1 Samuel 25
mbu (MBU) vs NVT
1 Samuyila paklú sǝ Isǝrayila kat ramba abanɓwáná, à pak-bumkiɗikea aceì, sǝ à tsǝì a ɓala male a Rama. Pǝlǝa Dauda lo wari a ɓabondo Paran.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 Ɓè ɓwabura nakam a Mawon mǝnana nggaliki male na a Kamel ka; ɓwabure ka mǝgǝna na kǝ̀rkǝ́r. Ndanǝ anzur á-tàrú andǝ ambul á-mwashat. A bàkú mǝno ka ndaban mwa nyang anzur male a Kamel.
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 Lullǝ ɓwabure nda Nabal, sǝ lullǝ māmí nda Abigiyel. Mǝnia yì ɓwama ka kwaro sǝ ɓoarnsari; sǝ ɓwabure ka mǝ'lullô na sǝ mǝ'ɓealɓana na. Yì ka mǝ'kà Kalip na.
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 Dauda ka nda a ɓabondo lang ok ama Nabal naban mwa nyang anzur male ka.
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 Pǝlǝa tasǝ alaggana lum, sǝ banggia wia ama, <<Wu kya a Kamel aban Nabal, sǝ wu makkìkun nǝ lullǝàm.
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 Pǝlǝa wun nǝ̀ banggi wi ama, <Ɓǝ̀ yilǝmo sauwa, sǝ ɓǝ̀ dorǝpwala pa atò, andǝ ɓala mò andǝ koman mǝnana kat a ndanǝi ka!
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 Ən ok ama aburana mò naban mwako nyang anzur mô. Mǝnana ayálgír mò na atà sǝm ngga, sǝm pàkkia wia mǝɓane ɗàng, sǝ aɓalǝ anonggio mǝnana kat à nda a Kamel ka, kǝgìr malea ɓwar ɗàng.
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 Ɗì ka alaggana mô, sǝ yià ka, à nǝ̀ banggo. Acemani ka, eare ɓǝ̀ alaggana mem kum earmúrú a mǝsǝo, acemǝnana sǝm yiu a pwari mala lilí-banɓoarnado. Ida, pè aguro mò andǝ munio Dauda gìr mǝnana a ndanǝi ado awu nǝ gandǝnǝ pea wia ka.> >>
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 Nda alaggana mala Dauda wario, sǝ à banggi Nabal acau mǝnia ka, aɓa lullǝ Dauda. Pǝlǝa à kúndǝô.
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 Sǝ Nabal earî alaggana mala Dauda ama, <<Yana nda Dauda, sǝ yana nda mǝnia yì muna-ɓwabura mala Jeshi ka? Aɓalǝ anonggio mǝnia ka, amuna-ɓala nakam pas mǝnana à ɓangŋa à nying amǝtala-ɓala malea ka.
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 Palang sǝ mǝ nǝ twal bǝredi mem, andǝ mùr mem, andǝ nyama mem mǝnana ǝn wal ace amǝ'mwa nyang nzur mem, sǝ mǝ nǝ pè aburana mǝnana ǝn súrǝ̀ ban mana à pùr kam raka.>>
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 Nda alaggana mala Dauda wulio, à o sǝ à nyare à yi banggi wi acau mǝnia ka kat.
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 Pǝlǝa Dauda banggi aburana male ama, <<Koya ɓwabura ka ɓǝ̀ kùr rǝi nǝ nggeabyau male!>> Nda sǝ koya ɓwabura ateà ka, kùr rǝi nǝ nggeabyau male. Dauda gbal ka kùr rǝi nǝ nggeabyau male. Aburana kǝla gbǝman-ine o atà Dauda, sǝ aburana gbǝman-ɓari ue ace ɗenyinǝ atwalo malea.
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 Sǝama mwashat aɓalǝ alaggana mala Nabal ne Abigiyel, mālá Nabal ama, <<Dauda tasǝ amǝ'na-túrbân mǝnana à pur a ɓabondo ka ace makki mǝtala-ɓala ma'sǝm kún, sǝ mǝtala-ɓala ma'sǝm ngga sanggia.
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 Amǝnia yì aburana ka, à pàkka sǝm mǝɓoarne kǝ̀rkǝ́r; kǝgìr mǝɓane kum sǝm ɗàng, sǝ kǝgìr ma'sǝm ɓwàr ɗàng a bàkú mǝno kat à nda atà sǝm a bondo ka.
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 Dù andǝ pwari, à dupa sǝm sheran, a bàkú mǝno kat sǝm nda atarǝ sǝm sǝnǝia aban yál anzur ka.
