Yesu mǝnana nda'ɗàng andǝ mǝnana sǝm hamnǝi ka. Sǝ ɗǝm ngga, wu kǝ ak ɓe bangŋo andǝ ɓe cau ama <<cau amsǝban>> na, mǝnana nda'ɗàng andǝ mǝnana wu angŋa dǝmba wu angŋǝni ka.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Sǝ a sǝne mem ngga, aɓwana mǝno wu tunǝkia ama, <<akanggǝrang amǝ'mishan>> ngga, à kútiǎm nǝ kǝgìr ɗàng!
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ko ɓǝ̀ do ama aɓa nacau ka, ǝn sǝlǝ tsǝk acau mem raka, a buì mala súrǝ̀gir ka, ǝn gatti ɗang; sǝm lǝmdǝna wun mǝnia ka a banfana a koya pwari aɓa koya njar.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ən ɓwarkí nǝ́ ɓwarkio, yi mǝnana ǝn nyesǝ muram a nzali, sǝ ǝn loasǝ wun a kùli nǝ hamba wun bǝsa Cau Mǝɓoarne mala Ɓakuli ɓà, wu mbwem kǝgìr raka le?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nǝ̀ gandǝ do ama mǝ nda aban ɓǝmbǝri aɓea ikǝlisiya yi mana ǝn ak boalo a buia ace mǝnana mǝ pakka wun túró ka!
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Mǝnana mǝ nda a ban wun sǝ mǝ nda aɓa tǝle ka, ǝn duk twalo amur kǝɓwa ɗàng. Amǝ'eamrǝarǝu mǝnana à pur nǝ Masǝdoniya ka, à yinǝàm nǝ gir mǝnana ǝn pak tǝlè ka kat. Ən yál ɓamúràm, ǝn eare mǝ duk twalo amur wun aɓa koya kǝ njar ka ɗàng, sǝ pa mǝ nǝ duk ɗang.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Nǝ mǝsǝcau mala Kǝrǝsti mana a ɓalǝam ngga, kǝɓwa kārǝa aɓa bu-nzali Akaya kat, mǝnana nǝ̀ tamsǝam arǝ mǝnia yì nggori ka ɗàng.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Mana tsǝa sǝ ǝn nggǝ bang anggo? Nda acemǝnana ǝn earce wun raka le? Ɓakuli ka sǝlǝna ama ǝn earce wun!
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Mǝ nǝ lidǝmba nǝ pak agir mǝnana ǝn pakkiyi ado ka, ace mǝnana mǝ tamsǝ aɓwana mǝnana à ndaban alta njar à nǝ̀ bang ama túró mishan malea arǝ agir mana à kǝ nggori nǝia ka mǝ'mwashati na andǝ ma'sǝm ngga.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Amǝnia yì aɓwana ka, amǝ'mishan mǝ'nyirì na. Yia ka, amǝɓosǝkiban na, mǝnana à ɓosǝki rǝia kǝla amǝ'mishan mǝɓafoe mala Kǝrǝsti ka.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Sǝ gir'ndali na ɗang. Ko nggearǝ Shetan nǝ ɓamúrì ka, kǝ ɓosǝki rǝì kǝla mǝturonjar mala tǎlaban.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Sǝ pà nǝ̀ duk gir'ndali ɗàng, yi mǝnana ɓǝà aguro male ɓosǝki rǝia kǝla aguro mala ɓealɓoarna ka. A masǝlǝate ka, à nǝ̀ kum tangnakusǝu ɓealɓikea malea.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Mǝ nǝ ɓǝsǝlǝi ɗǝm ama: ɓǝ̀ ɓwa ɓǝ̀kǝa twali kǝla ǝn kwár raka ɗàng. Sǝ ɓǝ̀ wu twalam anggo ka, wu em kǝla mǝnana wun nǝ̀ ak ɓwa mǝnana dǝmbi kwar raka, ace mǝnana mǝ kum gìr mana mǝ nǝ nggori nǝi gbal ka.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Aɓa mǝnia yì ulang nggori ka, ǝn pa aban nacau kǝla mǝnana Mǝtalabangŋo nǝ̀ na ka ɗàng. Ən nggǝ nacau kǝla mǝ'ɗwanyi sǝlǝe.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Sǝ acemǝnana aɓwana pas kǝ̀ nggori ulang mala ɓanza ka, mim gbal ka, mǝ nǝ nggori.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Wu kǝ twali ɓamur rǝ wun ama, wu ndanǝ sǝlǝe, sǝama ban kǝ ɓoara wun arǝ twal gandǝa nǝ amǝ'ɗwanyi sǝlǝe.