1 Samuel 14
mbu (MBU) vs ARA
1 Ɓè pwari ka Jonatan, muna-ɓwabura mala Sawul banggi mǝ-bwali-wi agirmunǝo male ama, <<Yiu ɓǝ̀ sǝm yàl aban ká a kàttì mala amǝ'Filisti mǝnana a nkaring ngga.>> Sǝama yì ka ne tárrí ɗàng.
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Sawul ka, nda a gumli male a tǝrta nggun mɓǝring a Migǝron, anzǝm là Gibiya. Amǝ'lwa mǝnana à nda atè ka, à nda kǝla ɓwa gbǝman-tongno-nong-mwashat (600).
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Ahija muna-ɓwabura mala Ahitup, mǝ'eam Ikabod, muna-ɓwabura mala Finehas, mǝkà Eli, yì pǝris mala Yahweh a Shilo ka, ndakam ateà nǝ efot, a buì. Aɓwana sǝlǝ ama Jonatan umǝna ɗàng.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Nreban mǝnana Jonatan nǝ kùtí kam aban ká a kàttì mala amǝ'Filisti ka, atali mǝ'dāh'rike nakam a koya nkanggari. Ɓè talî ka, à tunǝi ama Bozez, sǝ ɓè man ngga à tunǝi ama Sene.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 Tali mǝ'dāhre mana nǝ njar-nza ka, nda aɓadǝm Mikmash, sǝ mǝnana nǝ njar-kunmur ka, nda aɓadǝm Geba.
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 Jonatan banggi mǝ-bwali-wi agirmunǝo male ama, <<Yiu, ɓǝ̀ sǝm yàl aban ká a kàttì mala amǝ'ɗwanyi-kasǝ-ɓatau man. Earka Yahweh nǝ̀ pàktúró ace sǝm; kǝgir pà kàm nǝ̀ tamsǝ Yahweh arǝ amsǝban, ko nǝ aɓwana pas ko nǝ aɓwana kpokyak ɗàng.>>
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Mǝ-bwali-wi agirmunǝo male ne wi ama, <<Pàk gìr mǝnana nda a ɓabumo ka. Kyane, sǝ sǝni, mǝ nda atò, kǝla mǝnana ɓabumo twali ka.>>
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 Jonatan banggi wi ama, <<Sǝni, sǝm nǝ̀ yàlé ace ká a ban amǝ'Filisti, sǝ sǝm nǝ̀ pusǝ rǝ sǝm ɓǝà sǝn sǝm.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 Ɓǝ̀ à bangga sǝm ama, <Wu kúndǝô sheɓǝ̀ sǝm yina aban wun ngga,> pǝlǝa sǝm nǝ̀ cam pikǝr abanì, pà sǝm nǝ̀ ká abania ɗàng.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Sǝama ɓǝ̀ à bangga sǝm ama, <Wu yiu aban sǝm ngga,> pǝlǝa sǝm nǝ̀ ká, acemǝnana Yahweh pània a ɓabù sǝm. Mǝno ka nda gìr'lǝmdǝa aban sǝm ama Yahweh pània a ɓabù sǝm.>>
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Lang à lǝmdǝ ɓamuria yià kǝm aban amǝ'lwa a kàttì mala amǝ'Filisti ka, amǝ'Filisti bang ama, <<Wu sǝni, amǝ'Ibǝru nako à kǝ purki aɓalǝ atūli mǝnana à sǝmbǝrǝki kam ngga.>>
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 Pǝlǝa à tunǝ Jonatan andǝ mǝ-bwali-wi agirmunǝo ama, <<Wu yiu kani, sǝm nǝ̀ lǝmdǝa wun gìr arǝ wun.>> Pǝlǝa Jonatan ne mǝ-bwali-wi agirmunǝo ama, <<Yiu atàm. Yahweh túrnia a ɓabù Isǝrayila.>>
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Pǝlǝa Jonatan kundǝkio amur abui andǝ akusǝi, eau aban ká aban amǝ'Filisti, sǝ mǝ-bwali-wi agirmunǝo ka nda atè. Jonatan wal-lú amǝ'Filisti mǝnana à nda aɓadǝmbi ka, sǝ mǝ-bwali-wi agirmunǝo gbal ka, wal-lú amana àkǝ yiu nǝ nzǝmia ka.
