1 Samuel 17

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A bàkú mǝno ka amǝ'Filisti ramba amǝ'lwa malea ace munǝo a Soko, ɓè là a bu-nzali Yahuda; à tsǝk kàttì malea a ban mǝnana à tunǝi ama Efes-Damim ngga, anre Soko andǝ Azeka.
1 Os filisteus juntaram suas forças para a guerra e reuniram-se em Socó de Judá. E acamparam em Efes-Damim, entre Socó e Azeca.
2 Sawul andǝ aburana mala Isǝrayila ramba, sǝ à tsǝk kàttì malea a Ɓangŋaban Ela, a ban mǝnana à gilǝrǝia a nzong ban-je munǝo arǝ amǝ'Filisti ka.
2 Saul e os israelitas reuniram-se e acamparam no vale de Elá, posicionando-se em linha de batalha para enfrentar os filisteus.
3 Amǝ'Filisti cam amur ɓè mgbangban, sǝ amǝ Isǝrayila cam amur ɓè mǝnana soa mǝno, sǝ ɓangŋaban na gau nrea ka.
3 Os filisteus ocuparam uma colina e os israelitas outra, estando o vale entre eles.
4 Pǝlǝa gbani mala amǝ'Filisti, purî ɓá kàttì mala amǝ'Filisti. Lullǝì nda Golaya; ɓwa nggea-là Gat na. Dāh'rya male bik kǝla mita tàrú.
4 Um guerreiro chamado Golias, que era de Gate, veio do acampamento filisteu. Tinha dois metros e noventa centímetros de altura.
5 Oasǝ sukuru-bolo mala bolo-bángŋá a ɓamúrí, sǝ daura-bolo mǝnana oasǝ arǝì ka, dǝmbǝrya male bik kǝla tyang lumi-tongno-bwamdǝ-tongno-nong-ɓari (57).
5 Ele usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos;
6 Yì ɗǝm ngga oasǝa oamsǝkan mala bolo-bángŋá arǝ akusǝì, sǝ bwal nkongŋo a mkpamtari.
6 nas pernas usava caneleiras de bronze e tinha um dardo de bronze pendurado nas costas.
7 Tondong kaɗa male nyane kǝla muna-nggun-so. Dǝmbǝrya mala mǝsǝ kaɗa male mala bolo-candǝa ka, tyang tongno-nong-ɓari na. Ɓè mǝ'lwa bwalì wi ntongŋo male sǝ kǝ gya a ɓadǝmbi.
7 A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
8 Golaya came sǝ loasǝ gì arǝ amǝ Isǝrayila ama, <<Mana tsǝa sǝ wu pur kat ama wun nǝ̀ munǝo? Mǝ nda ɓwa'Filisti re, sǝ wun ngga, wu nda ka aguro mala Sawul re? Wu pusǝ ɓwa mwashat aɓalǝ wun, ace mǝnana ɓǝ̀ sulǝ abanam.
8 Golias parou e gritou às tropas de Israel: "Por que vocês estão se posicionando para a batalha? Não sou eu um filisteu, e vocês os servos de Saul? Escolham um homem para lutar comigo.
9 Ɓǝ̀ ɓwê gandǝ munǝ arǝàm sǝ wal-luem ngga, sǝm nǝ̀ duk aguro ma'wun; sǝ ɓǝ̀n gandǝì, sǝ ǝn wal-luí ka, wun nǝ̀ duk aguro ma'sǝm, wun nǝ̀ pàkka sǝm túró.
9 Se ele puder lutar e matar-me, nós seremos seus escravos; todavia, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos escravos e nos servirão".
