Romanos 16

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pep yã yũmũg xape hex, tu' max, tu kõmẽn Xẽnkenex yõg kuxa mãm ka'ok xop pu hãpxopmãhã', tu' hok xop pu hãpxop popmãhã',
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 yĩy nõm putup, nũy nõ tu 'ãtehet, yã yũmũg xuxyã 'ũyõg kamah. Pũyã' xohix hã tu' tehet, yã tikmũ'ũn punethok hã' xape, xik mũn hã' xape'.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 'Ãte Pinixit xix 'Ak pu 'ãneo hõm, yãk mũn mũtik Topa tu hãpxopmãhã', tu yãk mũn hã 'ũkxape xe'e'.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Tu 'ã' xok'ax, yĩy 'ãte nõm pu: 'Ãmax xe'e', kaxĩy. 'Ãte' puknõg xop yõg kuxa mãm ka'ok xop xohix mũtik hãm'ãktux, hu: 'Ãmax xe'e! Kaxĩy.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 'Ãte' kuxa mãm ka'ok xop pu 'ãneo hõm kamah, nõm xop te 'Ak pet tu yãy tu nũ'nãhã'.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 'Ãte Mãnix pu 'ãneo hõm, ha 'ãxop pu hãpxopmãhã punethok.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Xix 'Ãnenõn xix Yõn pu 'ãneo hõm, ha kama Yoneo yõg tihik, 'ũgmũn putuk, tuk mũn mũtik pip kanet kopah. Yeyox yõg mõ'pok xop te' yũmmũg max, ha' kuxa mãm ka'ok hãmãxap, hak-nãy tuk kuxa yũm ka'ok kamah.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 'Ãte 'Ãpit pu 'ãneo hõm, hak mũn hã yã 'ũkxape' xe'e, yãg mũg kuxap-xet yũmũg xuxyã kuxa mũtik.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Xix 'Ohmãn pu 'ãneo hõm, hak mũ mũtik hãpxopmãhã', tu Kunnix tu hãxopmãhã', xix 'Extak pu 'ãneo hõm, hak mũn hã 'ũkxape xe'e'.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Xix 'Apet pu 'ãneo hõm, yã Kunnix tu hãpxopmã xexka', ha tikmũ'ũn te' yũmmũg. Xix 'Anixtop pet kopa' pip xop pu 'ãneo hõm.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Xix 'Enoniãm pu 'ãneo hõm kamah, ha Yoneo yõg tik kamah, xix Nãxix pet kopa' pip xape xop pu 'ãneo hõm kamah.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Xix Tinipẽn xix Tinipox pu 'ãneo hõm, yã Topa tu hãpxopmãhã', xix Pex, hak mũn hã 'ũkxape', tu yũmũg xuxyã tu hãpxopmãhã xexka'.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Xix Hop pu 'ãneo hõm, yã hãpxopmãhã xexka Topa tu', xi' tut pu 'ãneo, yãk mũn hã yã' tut.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 'Ãte 'Axĩn pu 'ãneo hõm, xix Penegõn pu' hõm, xix 'Ehẽm pu' hõm, xix Pa'ot pu' hõm, xix 'Ehãm pu' hõm, xix yũmũg xape xop te' pet kopa' pip pu 'ãneo hõm.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Xix Pinot pu 'ãneo hõm, xix Yonit pu' hõm, xix Neneo pu' hõm, xi' hex pu' hõm, xix 'Onĩm pu' hõm, xix Topa yõg tikmũ'ũn xohix pu 'ãneo hõm, nõm te' mũtik pip xop pu 'ãneo hõm kamah.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Yãy kep ha yãy mũg, nũy tu 'ãneo. Yã Kunnix yõg tikmũ'ũn xohix te 'ãxop pu 'ãneo hõm.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 'Ũkxape xop, 'ãte xa hãm'ãktux: 'Og pa mõxip! Tikmũ'ũn kummuk te xa hãm'ãktux hã' nõy yãnãn, puyĩy 'ãgãyã', puyĩy yãy xakot, ha Topa yõg hãm'ãktux yũmmũgã kummuk. 'Ãpu, 'ũnĩm nõm kummuk xop.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Tikmũ'ũn te hãpxopmã kummuk ha xĩy, puxix Kunnix yũmũg xuxyã tu hãpxopmã 'ohnãg, pãyã hãpxop xak, nũy xit. Tu hãm'ãktux mãynãg, nũy yã tikmũ'ũn pu mõ'ãmã', nũy tikmũ'ũn hãmyũmmũg hok xop pu mõ'ãmã'.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Tikmũ'ũn xohix te 'ãyĩpkox pip'ax yũmmũg, ha hãm'ãpak max'ax pu 'ãyĩpkox pip, 'ãyĩy xa tuk hittup, tup-tup, xa hãmyũmmũg, nũy hãpxopmã max, pãyã 'a 'ãte putup'ah, xa hãpxopmã kummuk yũmmũg. 'Ãmhok.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Topa te yũmũg kuxa mãmmãhã', tu hãpxip kutõgnãg 'ĩhã Hãmgãyãgnãg koxyõy putup, pu 'ãxop totnok nãm, tu' nõã'.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Tĩmõn tek mũtik hãpxopmãhã', tu xa 'ãneo hõm, xix Noxit, xix Yaxãm, xix Xoxit, te 'ãneo hõm kamah. Nũ tik xop xohix Yoneo xop, 'ũgmũn putuk.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 'Ũgmũn Tex, tu Paot pupi tappet kax'ãmi', tu 'ãxop pu 'ãneo hõm, yãk mũn Kunnix yõg, 'ãxop putuk.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Xix Gax te 'ãneo, hak mũg pip Gax pet tu', ha' kuxa mãm xop te nũ pet tu ta tu yãy tu nũ'nãhã', tu nũ'ãktettex. Xix 'Enax te 'ãneo, ha kõmẽn yõg tayũmak xex, xix Koat te 'ãneo, ha yũmũ'ã hã' xape'.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Pũyã yũmũg xuxyã Yeyox Kunnix 'ãxop xohix ha hãmmaxnã'! Hamũn!
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 'Ãpu yũmũg Topa xexka 'ũm 'ãktux! Tu 'ãkuxa mãmmã'ax ka'ok, xayĩy 'ãkuxa mãm ka'ok mõ' kuma' mõg. Yã hãm'ãpak'ax te' xuktux, 'ãte nõm te xa' xuktux, tu Yeyox Kunnix xa' xuktux. Hõmã Topa te hãpxaptop,
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 pa hõnhã hãmyũmmũgãhã', tu tik xop hittap hã' yũmmũgãhã', nõm xop te Topa pupi hãm'ãktux, tu tappet tu kax'ãmi', pu Topa yõg tikmũ'ũn hãmyũmmũg, ha Topa hi xe'ẽgnãg mõ kuma' mõg, tu' xat, pu' hep xop xohix pu' xuktux, pu hãm xexka xohix yõg tikmũ'ũn pu' xuktux, puyĩ' xohix yĩpkox pi', xi' kuxa mãm ka'ok hãm'ãpak max'ax kopah.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Topap-xehnãg, 'ũnõy 'a' ti'ah, ha hãmyũmmũg xe'ẽgnãg. Pũyã' xohix Topa xexka xe'ẽgnãg 'ãktux, Yeyox Kunnix ha hãm'ãktux.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.