1 Samuel 17
mbu (MBU) vs ARC
1 A bàkú mǝno ka amǝ'Filisti ramba amǝ'lwa malea ace munǝo a Soko, ɓè là a bu-nzali Yahuda; à tsǝk kàttì malea a ban mǝnana à tunǝi ama Efes-Damim ngga, anre Soko andǝ Azeka.
1 E os filisteus ajuntaram os seus arraiais para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, no termo de Damim.
2 Sawul andǝ aburana mala Isǝrayila ramba, sǝ à tsǝk kàttì malea a Ɓangŋaban Ela, a ban mǝnana à gilǝrǝia a nzong ban-je munǝo arǝ amǝ'Filisti ka.
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale do Carvalho, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Amǝ'Filisti cam amur ɓè mgbangban, sǝ amǝ Isǝrayila cam amur ɓè mǝnana soa mǝno, sǝ ɓangŋaban na gau nrea ka.
3 E os filisteus estavam num monte da banda dalém, e os israelitas estavam no outro monte da banda daquém; e o vale estava entre eles.
4 Pǝlǝa gbani mala amǝ'Filisti, purî ɓá kàttì mala amǝ'Filisti. Lullǝì nda Golaya; ɓwa nggea-là Gat na. Dāh'rya male bik kǝla mita tàrú.
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 Oasǝ sukuru-bolo mala bolo-bángŋá a ɓamúrí, sǝ daura-bolo mǝnana oasǝ arǝì ka, dǝmbǝrya male bik kǝla tyang lumi-tongno-bwamdǝ-tongno-nong-ɓari (57).
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas; e era o peso da couraça de cinco mil siclos de bronze.
6 Yì ɗǝm ngga oasǝa oamsǝkan mala bolo-bángŋá arǝ akusǝì, sǝ bwal nkongŋo a mkpamtari.
6 E trazia grevas de bronze por cima de seus pés e um escudo de bronze entre os seus ombros.
7 Tondong kaɗa male nyane kǝla muna-nggun-so. Dǝmbǝrya mala mǝsǝ kaɗa male mala bolo-candǝa ka, tyang tongno-nong-ɓari na. Ɓè mǝ'lwa bwalì wi ntongŋo male sǝ kǝ gya a ɓadǝmbi.
7 E a haste da sua lança era como eixo de tecelão, e o ferro da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
8 Golaya came sǝ loasǝ gì arǝ amǝ Isǝrayila ama, <<Mana tsǝa sǝ wu pur kat ama wun nǝ̀ munǝo? Mǝ nda ɓwa'Filisti re, sǝ wun ngga, wu nda ka aguro mala Sawul re? Wu pusǝ ɓwa mwashat aɓalǝ wun, ace mǝnana ɓǝ̀ sulǝ abanam.
8 E parou, e clamou às companhias de Israel, e disse-lhes: Para que saireis a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 Ɓǝ̀ ɓwê gandǝ munǝ arǝàm sǝ wal-luem ngga, sǝm nǝ̀ duk aguro ma'wun; sǝ ɓǝ̀n gandǝì, sǝ ǝn wal-luí ka, wun nǝ̀ duk aguro ma'sǝm, wun nǝ̀ pàkka sǝm túró.
9 Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
10 Yalung ngga ǝn ɓǝsǝki wun kat, wun amǝ'lwa mala Isǝrayila. Wu tasǝ ɓwa mwashat ɓǝ̀ pur atàm, mǝnana nǝ̀ munǝ arǝàm ngga.>>
10 Disse mais o filisteu: Hoje, desafio as companhias de Israel, dizendo: Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 Lang Sawul andǝ Isǝrayila kat ok amǝnia yì acau mala ɓwa'Filisti ka, ǝn'ò pakkia wia sǝ à dǝurǝ kǝ̀rkǝ́r.
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel essas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
12 A bàkú mǝno ka, ɓè ɓwabura na kam lùllǝì ama Jeshi, ɓwa'Efǝrat a Betalami, mana nda tár Dauda ka; ndanǝ amuna-burana tongno-nong-tàrú. A nza mala Sawul ka, ɓwabure enà kutsuk.
12 E Davi era filho de um homem, efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e, nos dias de Saul, era este homem já velho e adiantado na idade entre os homens.
13 Amuna-burana amǝdǝmbe male tàrú ka, à o atà Sawul a munǝo. Alullǝia nda ka Eliyap muna-dǝmba, andǝ Aminadap ɓaria, sǝ tàruia nda Shama.
