1 Samuel 25

mbu (MBU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Samuyila paklú sǝ Isǝrayila kat ramba abanɓwáná, à pak-bumkiɗikea aceì, sǝ à tsǝì a ɓala male a Rama. Pǝlǝa Dauda lo wari a ɓabondo Paran.
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 Ɓè ɓwabura nakam a Mawon mǝnana nggaliki male na a Kamel ka; ɓwabure ka mǝgǝna na kǝ̀rkǝ́r. Ndanǝ anzur á-tàrú andǝ ambul á-mwashat. A bàkú mǝno ka ndaban mwa nyang anzur male a Kamel.
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Lullǝ ɓwabure nda Nabal, sǝ lullǝ māmí nda Abigiyel. Mǝnia yì ɓwama ka kwaro sǝ ɓoarnsari; sǝ ɓwabure ka mǝ'lullô na sǝ mǝ'ɓealɓana na. Yì ka mǝ'kà Kalip na.
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 Dauda ka nda a ɓabondo lang ok ama Nabal naban mwa nyang anzur male ka.
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 Pǝlǝa tasǝ alaggana lum, sǝ banggia wia ama, <<Wu kya a Kamel aban Nabal, sǝ wu makkìkun nǝ lullǝàm.
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 Pǝlǝa wun nǝ̀ banggi wi ama, <Ɓǝ̀ yilǝmo sauwa, sǝ ɓǝ̀ dorǝpwala pa atò, andǝ ɓala mò andǝ koman mǝnana kat a ndanǝi ka!
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 Ən ok ama aburana mò naban mwako nyang anzur mô. Mǝnana ayálgír mò na atà sǝm ngga, sǝm pàkkia wia mǝɓane ɗàng, sǝ aɓalǝ anonggio mǝnana kat à nda a Kamel ka, kǝgìr malea ɓwar ɗàng.
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Ɗì ka alaggana mô, sǝ yià ka, à nǝ̀ banggo. Acemani ka, eare ɓǝ̀ alaggana mem kum earmúrú a mǝsǝo, acemǝnana sǝm yiu a pwari mala lilí-banɓoarnado. Ida, pè aguro mò andǝ munio Dauda gìr mǝnana a ndanǝi ado awu nǝ gandǝnǝ pea wia ka.> >>
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 Nda alaggana mala Dauda wario, sǝ à banggi Nabal acau mǝnia ka, aɓa lullǝ Dauda. Pǝlǝa à kúndǝô.
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 Sǝ Nabal earî alaggana mala Dauda ama, <<Yana nda Dauda, sǝ yana nda mǝnia yì muna-ɓwabura mala Jeshi ka? Aɓalǝ anonggio mǝnia ka, amuna-ɓala nakam pas mǝnana à ɓangŋa à nying amǝtala-ɓala malea ka.
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 Palang sǝ mǝ nǝ twal bǝredi mem, andǝ mùr mem, andǝ nyama mem mǝnana ǝn wal ace amǝ'mwa nyang nzur mem, sǝ mǝ nǝ pè aburana mǝnana ǝn súrǝ̀ ban mana à pùr kam raka.>>
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 Nda alaggana mala Dauda wulio, à o sǝ à nyare à yi banggi wi acau mǝnia ka kat.
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 Pǝlǝa Dauda banggi aburana male ama, <<Koya ɓwabura ka ɓǝ̀ kùr rǝi nǝ nggeabyau male!>> Nda sǝ koya ɓwabura ateà ka, kùr rǝi nǝ nggeabyau male. Dauda gbal ka kùr rǝi nǝ nggeabyau male. Aburana kǝla gbǝman-ine o atà Dauda, sǝ aburana gbǝman-ɓari ue ace ɗenyinǝ atwalo malea.
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 Sǝama mwashat aɓalǝ alaggana mala Nabal ne Abigiyel, mālá Nabal ama, <<Dauda tasǝ amǝ'na-túrbân mǝnana à pur a ɓabondo ka ace makki mǝtala-ɓala ma'sǝm kún, sǝ mǝtala-ɓala ma'sǝm ngga sanggia.
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 Amǝnia yì aburana ka, à pàkka sǝm mǝɓoarne kǝ̀rkǝ́r; kǝgìr mǝɓane kum sǝm ɗàng, sǝ kǝgìr ma'sǝm ɓwàr ɗàng a bàkú mǝno kat à nda atà sǝm a bondo ka.
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 Dù andǝ pwari, à dupa sǝm sheran, a bàkú mǝno kat sǝm nda atarǝ sǝm sǝnǝia aban yál anzur ka.
