1 Samuel 14
mbu (MBU) vs NVI
1 Ɓè pwari ka Jonatan, muna-ɓwabura mala Sawul banggi mǝ-bwali-wi agirmunǝo male ama, <<Yiu ɓǝ̀ sǝm yàl aban ká a kàttì mala amǝ'Filisti mǝnana a nkaring ngga.>> Sǝama yì ka ne tárrí ɗàng.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Sawul ka, nda a gumli male a tǝrta nggun mɓǝring a Migǝron, anzǝm là Gibiya. Amǝ'lwa mǝnana à nda atè ka, à nda kǝla ɓwa gbǝman-tongno-nong-mwashat (600).
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Ahija muna-ɓwabura mala Ahitup, mǝ'eam Ikabod, muna-ɓwabura mala Finehas, mǝkà Eli, yì pǝris mala Yahweh a Shilo ka, ndakam ateà nǝ efot, a buì. Aɓwana sǝlǝ ama Jonatan umǝna ɗàng.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Nreban mǝnana Jonatan nǝ kùtí kam aban ká a kàttì mala amǝ'Filisti ka, atali mǝ'dāh'rike nakam a koya nkanggari. Ɓè talî ka, à tunǝi ama Bozez, sǝ ɓè man ngga à tunǝi ama Sene.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 Tali mǝ'dāhre mana nǝ njar-nza ka, nda aɓadǝm Mikmash, sǝ mǝnana nǝ njar-kunmur ka, nda aɓadǝm Geba.
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Jonatan banggi mǝ-bwali-wi agirmunǝo male ama, <<Yiu, ɓǝ̀ sǝm yàl aban ká a kàttì mala amǝ'ɗwanyi-kasǝ-ɓatau man. Earka Yahweh nǝ̀ pàktúró ace sǝm; kǝgir pà kàm nǝ̀ tamsǝ Yahweh arǝ amsǝban, ko nǝ aɓwana pas ko nǝ aɓwana kpokyak ɗàng.>>
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Mǝ-bwali-wi agirmunǝo male ne wi ama, <<Pàk gìr mǝnana nda a ɓabumo ka. Kyane, sǝ sǝni, mǝ nda atò, kǝla mǝnana ɓabumo twali ka.>>
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Jonatan banggi wi ama, <<Sǝni, sǝm nǝ̀ yàlé ace ká a ban amǝ'Filisti, sǝ sǝm nǝ̀ pusǝ rǝ sǝm ɓǝà sǝn sǝm.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Ɓǝ̀ à bangga sǝm ama, <Wu kúndǝô sheɓǝ̀ sǝm yina aban wun ngga,> pǝlǝa sǝm nǝ̀ cam pikǝr abanì, pà sǝm nǝ̀ ká abania ɗàng.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Sǝama ɓǝ̀ à bangga sǝm ama, <Wu yiu aban sǝm ngga,> pǝlǝa sǝm nǝ̀ ká, acemǝnana Yahweh pània a ɓabù sǝm. Mǝno ka nda gìr'lǝmdǝa aban sǝm ama Yahweh pània a ɓabù sǝm.>>
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Lang à lǝmdǝ ɓamuria yià kǝm aban amǝ'lwa a kàttì mala amǝ'Filisti ka, amǝ'Filisti bang ama, <<Wu sǝni, amǝ'Ibǝru nako à kǝ purki aɓalǝ atūli mǝnana à sǝmbǝrǝki kam ngga.>>
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Pǝlǝa à tunǝ Jonatan andǝ mǝ-bwali-wi agirmunǝo ama, <<Wu yiu kani, sǝm nǝ̀ lǝmdǝa wun gìr arǝ wun.>> Pǝlǝa Jonatan ne mǝ-bwali-wi agirmunǝo ama, <<Yiu atàm. Yahweh túrnia a ɓabù Isǝrayila.>>