13 Foram-se os três filhos mais velhos de Jessé e seguiram a Saul à guerra; e eram os nomes de seus três filhos, que foram à guerra, Eliabe, o primogênito, e o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 Dauda ka nda mǝtankwang. Amǝgule mǝnia tàrú ka, à o atà Sawul,
14 E Davi era o menor; e os três maiores seguiram a Saul.
15 sǝ Dauda ka camarǝ ká aban Sawul sǝ nǝ̀ nyare ace ɗenyinǝ ambul andǝ anzur mala tárrí a Betalami.
15 Davi, porém, ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Twal anongŋo lumi-ine ɓwa'Filisti mǝno camarǝ puro sǝ nǝ̀ yia came a bancame male, dǝmbari andǝ pwarikpǝra.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Ɓè pwari ka, Jeshi banggi muna-ɓwabura male Dauda ama, <<Kyan nǝì amǝ'eambo buku mǝssa mǝnia à kàngŋì ka, andǝ agbatali bǝredi mǝnia lum ngga; kyan nǝia akaurǝa aban amǝ'eambo a kàttì.
17 E disse Jessé a Davi, seu filho: Toma, peço-te, para teus irmãos um efa deste grão tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 Sǝ wu twal adú kiura mǝnia lum ngga a buo wu kya pê mǝ'sàrǝ̀ban amur nggǝsan mala amǝ'lwa á-mwashat malea. Kya sǝni ko amǝ'eambo na jam, sǝ wu yinǝam nǝ kún-bǝri nǝbania mǝnana nǝ̀ lǝmdǝ ama mbak-kàngkàng à nda kam ngga.>>
18 Porém estes dez queijos de leite leva ao chefe de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se lhes vai bem; e tomarás o seu penhor.
19 Anggo ka, Sawul andǝ amǝ'eambu mǝnia andǝ amǝ'lwa mala Isǝrayila puppup ka, à nda aɓa Ɓangŋaban Ela, a ban munǝo andǝ amǝ'Filisti.
19 E estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale do Carvalho, pelejando com os filisteus.
20 Nda Dauda lo nǝ dǝmbari ɗiɗyal sǝ nying ambul andǝ anzur a bù ɓeɓwa ɓǝ̀ tsǝkiria, pǝlǝa twal agirlina mǝno sǝ bwal-njar, kǝla mǝnana Jeshi banggi wi ka. Yi bik kàttì lang amǝ'lwa na arǝ puro à nǝ̀ ká nzong ban-je munǝo, sǝ à kǝ̀ ɓua gāwàn lwa ka.
20 Davi, então, se levantou pela manhã, bem cedo, e deixou as ovelhas a um guarda, e carregou-se, e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao lugar dos carros, quando já o arraial saía em ordem de batalha, e, a gritos, chamavam à peleja.
21 Amǝ'Isǝrayila tsaɗi-akunarǝia ace munǝo, sǝ à soa ka amǝ'Filisti; sǝ amǝ'Filisti gbal ka, à tsaɗi-akunarǝia ace munǝo, sǝ à soa ka amǝ'Isǝrayila. À came sǝ à soa ɓamǝsǝarǝia, amǝ'lwa arǝ amǝ'lwa.
21 E os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 Pǝlǝa Dauda nying atwalo male a bù mǝ'tsǝkir atwalo, sǝ ɓangŋa wari a nzong ban-je munǝo sǝ makkì-amǝ'eambi-kún.
22 E Davi deixou a carga que trouxera na mão do guarda da bagagem e correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Lang ndarǝ nacau nǝia ka, kara sǝni ka, Golaya, gbani mala amǝ'Filisti, ɓwa'Gat, purnì nzong ban-je munǝo mala amǝ'Filisti. Nacau mǝ'mwashati kǝla mana nakiyi pwari-pwari ka, sǝ Dauda oè.
23 E, estando ele ainda falando com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o homem guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras, e Davi as ouviu.