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Aɓa je-munǝo mǝdǝmbe man ngga, Jonatan andǝ mǝ-bwali-wi agirmunǝo wal-lú aburana kǝla lumi-ɓari, a patal mǝnana tangŋa male na kǝla mita lumi-ɓari ka.
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 Sǝ ɓangciu bwal amǝ'Filisti mǝnana kat à nda a kàttì ka, andǝ amǝnana à nda a patal ka, andǝ amǝ'lwa malea mǝnana kat à tamsǝia ace yalban ngga, andǝ anggǝsan mala amǝ'tǝllìban; rǝia ɓǝla atàcau mala ɓangciu, sǝ nzali gǝggǝli. Mǝnia yì ɓangciu ka pur nǝban Ɓakuli.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 Amǝ'yalban mala Sawul a Gibiya, a bu-nzali Benjami soa-mǝsǝia, sǝ à sǝni ka, ɓwabundǝa mala amǝ'lwa mala amǝ'Filisti na aban mesǝki arǝ abuban ɗàngɗáng.
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Pǝlǝa Sawul banggi aɓwana mǝnana à nda atè ka ama, <<Wu ɓal amǝ'lwa ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm súrǝ̀ ɓwa mǝnana pa kani raka.>> Lang à ɓalkiban ngga, Jonatan andǝ mǝ-bwali-wi agirmunǝo male ka à pà abanì ɗàng.
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Osso Sawul ne Ahija ama, <<Yinǝ Akwati Kùrcau mala Ɓakuli kani.>> A pwari mǝno ka, Akwati Kùrcau mala Ɓakuli ka, nda aban amǝ'Isǝrayila.
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 Lang Sawul na aban nacau nǝ pǝris ka, zùrǝì mǝnana aɓa kàttì mala amǝ'Filisti ka lidǝmba arǝ gulkio. Nda Sawul ne pǝris ama, <<Nying buo.>>
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 Pǝlǝa Sawul andǝ amǝ'lwa mǝnana kat à nda atè ka ramba abanɓwáná, sǝ à pur ace munǝo. À kya kum amǝ'Filisti aɓa zùrǝì mǝgule, aban wal-lú rǝarǝia nǝ anggeabyau malea.
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Amǝ'Ibǝru mǝnana à sanna à o atà amǝ'Filisti a kàttì malea ɗiɗyal ka, à nyare à yi kpapi ɓamúrià atà amǝ'Isǝrayila mǝnana à nda atà Sawul andǝ Jonatan ngga.
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Lang amǝ'Isǝrayila mǝnana à sǝmbǝrǝki rǝia aɓa nzali múr ankono mala Ifǝrem ok ama amǝ'Filisti ɓangŋǝna ka, yìa gbal ka à lo pǝrtea nǝ munǝo.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Nda Yahweh amsǝ Isǝrayila a pwari mǝno, sǝ munǝo mesǝe kya kúti aban ká dǝmba nǝ Bet-Aven.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Amǝ'Isǝrayila kùtí aɓa gandǝrǝu a pwari mǝno ka, acemǝnana Sawul tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwe aɓata kángìr ama, <<Ɓǝ̀ suban sulǝ amur ɓwa mǝnana lì girlina yalung bà pwarikpǝra ka, she ɓǝ̀n mbwena aɓiam-mǝbura akúnì ka.>>Acemani ka, kǝ ɓwa ateà tsǝk kǝ girlina a kúní ɗàng.
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 Lang amǝ'lwa puppup yiu aɓa ɓè ndà-nggun ngga, à kum mur-nyi kàm arǝ abân amur nzali.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Sǝ lang à kùtí aɓalǝ anggunì ka, à sǝn mur-nyi aban surkio, sǝ kǝɓwa lǝmdǝ buì je ama nǝ̀ kánǝi a kúni ɗàng, acemǝnana aɓwana ɓanggi súbanì.