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Pǝlǝa Jonatan kundǝkio amur abui andǝ akusǝi, eau aban ká aban amǝ'Filisti, sǝ mǝ-bwali-wi agirmunǝo ka nda atè. Jonatan wal-lú amǝ'Filisti mǝnana à nda aɓadǝmbi ka, sǝ mǝ-bwali-wi agirmunǝo gbal ka, wal-lú amana àkǝ yiu nǝ nzǝmia ka.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Aɓa je-munǝo mǝdǝmbe man ngga, Jonatan andǝ mǝ-bwali-wi agirmunǝo wal-lú aburana kǝla lumi-ɓari, a patal mǝnana tangŋa male na kǝla mita lumi-ɓari ka.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Sǝ ɓangciu bwal amǝ'Filisti mǝnana kat à nda a kàttì ka, andǝ amǝnana à nda a patal ka, andǝ amǝ'lwa malea mǝnana kat à tamsǝia ace yalban ngga, andǝ anggǝsan mala amǝ'tǝllìban; rǝia ɓǝla atàcau mala ɓangciu, sǝ nzali gǝggǝli. Mǝnia yì ɓangciu ka pur nǝban Ɓakuli.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Amǝ'yalban mala Sawul a Gibiya, a bu-nzali Benjami soa-mǝsǝia, sǝ à sǝni ka, ɓwabundǝa mala amǝ'lwa mala amǝ'Filisti na aban mesǝki arǝ abuban ɗàngɗáng.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Pǝlǝa Sawul banggi aɓwana mǝnana à nda atè ka ama, <<Wu ɓal amǝ'lwa ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm súrǝ̀ ɓwa mǝnana pa kani raka.>> Lang à ɓalkiban ngga, Jonatan andǝ mǝ-bwali-wi agirmunǝo male ka à pà abanì ɗàng.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Osso Sawul ne Ahija ama, <<Yinǝ Akwati Kùrcau mala Ɓakuli kani.>> A pwari mǝno ka, Akwati Kùrcau mala Ɓakuli ka, nda aban amǝ'Isǝrayila.
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Lang Sawul na aban nacau nǝ pǝris ka, zùrǝì mǝnana aɓa kàttì mala amǝ'Filisti ka lidǝmba arǝ gulkio. Nda Sawul ne pǝris ama, <<Nying buo.>>
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Pǝlǝa Sawul andǝ amǝ'lwa mǝnana kat à nda atè ka ramba abanɓwáná, sǝ à pur ace munǝo. À kya kum amǝ'Filisti aɓa zùrǝì mǝgule, aban wal-lú rǝarǝia nǝ anggeabyau malea.
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Amǝ'Ibǝru mǝnana à sanna à o atà amǝ'Filisti a kàttì malea ɗiɗyal ka, à nyare à yi kpapi ɓamúrià atà amǝ'Isǝrayila mǝnana à nda atà Sawul andǝ Jonatan ngga.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Lang amǝ'Isǝrayila mǝnana à sǝmbǝrǝki rǝia aɓa nzali múr ankono mala Ifǝrem ok ama amǝ'Filisti ɓangŋǝna ka, yìa gbal ka à lo pǝrtea nǝ munǝo.
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 Nda Yahweh amsǝ Isǝrayila a pwari mǝno, sǝ munǝo mesǝe kya kúti aban ká dǝmba nǝ Bet-Aven.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Amǝ'Isǝrayila kùtí aɓa gandǝrǝu a pwari mǝno ka, acemǝnana Sawul tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwe aɓata kángìr ama, <<Ɓǝ̀ suban sulǝ amur ɓwa mǝnana lì girlina yalung bà pwarikpǝra ka, she ɓǝ̀n mbwena aɓiam-mǝbura akúnì ka.>>Acemani ka, kǝ ɓwa ateà tsǝk kǝ girlina a kúní ɗàng.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Lang amǝ'lwa puppup yiu aɓa ɓè ndà-nggun ngga, à kum mur-nyi kàm arǝ abân amur nzali.