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ɓafo, wu kǝ twal gandǝa nǝ koya ɓwa mǝnana kǝ pak guro nǝ wun, kǝ pwan agirkuma ma'wun, ko kǝ tǝpǝri wun, ko kǝ lǝmdǝa wun ama kútì wun, ko kǝ pakka wun gir kyauwikiban a ɓaɓwa ka.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Kǝsǝkya pakkam mǝ eare ama sǝm ndanǝ rǝwukya mǝnana pa sǝm nǝ̀ gandǝ pak mǝno raka!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Ɓǝ̀ yià ka, amǝ Ibǝru na ka, mim gbal ka mǝ nda ɓwa Ibǝru. Ɓǝ̀ yià ka, amǝ Isǝrayila na ka, mim gbal ka mǝ nda ɓwa Isǝrayila. Ɓǝà nda ka amǝkau mala Ibǝrayim ngga, anggo gbal sǝ ǝn pa.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Mǝ nǝ nacau kǝla dǝmbam kwar ɗang: Ɓǝ̀ yià ka, à nda ka aguro mala Kǝrǝsti, ǝn ɓoaria wia aɓa pakki Kǝrǝsti túró mǝcandǝe! Ən kum kùrban kusǝ pas ǝn kutia. Ən kum kwakban mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ ɓallè raka. Ən apì lú kusǝ pas.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Kusǝ tongno ǝn kum kwakban a bu aɓwana-mǝgule mala amǝ Yahudi, sǝ koya pwari kwakban ngga, nkamso lumi-tàrú nǝ mǝsǝi tongno-nong-ine na.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Kusǝ tàrú à walkiam nǝ agara, à ɓukkiam nǝ atali kusǝ mwashat, ǝn limge a mùr kusǝ tàrú, ǝn pak nongŋo mwashat, du andǝ pwari, mǝ nda aban kyalle aɓa nggeamùr.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Kusǝ pas mǝ nda rǝ twalbǝri mǝsauwe. Sǝ arǝ amǝno yì agya ka, ǝn kum ɓamúràm aɓa ká-mǝɓane arǝ anggeasala a mùr-longŋa, ká-mǝɓane a bu amǝ'ɓǝmbǝriban, ká-mǝɓane a bu aɓwana mem amǝ Yahudi andǝ aɓwana mǝnana amǝ Yahudi na raka. Ən kum ɓamúràm aɓa ká-mǝɓane a bu amǝ loasǝ munǝo aɓa nggea-là; ɓǝ́n wuna a ɓabondo; ɓǝ́n wuna aɓa nggeamùr, sǝ ɓǝ́n wuna a bu amǝ'eamrǝarǝu amǝ'nyirnì.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ən do aɓa pak túró mǝkwane andǝ aulǝa, aɓa ɗwanyi ntulo arǝ adú pas, aɓa nzala andǝ mǝsamur. Kusǝ pas ǝn do aɓa tǝla girlina, aɓa ɗwal andǝ tǝla agir-nggūrǝu.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ko ɓǝ̀ mala amǝnia na raka, ko aya pwari ka, ɓalǝam kǝ pi ace ɗenyi mem amur a'ikǝlisiya kat.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Yana rǝì ɓungio sǝ mem ɓungi ɗang? Yana kpa aɓa cauɓikea, sǝ cê kwan rǝàm raka?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Ɓǝ̀ mǝ nǝ nggori ka, ɓoaro mǝ nggori nǝ agir mǝnana à lǝmdǝ rǝwukya mem ngga.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yì, yì Ɓakuli Tár Mǝtalabangŋo Yesu, mǝnana ɓwangsǝe pà nǝ̀ mal raka, sǝlǝna ama nyir na ǝn nakiyi ka ɗàng.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Mǝnana mǝ nda a Damaska ka, nggwamna mǝnana aɓata Murǝm Aritas ka, tsǝk amǝ'yál là arǝ akunla ama ɓǝà bwalam.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Gìr mǝnana amsǝam a ɓabuì ka, nda ǝn do aɓa ndakade, sǝ agyajam mem sulǝam nǝ anggúr a fongǝran mala sheran mǝnana à gumbǝlina là nǝi ka.À sulǝ Bulǝs aɓa ndakade nǝ fongǝran mala sheran nggea-là.|alt="Paul lowered in a basket through a city wall window." src="lb00333c.tif" size="col" loc="2COR 11:33" copy="Knowles images" ref="11:33"
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.