10 Yalung ngga ǝn ɓǝsǝki wun kat, wun amǝ'lwa mala Isǝrayila. Wu tasǝ ɓwa mwashat ɓǝ̀ pur atàm, mǝnana nǝ̀ munǝ arǝàm ngga.>>
10 E acrescentou: "Eu desafio hoje as tropas de Israel! Mandem-me um homem para lutar sozinho comigo".
11 Lang Sawul andǝ Isǝrayila kat ok amǝnia yì acau mala ɓwa'Filisti ka, ǝn'ò pakkia wia sǝ à dǝurǝ kǝ̀rkǝ́r.
11 Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
12 A bàkú mǝno ka, ɓè ɓwabura na kam lùllǝì ama Jeshi, ɓwa'Efǝrat a Betalami, mana nda tár Dauda ka; ndanǝ amuna-burana tongno-nong-tàrú. A nza mala Sawul ka, ɓwabure enà kutsuk.
12 Davi era filho de um efrateu, de Belém de Judá, chamado Jessé. Este tinha oito filhos e já era idoso na época de Saul.
13 Amuna-burana amǝdǝmbe male tàrú ka, à o atà Sawul a munǝo. Alullǝia nda ka Eliyap muna-dǝmba, andǝ Aminadap ɓaria, sǝ tàruia nda Shama.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido para a guerra com Saul: Eliabe, o mais velho, Abinadabe, o segundo e Samá, o terceiro.
14 Dauda ka nda mǝtankwang. Amǝgule mǝnia tàrú ka, à o atà Sawul,
14 Davi era o caçula. Os três mais velhos seguiram Saul,
15 sǝ Dauda ka camarǝ ká aban Sawul sǝ nǝ̀ nyare ace ɗenyinǝ ambul andǝ anzur mala tárrí a Betalami.
15 mas Davi ia ao acampamento de Saul e voltava para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Twal anongŋo lumi-ine ɓwa'Filisti mǝno camarǝ puro sǝ nǝ̀ yia came a bancame male, dǝmbari andǝ pwarikpǝra.
16 Durante quarenta dias o filisteu aproximava-se, de manhã e de tarde, e tomava posição.
17 Ɓè pwari ka, Jeshi banggi muna-ɓwabura male Dauda ama, <<Kyan nǝì amǝ'eambo buku mǝssa mǝnia à kàngŋì ka, andǝ agbatali bǝredi mǝnia lum ngga; kyan nǝia akaurǝa aban amǝ'eambo a kàttì.
17 Nessa ocasião Jessé disse a seu filho Davi: "Pegue uma arroba de grãos tostados e dez pães e leve-os rapidamente para seus irmãos no acampamento.
18 Sǝ wu twal adú kiura mǝnia lum ngga a buo wu kya pê mǝ'sàrǝ̀ban amur nggǝsan mala amǝ'lwa á-mwashat malea. Kya sǝni ko amǝ'eambo na jam, sǝ wu yinǝam nǝ kún-bǝri nǝbania mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama mbak-kàngkàng à nda kam ngga.>>
18 Leve também estes dez queijos ao comandante da unidade deles. Veja como estão seus irmãos e traga-me alguma garantia de que estão bem.
19 Anggo ka, Sawul andǝ amǝ'eambu mǝnia andǝ amǝ'lwa mala Isǝrayila puppup ka, à nda aɓa Ɓangŋaban Ela, a ban munǝo andǝ amǝ'Filisti.
19 Eles estão com Saul e com todos os homens de Israel no vale de Elá, lutando contra os filisteus".
20 Nda Dauda lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ nying ambul andǝ anzur a bù ɓeɓwa ɓǝ̀ tsǝkiria, pǝlǝa twal agirlina mǝno sǝ bwal-njar, kǝla mǝnana Jeshi banggi wi ka. Yi bik kàttì lang amǝ'lwa na arǝ puro à nǝ̀ ká nzong ban-je munǝo, sǝ à kǝ̀ ɓua gāwàn lwa ka.
20 Levantando-se de madrugada, Davi deixou o rebanho com outro pastor, pegou a carga e partiu, conforme Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento na hora em que, com grito de batalha, o exército estava saindo para suas posições de combate.
21 Amǝ'Isǝrayila tsaɗi-akunarǝia ace munǝo, sǝ à soa ka amǝ'Filisti; sǝ amǝ'Filisti gbal ka, à tsaɗi-akunarǝia ace munǝo, sǝ à soa ka amǝ'Isǝrayila. À came sǝ à soa ɓamǝsǝarǝia, amǝ'lwa arǝ amǝ'lwa.