24 Pwari mǝnana kat aburana mala Isǝrayila sǝni ka, yià kat à ɓanggi wi nǝ ɓangciu mǝkǝ̀rkǝ́rnì.
24 Porém todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
25 À hamnanǝi aban aburana mala Isǝrayila ama, <<Wu sǝn mǝnia yì ɓwabura mǝnana camarǝ puro ka re? Kǝ pur ace nabura arǝ Isǝrayila. Murǝm nǝ̀ pa gǝna mǝgule aban ɓwa mǝnana nǝ̀ wal-luí ka; nǝ̀ pe wi ɓoarnsarile ɓǝ̀ duk māmí, sǝ nǝ̀ pusǝ ɓala mala tárrí arǝ mbwe boalo-cemi!>>
25 e diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. Há de ser, pois, que ao homem que o ferir o rei o enriquecerá de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará isenta de impostos a casa de seu pai em Israel.
26 Dauda ɗì amǝ'lwa mǝnana a baní tù ka ama, <<Mana à nǝ̀ pè ɓwa mǝnana wal-lú ɓwa'Filisti mǝnia, nǝ̀ pusǝ mǝnia yì gìr kǝsǝkya arǝ Isǝrayila ka? Yana ɗe nda mǝnia yì ɓwa'Filisti mǝ'ɗwanyi kasǝ-ɓatau, mǝnana nǝ̀ sanggi amǝ'lwa mala Ɓakuli mǝ'yilǝmui ka?>>
26 Então, falou Davi aos homens que estavam com ele, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, este incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Pǝlǝa aburana mǝnia eari Dauda nǝ ɓǝsǝlǝi wi cau mǝnana à nani a dǝmba ka ama, <<E, mǝno ka nda gìr mǝnana à nǝ̀ pè ace ɓwa mǝnana wal-lú mǝno yì ɓwabura ka.>>
27 E o povo lhe tornou a falar conforme aquela palavra, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 Lang Eliyap, mǝgula Dauda ok cau mǝno Dauda nakiyi aburana mǝno ka, pǝlǝa ɗì Dauda nǝ bumlulla ama, <<Mana ɗe a yiua pě kani? Amǝno yì anzur kpokyak ka yana a nyinggi wi ɓǝ̀ yália a ɓabondo? Ən súrǝ́nà rǝ twàlɓamúrû mô andǝ twalkicau mò. A yiu nǝ yiu ace sǝn amǝ'lwa a kún munǝo.>>
28 E, ouvindo Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se a ira de Eliabe contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a maldade do teu coração, que desceste para ver a peleja.
29 Dauda ɗiban ama, <<Mana ǝn pa ado? Mim ngga ǝn ɗiban nǝ ɗi.>>
29 Então, disse Davi: Que fiz eu agora? Porventura, não há razão para isso?
30 Pǝlǝa nying baní kutio o aban aɓea aɓwana, sǝ ɗia kǝ ɗiban mǝ'mwashati. À nyesǝi wi eare mǝ'mwashati kǝla mǝnana a dǝmba ka.
30 E desviou-se dele para outro e falou conforme aquela palavra; e o povo lhe tornou a responder conforme as primeiras palavras.
31 Aɓea amǝ'lwa ok cau mǝno Dauda nakiyi ka, pǝlǝa à warinǝ ɗiban male aban murǝm Sawul. Pǝlǝa Sawul túrban atè ɓǝ̀ yiu.
31 E, ouvidas as palavras que Davi havia falado, as anunciaram a Saul, e mandou em busca dele.
32 Sǝ Dauda ne Sawul ama, <<Cè ɓabum kǝɓwa ɓungi atàcau mala mǝnia yì ɓwa'Filisti ka ɗàng. Mim guro mò, mǝ nǝ nggá munǝ arǝì.>>
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra este filisteu.
33 Sawul ne Dauda ama, <<A pà wunǝ gandǝ ká arǝ ɓwa'Filisti man ace munǝo arǝì ɗàng, acemǝnana we ka, a nda muntulo, sǝ yì ka nggea kanggǝrang mǝ'lwa na twal a lo male ba yalung.>>
33 Porém Saul disse a Davi: Contra este filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu ainda és moço, e ele, homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Sǝ Dauda ka banggi Sawul ama, <<Mim guro mò ka mǝ nda yálgír mala anzur andǝ ambul mala tárrám. A pwari mǝnana im ko biya yiu yi bwal atà anzur a domwan nǝ̀ um nǝi ka,
34 Então, disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; e vinha um leão ou um urso e tomava uma ovelha do rebanho,
35 ǝn ɓang atè, ǝn wali kum, sǝ ǝn ak nzurnì a kúni. Lang pǝlǝ arǝàm ngga, ǝn gbami arǝ ankpakò-kúni, ǝn walki, sǝ ǝn wal-luí.