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Sǝ lang à kùtí aɓalǝ anggunì ka, à sǝn mur-nyi aban surkio, sǝ kǝɓwa lǝmdǝ buì je ama nǝ̀ kánǝi a kúni ɗàng, acemǝnana aɓwana ɓanggi súbanì.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Jonatan ngga, ok cau mala kángir mǝnana tárrí tsǝk aɓwana à kán ngga ɗàng. Acemani ka, lǝmdǝ kún gara male mana a buì ka, oasǝi aɓa ntòngŋò-nyì, ɗàrǝ́ mur-nyi sǝ lì. Anzǝm mana lìnì ka, kum bǝsa rǝcandǝa.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Pǝlǝa ɓeɓwa atà amǝ'lwa banggi wi ama, <<Tárró tsǝk amǝ'lwa à kángìr nǝ nggea kána mǝcandǝe ama, <Ɓǝ̀ suban sulǝ amur ɓwa mǝnana lì girlina aɓa pwari man yalung ngga.> Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ amǝ'lwa yauwiki nǝ nzala ka.>>
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Jonatan ne wi ama, <<Tárrám tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana aɓa tanni. Ida, wu sǝn rǝcandǝa mǝno nyar arǝàm atàcau mala mur-nyi mǝnia bǝti ǝn oê a kunam ngga.
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Ɓǝ́ gìrnî ɓoarna kutini man ɓǝ̀ amǝ'lwa lina gìr mǝnana nǝ̀ karǝia yalung aɓa girlina mana à kum aɓalǝ agǝna-lwa mala aɓia-mǝbura ka. Ɓǝ́ alú mǝnana à wal atà amǝ'Filisti ka kutini man.>>
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 A pwari mǝno ka, amǝ'Isǝrayila wal amǝ'Filisti tite a Mikmash kya pur a Aijalon. Sǝ à yauwiki kǝ̀rkǝ́r nǝ nzala.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Nda amǝ'lwa fàkìfákya amúr gǝna-lwa, sǝ à bwalki anzur, andǝ andá, andǝ amuna-ndá, à pwangi-myalia akǝ banì sǝ à shak nyamia andǝapwale.
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Pǝlǝa ɓeɓwa banggi Sawul ama, <<Sǝni, aɓwana nia à kǝ̀ pàkkî Yahweh cauɓikea nǝ shak nyama nǝ nkila arǝì ka.>> Sǝ Sawul na ama, <<Wun kat wu lǝmdǝna ɗwanyi domǝsǝcau; wu ɗǝnggǝliki tali mǝgule kani abanam.>>
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu mesǝ aɓalǝ aɓwana, wu banggia wia ama, <Koyan atà wun ngga, wu yinǝàmnǝ andá andǝ anzur ma'wun kani. Wu pwangi-myalia kani sǝ wu shea; sǝama wu kǝa pàkkî Yahweh cauɓikea nǝ shak nyama nǝ nkila arǝì ɗàng.> >> Nda yià kat à yinǝ andá andǝ anzur malea a buia nǝ dù mǝno, sǝ à pwangi-myalia abanì.
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Pǝlǝa Sawul ɓakkî Yahweh gyangŋan. Mǝnia ka nda gyangŋan mǝdǝmbe mana ɓakkî Yahweh ka.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Pǝlǝa Sawul banggi amǝ'lwa male ama, <<Ɓǝ̀ sǝm kya loasǝtà amǝ'Filisti nǝ du sǝ ɓǝ̀ sǝm pwan gǝna-lwa ba kwaro mala bân; ɓǝ̀ sǝm wal-luia kat.>> Pǝlǝa à eari wi ama, <<Pàk gìr mǝnana a sǝni nda ɓoaro kutibanì ka.>> Sǝama pǝris ne wi ama, <<Came ɓǝ̀ sǝm ɗì Yahweh peatu.>>
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Nda Sawul ɗì Ɓakuli ama, <<Mǝ kyan nǝ munǝo arǝ amǝ'Filisti le? Awu nǝ túriá a ɓabu Isǝrayila le?>> Sǝama Ɓakuli pe wi eare a pwari mǝno ka ɗàng.
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Pǝlǝa Sawul banggi amúrû mala amǝ'lwa ama, <<Wu yiu kani kat, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm súrǝ̀ cauɓikea mǝnana à pè yalung ngga.
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Mbak-kàngkàng Yahweh, mǝ'akmúr Isǝrayila nakam ngga, ɓwa mǝnana kat à kumi nǝ cau ka, dumǝna púp nǝ̀ wú, ko ɓǝ̀ muna-ɓwabura mem Jonatan na ka.>> Sǝama kǝɓwa atà aɓwana kat na kǝ cau ɗàng.