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 Ado ka sǝlǝa, sǝ wu pakɗenyicau amur gìr mǝnana nda ɓoaro wu pàk ka, acemǝnana gir'murmwana nakam amúr mǝtala-ɓala ma'sǝm andǝ ɓala male puppup. Sǝ yì mǝtala-ɓala ma'sǝm ngga, mǝ'ɓealɓana na, mǝnana ɓwa pà nǝ̀ gandǝnǝ nacau nǝi raka.>>
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 Nda Abigiyel farǝì, sǝ twal agbatali bǝredi gbǝman-ɓari, andǝ mùr-anap bàng ɓari, andǝ nyam anzur tongno mǝnana à lambi ka, andǝ mǝssa mǝnana à kàngŋì ka tasau tongno, andǝ dangŋanshi ɓǝla-anap mǝ'ime gbǝman-mwashat, andǝ kyak mala ɓǝla vwari gbǝman-ɓari, sǝ nongsǝia a nzǝm amǝdambǝriso.
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 Pǝlǝa ne amǝtúró male ama, <<Wu akàm dǝmba wu kyane. Mǝ nǝ kpata wun.>> Sǝama banggi burí, Nabal ɗàng.
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 Lang Abigiyel naban o a nzǝm mǝdambǝriso male sǝ yi sulǝ a ɓangŋaban anre ka ankono ka, kara sǝn Dauda andǝ aburana male ndya à kǝ sulǝ aban yiu nǝbani ka, sǝ à yi je.
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 Dauda ka bangŋǝni aburana male ama, <<Mǝsǝcau, nda ɓà sǝ ǝn yál gìr mǝnana kat mala ɓwabura mǝnia na ka a ɓabondo. Kǝɓwa iu kǝgir mǝnana male na ka ɗàng, sǝ ado ka, nyesǝnàm mǝɓike a kúnì mǝɓoarne.
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 Ɓǝ̀ Ɓakuli ɓashiam kǝ̀rkǝ́r, mim Dauda, ɓǝ̀ li nǝ dǝmbari, ǝn nying ko ɓwabura mwashat nǝyilǝmu piu, atà aɓwana mǝnana amale na ka.>>
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 Lang Abigiyel sǝn Dauda ka, sulǝî nzǝm mǝdambǝriso akaurǝa, sǝ ɓunno sǝ ti múrí a nzali aɓadǝm Dauda.
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 Kpa a kusǝ Dauda, sǝ bang ama, <<Ɓwamǝgule mem, ɓǝ̀ cauɓikê pa amuram! Sǝama ida earâm, mim guro mò, mǝ nacau nǝ we! Kwakikiro arǝ cau mem, mim guro mò!
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 Ida, ɓwamǝgule mem, kǝa tsǝkiro arǝ mǝnia yì mǝ'ɓealɓana, yì Nabal ka ɗàng, acemǝnana kǝla mǝnana lùllǝì pàk ka, anggo sǝ yì gbal ka pa. Lùllǝì nda Nabal, sǝ gǝm ɓwa na; sǝama mim, guro mò ka, ǝn sǝn alaggana mǝnana we ɓwamǝgule mem, a tasǝ ka ɗàng.
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 <<Adyan ngga, ɓwamǝgule mem, mbak-kàngkàng Yahweh nakam, sǝ a nda kam nǝyilǝmu ka, Yahweh nda mǝnana tamsǝo arǝ sukki nkila andǝ mbweban akúnì gìr mǝnana à pàkkô ka. Acemani ka, ɓǝ̀ aɓiomǝbura andǝ aɓwana mana à kǝ alta pàkkô mǝɓane ka, pà kǝla Nabal.
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 Adyan ngga, ɓwamǝgule mem, ak mǝnia yì ɓoro, mim guro mò ǝn yinǝi ka, ace mǝnana wu pè alaggana mǝnana à nda atò ka.
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 Ida twalî guro mò ban cauɓikea male. Mǝnia ka nda acemǝnana mbak-kàngkàng Yahweh ka, nǝ̀ tamsǝkusǝ ɓala mala ɓwamǝgule mem. Sǝ acemǝnana ɓwamǝgule mem na arǝ munǝ amunǝo mala Yahweh ka, ɓǝà kǝa kum kǝ mǝɓike aɓalǝo ɗàng aɓa do-yilǝmu mô kat.
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 Ɓǝ̀ kǝɓwa lo ama nǝ̀ pǝrto ace twal yilǝmo ka, Yahweh Ɓakuli mô nǝ̀ mbuɓi yilǝmo aɓa luru yilǝmu male a baní. Sǝ yilǝmi aɓiomǝbura ka, nǝ̀ túrí kǝla túr tali nǝ ntamso.