35 e eu saía após ele, e o feria, e a livrava da sua boca; e, levantando-se ele contra mim, lançava-lhe mão da barba, e o feria, e o matava.
36 Ən wal im sǝ ǝn wal biya, anggo gbal sǝ mǝ nǝ pang nǝ ɓwa'Filisti mǝnia à kasǝ ɓate raka, acemǝnana ɓǝsǝki amǝ'lwa mala Ɓakuli mǝyilǝmui.
36 Assim, feria o teu servo o leão como o urso; assim será este incircunciso filisteu como um deles; porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Ɓakuli mǝnana amsǝam aɓalǝ ankaulakusǝ im andǝ ankaulakusǝ biya ka, nǝ̀ amsǝam a bu mǝnia yì ɓwa'Filisti ka!>> Sǝ Sawul banggi Dauda ama, <<Kyane! Yahweh nǝ̀ pà atò!>>
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou da mão do leão e da do urso; ele me livrará da mão deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te embora, e o Senhor seja contigo.
38 Pǝlǝa Sawul nyesǝ agirmunǝo male pè Dauda. Oasǝi wi sukuru mala bolo-bángŋá amurí, sǝ oasǝi wi daura-bolo arǝì.
38 E Saul vestiu a Davi das suas vestes, e pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 Dauda gyar nggeabyau mala Sawul amur agirmunǝo mǝno arǝì ka, sǝ mwam gya kàrìban nǝ̀ sǝn pǎ malea, acemǝnana yì ka malaká oasǝ a'ulang agir mǝno ka a kǝ pwari ɗàng. Pǝlǝa Dauda ne Sawul ama, <<Pà mǝ nǝ gandǝ ká aɓalǝ amǝnia yì agir ka ɗàng, acemǝnana ǝn bwalta paktúró nǝia ɗàng.>> Dauda pǝlǝa swáriǎ.
39 E Davi cingiu a espada sobre as suas vestes e começou a andar; porém nunca o havia experimentado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o experimentei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Twal gara-yálgìr male a buì sǝ kya tàrki amǝsǝtali tongno, amǝnana rǝia ɓùlɓùl ka, a muna-myalmur, oasǝia aɓa sambǝram-yálgìr male. Nǝ ntamso male a buì, gya aban ká, gbàshìban ɓwa'Filisti.
40 E tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco seixos do ribeiro, e pô-los no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e lançou mão da sua funda e foi-se chegando ao filisteu.
41 Golaya pur aban yiu arǝ Dauda, mǝ'bwali wi ntongŋo male na a ɓadǝmbi sǝ kǝ gya atè. Gya kǝ sungŋo aban Dauda.
41 O filisteu também veio e se vinha chegando a Davi; e o que lhe levava o escudo ia diante dele.
42 Lang soa mǝsǝi pèlǝ Dauda ka, ɓǝsǝki, acemǝnana sǝn Dauda ka lo-ɓwa na, ɓamǝsǝ muntulo na arǝì, pǝndǝa sǝ ɓoarjam.
42 E, olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era jovem ruivo e de gentil aspecto.
43 Ne Dauda ama, <<A yiu arǝàm nǝ gara ka, mǝ nda nvwa le?>> Pǝlǝa sú Dauda aɓa lullǝ ankúl malea yià amǝ'Filisti.
43 Disse, pois, o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu amaldiçoou a Davi, pelos seus deuses.
44 Ne Dauda ama, <<Yiu kani, mǝ nǝ pè anyal andǝ anyam-ɓabondo nyamo.>>
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 Dauda ne yì ɓwa'Filisti ama, <<A yiu arǝàm nǝ nggeabyau, andǝ kaɗa, andǝ nkongŋo, sǝ mim ngga, mǝ ndarǝ ká arǝò aɓa lullǝ Yahweh Mǝtala Abangŋo, yì Ɓakuli mala amǝ'lwa mala Isǝrayila, mǝnana a nabura arǝì ka.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens a mim com espada, e com lança, e com escudo; porém eu vou a ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 A pwari man yalung ngga, Yahweh nǝ̀ tasǝo a ɓabuam! Mǝ nǝ walo sǝ mǝ nǝ kasǝ ɓamuro. Yalung ngga mǝ nǝ pè anyal mǝnana a kuli ka, andǝ anyam-ɓabondo mala nzali man alú ka amǝ'lwa mala amǝ'Filisti. Sǝ ɓanza kat nǝ̀ sǝlǝ ama Ɓakuli na a Isǝrayila.