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Jonatan ngga, ok cau mala kángir mǝnana tárrí tsǝk aɓwana à kán ngga ɗàng. Acemani ka, lǝmdǝ kún gara male mana a buì ka, oasǝi aɓa ntòngŋò-nyì, ɗàrǝ́ mur-nyi sǝ lì. Anzǝm mana lìnì ka, kum bǝsa rǝcandǝa.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 Pǝlǝa ɓeɓwa atà amǝ'lwa banggi wi ama, <<Tárró tsǝk amǝ'lwa à kángìr nǝ nggea kána mǝcandǝe ama, <Ɓǝ̀ suban sulǝ amur ɓwa mǝnana lì girlina aɓa pwari man yalung ngga.> Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ amǝ'lwa yauwiki nǝ nzala ka.>>
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 Jonatan ne wi ama, <<Tárrám tsǝ̀ngŋǝ̀nà aɓwana aɓa tanni. Ida, wu sǝn rǝcandǝa mǝno nyar arǝàm atàcau mala mur-nyi mǝnia bǝti ǝn oê a kunam ngga.
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 Ɓǝ́ gìrnî ɓoarna kutini man ɓǝ̀ amǝ'lwa lina gìr mǝnana nǝ̀ karǝia yalung aɓa girlina mana à kum aɓalǝ agǝna-lwa mala aɓia-mǝbura ka. Ɓǝ́ alú mǝnana à wal atà amǝ'Filisti ka kutini man.>>
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 A pwari mǝno ka, amǝ'Isǝrayila wal amǝ'Filisti tite a Mikmash kya pur a Aijalon. Sǝ à yauwiki kǝ̀rkǝ́r nǝ nzala.
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 Nda amǝ'lwa fàkìfákya amúr gǝna-lwa, sǝ à bwalki anzur, andǝ andá, andǝ amuna-ndá, à pwangi-myalia akǝ banì sǝ à shak nyamia andǝapwale.
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 Pǝlǝa ɓeɓwa banggi Sawul ama, <<Sǝni, aɓwana nia à kǝ̀ pàkkî Yahweh cauɓikea nǝ shak nyama nǝ nkila arǝì ka.>> Sǝ Sawul na ama, <<Wun kat wu lǝmdǝna ɗwanyi domǝsǝcau; wu ɗǝnggǝliki tali mǝgule kani abanam.>>
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 Pǝlǝa nea wia ama, <<Wu mesǝ aɓalǝ aɓwana, wu banggia wia ama, <Koyan atà wun ngga, wu yinǝàmnǝ andá andǝ anzur ma'wun kani. Wu pwangi-myalia kani sǝ wu shea; sǝama wu kǝa pàkkî Yahweh cauɓikea nǝ shak nyama nǝ nkila arǝì ɗàng.> >> Nda yià kat à yinǝ andá andǝ anzur malea a buia nǝ dù mǝno, sǝ à pwangi-myalia abanì.
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 Pǝlǝa Sawul ɓakkî Yahweh gyangŋan. Mǝnia ka nda gyangŋan mǝdǝmbe mana ɓakkî Yahweh ka.
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Pǝlǝa Sawul banggi amǝ'lwa male ama, <<Ɓǝ̀ sǝm kya loasǝtà amǝ'Filisti nǝ du sǝ ɓǝ̀ sǝm pwan gǝna-lwa ba kwaro mala bân; ɓǝ̀ sǝm wal-luia kat.>> Pǝlǝa à eari wi ama, <<Pàk gìr mǝnana a sǝni nda ɓoaro kutibanì ka.>> Sǝama pǝris ne wi ama, <<Came ɓǝ̀ sǝm ɗì Yahweh peatu.>>
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 Nda Sawul ɗì Ɓakuli ama, <<Mǝ kyan nǝ munǝo arǝ amǝ'Filisti le? Awu nǝ túriá a ɓabu Isǝrayila le?>> Sǝama Ɓakuli pe wi eare a pwari mǝno ka ɗàng.
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Pǝlǝa Sawul banggi amúrû mala amǝ'lwa ama, <<Wu yiu kani kat, ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm súrǝ̀ cauɓikea mǝnana à pè yalung ngga.