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 Sǝ lang Yahweh pàngŋǝ́nì ɓwamǝgule mem koya gìr mǝɓoarne mǝnana pàcau ace amuro, sǝ twalǝno a dumǝna murǝm amúr Isǝrayila ka,
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 ɓwamǝgule mem pà nǝ̀ kum bumkiɗikea, ko múr-halǝkya ama a sukkina nkila mala amǝ'kunpwasǝa ko mala mbweban akúnì gìr mǝnana à pàkkô ka ɗàng. Sǝ lang Yahweh pano limurǝm ngga, ɗenyinǝ guro mò.>>
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 Pǝlǝa Dauda ne Abigiyel ama, <<Ɓwangsǝban ɓǝ̀ pa aban Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila, mǝnana tasǝo yalung ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm yi je ka!
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 Tsǝkbu ɓǝ̀ pa amúr kwaro mò! Sǝ ɓǝ̀ Yahweh tsǝko bù, mǝnana a mgbaliam yalung arǝ sukki nkila, sǝ arǝ nyesǝ mǝɓane a kúnì mǝɓane ka.
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 Ɓǝ̀ ana raka, mbak-kàngkàng Yahweh Ɓakuli mala Isǝrayila nakam, mǝnana tamsǝam arǝ pakko mǝɓane ka, ɓǝ̀ a yiuma akaurǝa raka, ɓǝ́ kaniama ban nǝ̀ kwar ka, kǝɓwa pà kàm nǝ̀ ue nǝyilǝmu atà aburana mala Nabal ɗàng.>>
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 Pǝlǝa Dauda ak agir mǝnana Abigiyel yinǝi wi ka, sǝ ne wi ama, <<Nyare o a ɓala mò aɓa dorǝpwala. Sǝni, ǝn ongŋǝna cau mò, sǝ ǝn pano gìr mǝnana a zǝm ngga.>>
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 Lang Abigiyel nyar ka, yi kum Nabal ramna aɓwana a ɓala male aban lili-banɓoarnado, ulang lili-banɓoarnado mala amurǝma. Nabal ka ɓabumi na aɓa pakkiɗire sǝ mba-walni kǝ̀rkǝ́r. Acemani ka, Abigiyel ne wi kǝcau ɗàng she lang ban fana ka.
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 Nǝ dǝmbari lang Nabal nyarǝna aɓa hakkilo male ka, māmí Abigiyel banggi wi acau mǝnia kat; kara ɓabum Nabal tùmùr, yilǝmi o, sǝ shǐ kǝla tali.
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 Anzǝm nongŋo lum ngga, Yahweh koè, kara wǔ.
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 Lang Dauda ongŋǝna ama Nabal wuna ka, bang ama, <<Ɓwangsǝban ngga ɓǝ̀ pa aban Yahweh, mǝnana bǝlnakunam amúr gìr-kǝsǝkya mǝnana Nabal pàkkam, sǝ tamsǝnam, mim guro male, arǝ mǝɓike ka. Yahweh nyesǝ́nì Nabal túró-mǝɓike male a múrí.>> Pǝlǝa Dauda túrban sǝ bangcau nǝ Abigiyel, ace twale ɓǝ̀ duk māmí.
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 Lang amǝ'túró mala Dauda yiu aban Abigiyel a Kamel ka, à banggi wi ama, <<Dauda túr sǝm a bano, ama ɓǝ̀ sǝm kyan nǝ we a baní, wu pǝlǝ māmí.>>
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 Pǝlǝa Abigiyel lo, sǝ ɓun nǝ ɓamǝsǝi a nzali, sǝ na ama, <<Mim guro mò ka, mǝ nda mǝtúró ace lakki akusǝ amǝtúró mala ɓwamǝgule mem.>>
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 Osso Abigiyel lo akaurǝa, wario sǝ kya eau a nzǝm mǝdambǝriso, sǝ tongno atà amuna-mamǝna amǝ'túró-ɓala male o atè. Abigiyel o atà amǝ'na-túrbân mala Dauda, sǝ pǝlǝ mālá Dauda.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 Dauda ka angŋa-dǝmba alna Ahinowam, ɓwama Jezǝril; yià mǝno kǝm ngga, à pǝlǝ amālá Dauda.
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 (Adyan ngga, Sawul twalna muna-ɓwama male, yì Mikal mǝnana mālá Dauda na ka, pànî Paltiyel muna-ɓwabura mala Layish, ɓwa Gallim.)
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.