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; e ferir-te-ei, e te tirarei a cabeça, e os corpos do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às bestas da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Sǝ koya ɓwa mǝnana a ban ramba kani ka, nǝ̀ sǝlǝ ama pà nǝ nggeabyau ko nkongŋo sǝ Yahweh kǝ amsǝ aɓwana male ɗàng. Lwa mǝnia ka mala Yahweh na, sǝ yì ka nǝ̀ tasǝ wun kat a ɓabù sǝm.>>
47 E saberá toda esta congregação que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará na nossa mão.
48 Lang yì ɓwa'Filisti lo kǝ gbàshìban je andǝ Dauda ka, Dauda tù nǝ mire aban ká a nzong ban-je munǝo ace je andǝ ɓwa'Filisti.
48 E sucedeu que, levantando-se o filisteu e indo encontrar-se com Davi, apressou-se Davi e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 Dauda oasǝ buì aɓa sambǝram male sǝ pusǝ tali mwashat, wúlì aɓa ntamso sǝ ɓungŋǝna ɓwa'Filisti nǝi a kundǝmbi kum! Tali ar mu kundǝmbi kò aɓalǝi, kara kasǝa kpa nǝ ɓamǝsǝì a nzali.
49 E Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; e a pedra se lhe cravou na testa, e caiu sobre o seu rosto em terra.
50 Anggo sǝ Dauda limurǝm amur ɓwa'Filisti nǝ ntamso andǝ tali; kat andǝ amani ama Dauda pànǝ kǝ nggeabyau a buì raka, ɓù ɓwa'Filisti túrí a nzali wali màk.
50 Assim, Davi prevaleceu contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e feriu o filisteu, e o matou sem que Davi tivesse uma espada na mão.
51 Pǝlǝa Dauda ɓangŋa yi cam amur ɓwa'Filisti. Gbami nggeabyau mala ɓwa'Filisti, kwetǝi a ndè, sǝ masǝlǝi kasǝ ɓamúrí. Lang amǝ'Filisti sǝni ama gbani malea wuna ka, à pǝlǝ nǝ mire aban o.
51 Pelo que correu Davi, e pôs-se em pé sobre o filisteu, e tomou a sua espada, e tirou-a da bainha; e o matou e lhe cortou com ela a cabeça; vendo, então, os filisteus que o seu campeão era morto, fugiram.
52 Pǝlǝa aburana mala Isǝrayila lo nǝ gāwàn lwa, sǝ à pǝrta amǝ'Filisti aban ká ɗār a ɓangŋaban andǝ akún nggea-là Ekǝron. Alú ka amǝ'Filisti nonggi amur njargula Sharayim aban ká Gat andǝ Ekǝron.
52 Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e seguiram os filisteus, até chegar ao vale e até às portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Sǝ lang amǝ Isǝrayila nyarî pǝrta amǝ'Filisti ka, à kya pwan gǝna-lwa a kàttì mala amǝ'Filisti.
53 Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e despojaram os seus arraiais.
54 Dauda twal ɓamur Golaya, yì ɓwa'Filisti sǝ yinǝi a Urǝshalima, sǝ agirmunǝo male ka tsǝia aɓa gumli male.
54 E Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Lang Sawul sǝn Dauda pur aban ká munǝo arǝ Golaya ka, ɗì Abna, mǝ'sàrǝ̀ban mala amǝ'lwa ama, <<Abna, muna mala yan nda mǝno yì lagga ka wo?>>
55 Vendo, porém, Saul sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o chefe do exército: De quem é filho este jovem, Abner? E disse Abner: Vive a tua alma, ó rei, que o não sei.
56 Sǝ murǝm bang ama, <<Ɗiban, yana nda tár mune.>>
56 Disse, então, o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
57 Lang Dauda nyarǝnì wal-lú Golaya, ɓwa'Filisti ka, Abna twali, yinǝi aɓadǝm Sawul nǝ ɓamur Golaya a buì.
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo e o trouxe à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 Sǝ Sawul ɗì ama, <<Lagga, a nda muna mala yana?>>
58 E disse-lhe Saul: De quem és filho, jovem? E disse Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.