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 Ado ka sǝlǝa, sǝ wu pakɗenyicau amur gìr mǝnana nda ɓoaro wu pàk ka, acemǝnana gir'murmwana nakam amúr mǝtala-ɓala ma'sǝm andǝ ɓala male puppup. Sǝ yì mǝtala-ɓala ma'sǝm ngga, mǝ'ɓealɓana na, mǝnana ɓwa pà nǝ̀ gandǝnǝ nacau nǝi raka.>>
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 Nda Abigiyel farǝì, sǝ twal agbatali bǝredi gbǝman-ɓari, andǝ mùr-anap bàng ɓari, andǝ nyam anzur tongno mǝnana à lambi ka, andǝ mǝssa mǝnana à kàngŋì ka tasau tongno, andǝ dangŋanshi ɓǝla-anap mǝ'ime gbǝman-mwashat, andǝ kyak mala ɓǝla vwari gbǝman-ɓari, sǝ nongsǝia a nzǝm amǝdambǝriso.
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 Pǝlǝa ne amǝtúró male ama, <<Wu akàm dǝmba wu kyane. Mǝ nǝ kpata wun.>> Sǝama banggi burí, Nabal ɗàng.
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 Lang Abigiyel naban o a nzǝm mǝdambǝriso male sǝ yi sulǝ a ɓangŋaban anre ka ankono ka, kara sǝn Dauda andǝ aburana male ndya à kǝ sulǝ aban yiu nǝbani ka, sǝ à yi je.
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 Dauda ka bangŋǝni aburana male ama, <<Mǝsǝcau, nda ɓà sǝ ǝn yál gìr mǝnana kat mala ɓwabura mǝnia na ka a ɓabondo. Kǝɓwa iu kǝgir mǝnana male na ka ɗàng, sǝ ado ka, nyesǝnàm mǝɓike a kúnì mǝɓoarne.
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 Ɓǝ̀ Ɓakuli ɓashiam kǝ̀rkǝ́r, mim Dauda, ɓǝ̀ li nǝ dǝmbari, ǝn nying ko ɓwabura mwashat nǝyilǝmu piu, atà aɓwana mǝnana amale na ka.>>
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 Lang Abigiyel sǝn Dauda ka, sulǝî nzǝm mǝdambǝriso akaurǝa, sǝ ɓunno sǝ ti múrí a nzali aɓadǝm Dauda.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 Kpa a kusǝ Dauda, sǝ bang ama, <<Ɓwamǝgule mem, ɓǝ̀ cauɓikê pa amuram! Sǝama ida earâm, mim guro mò, mǝ nacau nǝ we! Kwakikiro arǝ cau mem, mim guro mò!
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 Ida, ɓwamǝgule mem, kǝa tsǝkiro arǝ mǝnia yì mǝ'ɓealɓana, yì Nabal ka ɗàng, acemǝnana kǝla mǝnana lùllǝì pàk ka, anggo sǝ yì gbal ka pa. Lùllǝì nda Nabal, sǝ gǝm ɓwa na; sǝama mim, guro mò ka, ǝn sǝn alaggana mǝnana we ɓwamǝgule mem, a tasǝ ka ɗàng.
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 <<Adyan ngga, ɓwamǝgule mem, mbak-kàngkàng Yahweh nakam, sǝ a nda kam nǝyilǝmu ka, Yahweh nda mǝnana tamsǝo arǝ sukki nkila andǝ mbweban akúnì gìr mǝnana à pàkkô ka. Acemani ka, ɓǝ̀ aɓiomǝbura andǝ aɓwana mana à kǝ alta pàkkô mǝɓane ka, pà kǝla Nabal.
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 Adyan ngga, ɓwamǝgule mem, ak mǝnia yì ɓoro, mim guro mò ǝn yinǝi ka, ace mǝnana wu pè alaggana mǝnana à nda atò ka.
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 Ida twalî guro mò ban cauɓikea male. Mǝnia ka nda acemǝnana mbak-kàngkàng Yahweh ka, nǝ̀ tamsǝkusǝ ɓala mala ɓwamǝgule mem. Sǝ acemǝnana ɓwamǝgule mem na arǝ munǝ amunǝo mala Yahweh ka, ɓǝà kǝa kum kǝ mǝɓike aɓalǝo ɗàng aɓa do-yilǝmu mô kat.
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 Ɓǝ̀ kǝɓwa lo ama nǝ̀ pǝrto ace twal yilǝmo ka, Yahweh Ɓakuli mô nǝ̀ mbuɓi yilǝmo aɓa luru yilǝmu male a baní. Sǝ yilǝmi aɓiomǝbura ka, nǝ̀ túrí kǝla túr tali nǝ ntamso.