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 Mbak-kàngkàng Yahweh, mǝ'akmúr Isǝrayila nakam ngga, ɓwa mǝnana kat à kumi nǝ cau ka, dumǝna púp nǝ̀ wú, ko ɓǝ̀ muna-ɓwabura mem Jonatan na ka.>> Sǝama kǝɓwa atà aɓwana kat na kǝ cau ɗàng.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Pǝlǝa Sawul banggi amǝ'Isǝrayila ama, <<Wun kat ka, wu cam kanó sǝ mim sǝnǝ Jonatan ngga, sǝm nǝ̀ cam kani.>> À eari wi ama, <<Pàk gìr mǝnana a sǝni nda ɓoarô ka.>>
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 Pǝlǝa Sawul na ama, <<We Yahweh, Ɓakuli mala Isǝrayila, palang sǝ a pè guro mò eare yalung ɗàng? Ɓǝ̀ mim ko muna-ɓwabura mem Jonatan, nda mǝnana pàk man yì cauɓikea ka, pa eare nǝ Urim; sǝ ɓǝ̀ aɓwana mô, amǝ'Isǝrayila na à pàk man yì cauɓikea ka, pa eare nǝ Thummim.>> Pǝlǝa bwal-shishar kpa amur Sawul andǝ Jonatan, sǝ aɓwana ka à auwa.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Pǝlǝa Sawul bang ama, <<Wu bwal-shishar anrem sǝnǝ muna-ɓwabura mem Jonatan.>> Sǝ bwal-shishar kpa amur Jonatan.
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 Pǝlǝa Sawul ɗì Jonatan ama, <<Banggam gìr mǝnana a pàk ka!>> Jonatan ne wi ama, <<Ən oasǝ kún gara mana nda a buam ngga aɓa mur-nyi sǝ ǝn oê a kunam. Mǝ ndya ka; mǝ nǝ wǔ.>>
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Pǝlǝa Sawul banggi Jonatan ama, <<Ɓǝ̀ Ɓakuli wal-luim, ɓǝ̀ à wal-luio raka!>>
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 Sǝama amǝ'lwa ne Sawul ama, <<Palang sǝ à nǝ̀ wal-lú Jonatan, mǝnana Ɓakuli paktúró nǝi sǝ sǝm kum mǝnia yì limurǝm mǝgule a Isǝrayila ka? Pà nǝ̀ pa anggo ɗàng! Mbak-kàngkàng Yahweh nakam ngga, ko nyang mwashat a ɓamur Jonatan pà nǝ̀ kpa a nzali ɗang. Gìr mǝnana pè yalung ngga, Ɓakuli na mǝnana bwali wi kam ngga.>> Nda amǝ'lwa man amsǝ Jonatan, à wal-luí raka.
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 Pǝlǝa Sawul nying pǝrta amǝ'Filisti, sǝ amǝ'Filisti nyar a bu-nzali malea ka.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 Anzǝm mǝnana Sawul dumǝna murǝm mala Isǝrayila ka, lwa-lwa arǝ aɓi-mǝbura a koya buì: amǝ'Mowap, andǝ amǝ'Amon, andǝ amǝ'Edom andǝ amurǝma mala Zoba, andǝ amǝ'Filisti. Koya ban na Sawul wari a munǝo ka, kǝ kum limurǝm.
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Sawul munǝ munǝo mala ɓwaburaɓwa, sǝ gandǝ amǝ'Amalek. Amsǝ amǝ'Isǝrayila a bù aɓwana mana à yinǝ munǝo arǝia ka.
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Amuna-burana mala Sawul ka, à nda ka Jonatan, andǝ Ishvi, sǝ Malkishuwa; sǝ ndanǝ amuna-mamǝna ɓari; mǝgule atea ka nda Merap, sǝ mǝkyauwe nda Mikal.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 Mālá Sawul nda Ahinowam, ɓoarnsarile Ahima'az. Mǝ'sàrǝ̀ban amur amǝ'lwa mala Sawul ka, nda Abna muna-ɓwabura mala Ner, kina Sawul.
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Tár Sawul ka nda Kish; sǝ Ner yì tár Abna ka, nda muna-ɓwabura mala Abiyel.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Sawul munǝ munǝo mǝcandǝe arǝ amǝ'Filisti aɓa do-yilǝmu male kat. Nda gìr mana tsǝa sǝ akoya pwari sǝ kum ɓwabura mǝnana ndanǝ rǝcandǝa andǝ mǝsǝkàng-kàngŋa ka, nǝ̀ oasǝ ɓwe aɓalǝ amǝ'lwa male.
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.