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Pǝlǝa Sawul banggi amǝ'Isǝrayila ama, <<Wun kat ka, wu cam kanó sǝ mim sǝnǝ Jonatan ngga, sǝm nǝ̀ cam kani.>> À eari wi ama, <<Pàk gìr mǝnana a sǝni nda ɓoarô ka.>>
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Pǝlǝa Sawul na ama, <<We Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila, palang sǝ a pè guro mò eare yalung ɗàng? Ɓǝ̀ mim ko muna-ɓwabura mem Jonatan, nda mǝnana pàk man yì cauɓikea ka, pa eare nǝ Urim; sǝ ɓǝ̀ aɓwana mô, amǝ'Isǝrayila na à pàk man yì cauɓikea ka, pa eare nǝ Thummim.>> Pǝlǝa bwal-shishar kpa amur Sawul andǝ Jonatan, sǝ aɓwana ka à auwa.
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Pǝlǝa Sawul bang ama, <<Wu bwal-shishar anrem sǝnǝ muna-ɓwabura mem Jonatan.>> Sǝ bwal-shishar kpa amur Jonatan.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Pǝlǝa Sawul ɗì Jonatan ama, <<Banggam gìr mǝnana a pàk ka!>> Jonatan ne wi ama, <<Ən oasǝ kún gara mana nda a buam ngga aɓa mur-nyi sǝ ǝn oê a kunam. Mǝ ndya ka; mǝ nǝ wǔ.>>
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Pǝlǝa Sawul banggi Jonatan ama, <<Ɓǝ̀ Ɓakuli wal-luim, ɓǝ̀ à wal-luio raka!>>
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Sǝama amǝ'lwa ne Sawul ama, <<Palang sǝ à nǝ̀ wal-lú Jonatan, mǝnana Ɓakuli paktúró nǝi sǝ sǝm kum mǝnia yì limurǝm mǝgule a Isǝrayila ka? Pà nǝ̀ pa anggo ɗàng! Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, ko nyang mwashat a ɓamur Jonatan pà nǝ̀ kpa a nzali ɗang. Gìr mǝnana pè yalung ngga, Ɓakuli na mǝnana bwali wi kam ngga.>> Nda amǝ'lwa man amsǝ Jonatan, à wal-luí raka.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Pǝlǝa Sawul nying pǝrta amǝ'Filisti, sǝ amǝ'Filisti nyar a bu-nzali malea ka.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Anzǝm mǝnana Sawul dumǝna murǝm mala Isǝrayila ka, lwa-lwa arǝ aɓi-mǝbura a koya buì: amǝ'Mowap, andǝ amǝ'Amon, andǝ amǝ'Edom andǝ amurǝma mala Zoba, andǝ amǝ'Filisti. Koya ban na Sawul wari a munǝo ka, kǝ kum limurǝm.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Sawul munǝ munǝo mala ɓwaburaɓwa, sǝ gandǝ amǝ'Amalek. Amsǝ amǝ'Isǝrayila a bù aɓwana mana à yinǝ munǝo arǝia ka.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Amuna-burana mala Sawul ka, à nda ka Jonatan, andǝ Ishvi, sǝ Malkishuwa; sǝ ndanǝ amuna-mamǝna ɓari; mǝgule atea ka nda Merap, sǝ mǝkyauwe nda Mikal.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Mālá Sawul nda Ahinowam, ɓoarnsarile Ahima'az. Mǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa mala Sawul ka, nda Abna muna-ɓwabura mala Ner, kina Sawul.
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Tár Sawul ka nda Kish; sǝ Ner yì tár Abna ka, nda muna-ɓwabura mala Abiyel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Sawul munǝ munǝo mǝcandǝe arǝ amǝ'Filisti aɓa do-yilǝmu male kat. Nda gìr mana tsǝa sǝ akoya pwari sǝ kum ɓwabura mǝnana ndanǝ rǝcandǝa andǝ mǝsǝkàng-kàngŋa ka, nǝ̀ oasǝ ɓwe aɓalǝ amǝ'lwa male.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.