21 Israel e os filisteus estavam se posicionando em linha de batalha, frente a frente.
22 Pǝlǝa Dauda nying atwalo male a bù mǝ'tsǝkir atwalo, sǝ ɓangŋa wari a nzong ban-je munǝo sǝ makkì-amǝ'eambi-kún.
22 Davi deixou o que havia trazido com o responsável pelos suprimentos, correu para a linha de batalha para saber como estavam seus irmãos.
23 Lang ndarǝ nacau nǝia ka, kara sǝni ka, Golaya, gbani mala amǝ'Filisti, ɓwa'Gat, purnì nzong ban-je munǝo mala amǝ'Filisti. Nacau mǝ'mwashati kǝla mana nakiyi pwari-pwari ka, sǝ Dauda oè.
23 Enquanto conversava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, avançou e lançou seu desafio habitual; e Davi o ouviu.
24 Pwari mǝnana kat aburana mala Isǝrayila sǝni ka, yià kat à ɓanggi wi nǝ ɓangciu mǝkǝ̀rkǝ́rnì.
24 Quando os israelitas viram o homem, todos fugiram com muito medo.
25 À hamnanǝi aban aburana mala Isǝrayila ama, <<Wu sǝn mǝnia yì ɓwabura mǝnana camarǝ puro ka re? Kǝ pur ace nabura arǝ Isǝrayila. Murǝm nǝ̀ pa gǝna mǝgule aban ɓwa mǝnana nǝ̀ wal-luí ka; nǝ̀ pe wi ɓoarnsarile ɓǝ̀ duk māmí, sǝ nǝ̀ pusǝ ɓala mala tárrí arǝ mbwe boalo-cemi!>>
25 Os israelitas diziam entre si: "Vocês viram aquele homem? Ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o matar. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai".
26 Dauda ɗì amǝ'lwa mǝnana a baní tù ka ama, <<Mana à nǝ̀ pè ɓwa mǝnana wal-lú ɓwa'Filisti mǝnia, nǝ̀ pusǝ mǝnia yì gìr kǝsǝkya arǝ Isǝrayila ka? Yana ɗe nda mǝnia yì ɓwa'Filisti mǝ'ɗwanyi kasǝ-ɓatau, mǝnana nǝ̀ sanggi amǝ'lwa mala Ɓakuli mǝ'yilǝmui ka?>>
26 Davi perguntou aos soldados que estavam ali ao seu lado: "O que receberá o homem que matar esse filisteu e salvar a honra de Israel? Quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo? "
27 Pǝlǝa aburana mǝnia eari Dauda nǝ ɓǝsǝlǝi wi cau mǝnana à nani a dǝmba ka ama, <<E, mǝno ka nda gìr mǝnana à nǝ̀ pè ace ɓwa mǝnana wal-lú mǝno yì ɓwabura ka.>>
27 Repetiram a Davi o que haviam comentado e lhe disseram: "Isto é o que receberá o homem que matá-lo".
28 Lang Eliyap, mǝgula Dauda ok cau mǝno Dauda nakiyi aburana mǝno ka, pǝlǝa ɗì Dauda nǝ bumlulla ama, <<Mana ɗe a yiua pě kani? Amǝno yì anzur kpokyak ka yana a nyinggi wi ɓǝ̀ yália a ɓabondo? Ən súrǝ́nà rǝ twàlɓamúrû mô andǝ twalkicau mò. A yiu nǝ yiu ace sǝn amǝ'lwa a kún munǝo.>>
28 Quando Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com os soldados, ficou muito irritado com ele e perguntou: "Por que você veio até aqui? Com quem deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e como seu coração é mau; você veio só para ver a batalha".
29 Dauda ɗiban ama, <<Mana ǝn pa ado? Mim ngga ǝn ɗiban nǝ ɗi.>>
29 E disse Davi: "O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar? "
30 Pǝlǝa nying baní kutio o aban aɓea aɓwana, sǝ ɗia kǝ ɗiban mǝ'mwashati. À nyesǝi wi eare mǝ'mwashati kǝla mǝnana a dǝmba ka.