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 Sǝ lang Yahweh pàngŋǝ́nì ɓwamǝgule mem koya gìr mǝɓoarne mǝnana pàcau ace amuro, sǝ twalǝno a dumǝna murǝm amúr Isǝrayila ka,
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 ɓwamǝgule mem pà nǝ̀ kum bumkiɗikea, ko múr-halǝkya ama a sukkina nkila mala amǝ'kunpwasǝa ko mala mbweban akúnì gìr mǝnana à pàkkô ka ɗàng. Sǝ lang Yahweh pano limurǝm ngga, ɗenyinǝ guro mò.>>
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 Pǝlǝa Dauda ne Abigiyel ama, <<Ɓwangsǝban ɓǝ̀ pa aban Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila, mǝnana tasǝo yalung ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm yi je ka!
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 Tsǝkbu ɓǝ̀ pa amúr kwaro mò! Sǝ ɓǝ̀ Yahweh tsǝko bù, mǝnana a mgbaliam yalung arǝ sukki nkila, sǝ arǝ nyesǝ mǝɓane a kúnì mǝɓane ka.
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 Ɓǝ̀ ana raka, mbak-kàngkàng Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila nakam, mǝnana tamsǝam arǝ pakko mǝɓane ka, ɓǝ̀ a yiuma akaurǝa raka, ɓǝ́ kaniama ban nǝ̀ kwar ka, kǝɓwa pà kàm nǝ̀ ue nǝyilǝmu atà aburana mala Nabal ɗàng.>>
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 Pǝlǝa Dauda ak agir mǝnana Abigiyel yinǝi wi ka, sǝ ne wi ama, <<Nyare o a ɓala mò aɓa dorǝpwala. Sǝni, ǝn ongŋǝna cau mò, sǝ ǝn pano gìr mǝnana a zǝm ngga.>>
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 Lang Abigiyel nyar ka, yi kum Nabal ramna aɓwana a ɓala male aban lili-banɓoarnado, ulang lili-banɓoarnado mala amurǝma. Nabal ka ɓabumi na aɓa pakkiɗire sǝ mba-walni kǝ̀rkǝ́r. Acemani ka, Abigiyel ne wi kǝcau ɗàng she lang ban fana ka.
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 Nǝ dǝmbari lang Nabal nyarǝna aɓa hakkilo male ka, māmí Abigiyel banggi wi acau mǝnia kat; kara ɓabum Nabal tùmùr, yilǝmi o, sǝ shǐ kǝla tali.
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 Anzǝm nongŋo lum ngga, Yahweh koè, kara wǔ.
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 Lang Dauda ongŋǝna ama Nabal wuna ka, bang ama, <<Ɓwangsǝban ngga ɓǝ̀ pa aban Yahweh, mǝnana bǝlnakunam amúr gìr-kǝsǝkya mǝnana Nabal pàkkam, sǝ tamsǝnam, mim guro male, arǝ mǝɓike ka. Yahweh nyesǝ́nì Nabal túró-mǝɓike male a múrí.>> Pǝlǝa Dauda túrban sǝ bangcau nǝ Abigiyel, ace twale ɓǝ̀ duk māmí.
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 Lang amǝ'túró mala Dauda yiu aban Abigiyel a Kamel ka, à banggi wi ama, <<Dauda túr sǝm a bano, ama ɓǝ̀ sǝm kyan nǝ we a baní, wu pǝlǝ māmí.>>
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 Pǝlǝa Abigiyel lo, sǝ ɓun nǝ ɓamǝsǝi a nzali, sǝ na ama, <<Mim guro mò ka, mǝ nda mǝtúró ace lakki akusǝ amǝtúró mala ɓwamǝgule mem.>>
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 Osso Abigiyel lo akaurǝa, wario sǝ kya eau a nzǝm mǝdambǝriso, sǝ tongno atà amuna-mamǝna amǝ'túró-ɓala male o atè. Abigiyel o atà amǝ'na-túrbân mala Dauda, sǝ pǝlǝ mālá Dauda.
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 Dauda ka angŋa-dǝmba alna Ahinowam, ɓwama Jezǝril; yià mǝno kǝm ngga, à pǝlǝ amālá Dauda.
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 (Adyan ngga, Sawul twalna muna-ɓwama male, yì Mikal mǝnana mālá Dauda na ka, pànî Paltiyel muna-ɓwabura mala Layish, ɓwa Gallim.)
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.