30 Ele então se virou para outro e perguntou a mesma coisa, e os homens responderam-lhe como antes.
31 Aɓea amǝ'lwa ok cau mǝno Dauda nakiyi ka, pǝlǝa à warinǝ ɗiban male aban murǝm Sawul. Pǝlǝa Sawul túrban atè ɓǝ̀ yiu.
31 As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
32 Sǝ Dauda ne Sawul ama, <<Cè ɓabum kǝɓwa ɓungi atàcau mala mǝnia yì ɓwa'Filisti ka ɗàng. Mim guro mò, mǝ nǝ nggá munǝ arǝì.>>
32 Davi disse a Saul: "Ninguém deve ficar com o coração abatido por causa desse filisteu; teu servo irá e lutará com ele".
33 Sawul ne Dauda ama, <<A pà wunǝ gandǝ ká arǝ ɓwa'Filisti man ace munǝo arǝì ɗàng, acemǝnana we ka, a nda muntulo, sǝ yì ka nggea kanggǝrang mǝ'lwa na twal a lo male ba yalung.>>
33 Respondeu Saul: "Você não tem condições de lutar contra este filisteu; você é apenas um rapaz, e ele é um guerreiro desde a mocidade".
34 Sǝ Dauda ka banggi Sawul ama, <<Mim guro mò ka mǝ nda yálgír mala anzur andǝ ambul mala tárrám. A pwari mǝnana im ko biya yiu yi bwal atà anzur a domwan nǝ̀ um nǝi ka,
34 Davi, entretanto, disse a Saul: "Teu servo toma conta das ovelhas de seu pai. Quando aparece um leão ou um urso e leva uma ovelha do rebanho,
35 ǝn ɓang atè, ǝn wali kum, sǝ ǝn ak nzurnì a kúni. Lang pǝlǝ arǝàm ngga, ǝn gbami arǝ ankpakò-kúni, ǝn walki, sǝ ǝn wal-luí.
35 eu vou atrás dele, atinjo-o com golpes e livro a ovelha de sua boca. Quando se vira contra mim, eu o pego pela juba, atinjo-o com golpes até matá-lo.
36 Ən wal im sǝ ǝn wal biya, anggo gbal sǝ mǝ nǝ pang nǝ ɓwa'Filisti mǝnia à kasǝ ɓate raka, acemǝnana ɓǝsǝki amǝ'lwa mala Ɓakuli mǝyilǝmui.
36 Teu servo é capaz de matar tanto um leão quanto um urso; esse filisteu incircunciso será como um deles, pois desafiou os exércitos do Deus vivo.
37 Ɓakuli mǝnana amsǝam aɓalǝ ankaulakusǝ im andǝ ankaulakusǝ biya ka, nǝ̀ amsǝam a bu mǝnia yì ɓwa'Filisti ka!>> Sǝ Sawul banggi Dauda ama, <<Kyane! Yahweh nǝ̀ pà atò!>>
37 O Senhor que me livrou das garras do leão e das garras do urso me livrará das mãos desse filisteu". Diante disso Saul disse a Davi: "Vá, e que o Senhor esteja com você".
38 Pǝlǝa Sawul nyesǝ agirmunǝo male pè Dauda. Oasǝi wi sukuru mala bolo-bángŋá amurí, sǝ oasǝi wi daura-bolo arǝì.
38 Então Saul vestiu Davi com sua própria túnica. Colocou-lhe uma armadura e um capacete de bronze na cabeça.
39 Dauda gyar nggeabyau mala Sawul amur agirmunǝo mǝno arǝì ka, sǝ mwam gya kàrìban nǝ̀ sǝn pǎ malea, acemǝnana yì ka malaká oasǝ a'ulang agir mǝno ka a kǝ pwari ɗàng. Pǝlǝa Dauda ne Sawul ama, <<Pà mǝ nǝ gandǝ ká aɓalǝ amǝnia yì agir ka ɗàng, acemǝnana ǝn bwalta paktúró nǝia ɗàng.>> Dauda pǝlǝa swáriǎ.
39 Davi prendeu sua espada sobre a túnica e tentou andar, pois não estava acostumado àquilo. E disse a Saul: "Não consigo andar com isto, pois não estou acostumado". Assim tirou tudo aquilo,
40 Twal gara-yálgìr male a buì sǝ kya tàrki amǝsǝtali tongno, amǝnana rǝia ɓùlɓùl ka, a muna-myalmur, oasǝia aɓa sambǝram-yálgìr male. Nǝ ntamso male a buì, gya aban ká, gbàshìban ɓwa'Filisti.
40 e em seguida pegou seu cajado, escolheu no riacho cinco pedras lisas, colocou-as na bolsa, isto é, no seu alforje de pastor e, com sua atiradeira na mão, aproximou-se do filisteu.
41 Golaya pur aban yiu arǝ Dauda, mǝ'bwali wi ntongŋo male na a ɓadǝmbi sǝ kǝ gya atè. Gya kǝ sungŋo aban Dauda.
41 Enquanto isso, o filisteu, com seu escudeiro à frente, vinha se aproximando de Davi.
42 Lang soa mǝsǝi pèlǝ Dauda ka, ɓǝsǝki, acemǝnana sǝn Dauda ka lo-ɓwa na, ɓamǝsǝ muntulo na arǝì, pǝndǝa sǝ ɓoarjam.
42 Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
43 Ne Dauda ama, <<A yiu arǝàm nǝ gara ka, mǝ nda nvwa le?>> Pǝlǝa sú Dauda aɓa lullǝ ankúl malea yià amǝ'Filisti.
43 E disse a Davi: "Por acaso sou um cão para que você venha contra mim com pedaços de pau? " E o filisteu amaldiçoou Davi invocando seus deuses,
44 Ne Dauda ama, <<Yiu kani, mǝ nǝ pè anyal andǝ anyam-ɓabondo nyamo.>>
44 e disse: "Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo! "
45 Dauda ne yì ɓwa'Filisti ama, <<A yiu arǝàm nǝ nggeabyau, andǝ kaɗa, andǝ nkongŋo, sǝ mim ngga, mǝ ndarǝ ká arǝò aɓa lullǝ Yahweh Mǝtala Abangŋo, yì Ɓakuli mala amǝ'lwa mala Isǝrayila, mǝnana a nabura arǝì ka.
45 E Davi disse ao filisteu: "Você vem contra mim com espada, com lança e com dardo, mas eu vou contra você em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem você desafiou.
46 A pwari man yalung ngga, Yahweh nǝ̀ tasǝo a ɓabuam! Mǝ nǝ walo sǝ mǝ nǝ kasǝ ɓamuro. Yalung ngga mǝ nǝ pè anyal mǝnana a kuli ka, andǝ anyam-ɓabondo mala nzali man alú ka amǝ'lwa mala amǝ'Filisti. Sǝ ɓanza kat nǝ̀ sǝlǝ ama Ɓakuli na a Isǝrayila.
46 Hoje mesmo o Senhor o entregará nas minhas mãos, e eu o matarei e cortarei a sua cabeça. Hoje mesmo darei os cadáveres do exército filisteu às aves do céu e aos animais selvagens, e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Sǝ koya ɓwa mǝnana a ban ramba kani ka, nǝ̀ sǝlǝ ama pà nǝ nggeabyau ko nkongŋo sǝ Yahweh kǝ amsǝ aɓwana male ɗàng. Lwa mǝnia ka mala Yahweh na, sǝ yì ka nǝ̀ tasǝ wun kat a ɓabù sǝm.>>
47 Todos que estão aqui saberão que não é por espada ou por lança que o Senhor concede vitória; pois a batalha é do Senhor, e ele entregará todos vocês em nossas mãos".
48 Lang yì ɓwa'Filisti lo kǝ gbàshìban je andǝ Dauda ka, Dauda tù nǝ mire aban ká a nzong ban-je munǝo ace je andǝ ɓwa'Filisti.
48 Quando o filisteu começou a vir na direção de Davi, este correu depressa na direção da linha de batalha para enfrentá-lo.
49 Dauda oasǝ buì aɓa sambǝram male sǝ pusǝ tali mwashat, wúlì aɓa ntamso sǝ ɓungŋǝna ɓwa'Filisti nǝi a kundǝmbi kum! Tali ar mu kundǝmbi kò aɓalǝi, kara kasǝa kpa nǝ ɓamǝsǝì a nzali.
49 Retirando uma pedra de seu alforje ele a arremessou com a atiradeira e atingiu o filisteu na testa, de tal modo que ela ficou encravada, e ele caiu com o rosto no chão.
50 Anggo sǝ Dauda limurǝm amur ɓwa'Filisti nǝ ntamso andǝ tali; kat andǝ amani ama Dauda pànǝ kǝ nggeabyau a buì raka, ɓù ɓwa'Filisti túrí a nzali wali màk.
50 Assim Davi venceu o filisteu com uma atiradeira e uma pedra; sem espada na mão ele derrubou o filisteu e o matou.
51 Pǝlǝa Dauda ɓangŋa yi cam amur ɓwa'Filisti. Gbami nggeabyau mala ɓwa'Filisti, kwetǝi a ndè, sǝ masǝlǝi kasǝ ɓamúrí. Lang amǝ'Filisti sǝni ama gbani malea wuna ka, à pǝlǝ nǝ mire aban o.
51 Davi correu e se pôs de pé sobre ele; e desembainhando a espada do filisteu acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça com ela. Quando os filisteus viram que seu guerreiro estava morto, recuaram e fugiram.
52 Pǝlǝa aburana mala Isǝrayila lo nǝ gāwàn lwa, sǝ à pǝrta amǝ'Filisti aban ká ɗār a ɓangŋaban andǝ akún nggea-là Ekǝron. Alú ka amǝ'Filisti nonggi amur njargula Sharayim aban ká Gat andǝ Ekǝron.
52 Então os homens de Israel e de Judá deram o grito de guerra e perseguiram os filisteus até a entrada de Gate, e até as portas de Ecrom. Cadáveres de filisteus ficaram espalhados ao longo da estrada de Saaraim até Gate e Ecrom.
53 Sǝ lang amǝ Isǝrayila nyarî pǝrta amǝ'Filisti ka, à kya pwan gǝna-lwa a kàttì mala amǝ'Filisti.
53 Quando os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus, levaram tudo o que havia no acampamento deles.
54 Dauda twal ɓamur Golaya, yì ɓwa'Filisti sǝ yinǝi a Urǝshalima, sǝ agirmunǝo male ka tsǝia aɓa gumli male.
54 Davi pegou a cabeça do filisteu, levou-a para Jerusalém e guardou as armas do filisteu em sua própria tenda.
55 Lang Sawul sǝn Dauda pur aban ká munǝo arǝ Golaya ka, ɗì Abna, mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa ama, <<Abna, muna mala yan nda mǝno yì lagga ka wo?>>
55 Quando Saul viu Davi avançando para enfrentar o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: "Abner, quem é o pai daquele rapaz? " Abner respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, que eu não sei".
56 Sǝ murǝm bang ama, <<Ɗiban, yana nda tár mune.>>
56 E o rei ordenou-lhe: "Descubra quem é o pai dele".
57 Lang Dauda nyarǝnì wal-lú Golaya, ɓwa'Filisti ka, Abna twali, yinǝi aɓadǝm Sawul nǝ ɓamur Golaya a buì.
57 Logo que Davi voltou, depois de ter matado o filisteu, Abner levou-o perante Saul. Davi ainda segurava a cabeça de Golias.
58 Sǝ Sawul ɗì ama, <<Lagga, a nda muna mala yana?>>
58 E Saul lhe perguntou: "De quem você é filho, meu jovem? " Respondeu Davi: "Sou filho de teu servo Jessé, de Belém".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.