Romanos 16

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pep yã yũmũg xape hex, tu' max, tu kõmẽn Xẽnkenex yõg kuxa mãm ka'ok xop pu hãpxopmãhã', tu' hok xop pu hãpxop popmãhã',
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 yĩy nõm putup, nũy nõ tu 'ãtehet, yã yũmũg xuxyã 'ũyõg kamah. Pũyã' xohix hã tu' tehet, yã tikmũ'ũn punethok hã' xape, xik mũn hã' xape'.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 'Ãte Pinixit xix 'Ak pu 'ãneo hõm, yãk mũn mũtik Topa tu hãpxopmãhã', tu yãk mũn hã 'ũkxape xe'e'.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Tu 'ã' xok'ax, yĩy 'ãte nõm pu: 'Ãmax xe'e', kaxĩy. 'Ãte' puknõg xop yõg kuxa mãm ka'ok xop xohix mũtik hãm'ãktux, hu: 'Ãmax xe'e! Kaxĩy.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 'Ãte' kuxa mãm ka'ok xop pu 'ãneo hõm kamah, nõm xop te 'Ak pet tu yãy tu nũ'nãhã'.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 'Ãte Mãnix pu 'ãneo hõm, ha 'ãxop pu hãpxopmãhã punethok.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Xix 'Ãnenõn xix Yõn pu 'ãneo hõm, ha kama Yoneo yõg tihik, 'ũgmũn putuk, tuk mũn mũtik pip kanet kopah. Yeyox yõg mõ'pok xop te' yũmmũg max, ha' kuxa mãm ka'ok hãmãxap, hak-nãy tuk kuxa yũm ka'ok kamah.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 'Ãte 'Ãpit pu 'ãneo hõm, hak mũn hã yã 'ũkxape' xe'e, yãg mũg kuxap-xet yũmũg xuxyã kuxa mũtik.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Xix 'Ohmãn pu 'ãneo hõm, hak mũ mũtik hãpxopmãhã', tu Kunnix tu hãxopmãhã', xix 'Extak pu 'ãneo hõm, hak mũn hã 'ũkxape xe'e'.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Xix 'Apet pu 'ãneo hõm, yã Kunnix tu hãpxopmã xexka', ha tikmũ'ũn te' yũmmũg. Xix 'Anixtop pet kopa' pip xop pu 'ãneo hõm.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Xix 'Enoniãm pu 'ãneo hõm kamah, ha Yoneo yõg tik kamah, xix Nãxix pet kopa' pip xape xop pu 'ãneo hõm kamah.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Xix Tinipẽn xix Tinipox pu 'ãneo hõm, yã Topa tu hãpxopmãhã', xix Pex, hak mũn hã 'ũkxape', tu yũmũg xuxyã tu hãpxopmãhã xexka'.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Xix Hop pu 'ãneo hõm, yã hãpxopmãhã xexka Topa tu', xi' tut pu 'ãneo, yãk mũn hã yã' tut.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 'Ãte 'Axĩn pu 'ãneo hõm, xix Penegõn pu' hõm, xix 'Ehẽm pu' hõm, xix Pa'ot pu' hõm, xix 'Ehãm pu' hõm, xix yũmũg xape xop te' pet kopa' pip pu 'ãneo hõm.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Xix Pinot pu 'ãneo hõm, xix Yonit pu' hõm, xix Neneo pu' hõm, xi' hex pu' hõm, xix 'Onĩm pu' hõm, xix Topa yõg tikmũ'ũn xohix pu 'ãneo hõm, nõm te' mũtik pip xop pu 'ãneo hõm kamah.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Yãy kep ha yãy mũg, nũy tu 'ãneo. Yã Kunnix yõg tikmũ'ũn xohix te 'ãxop pu 'ãneo hõm.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 'Ũkxape xop, 'ãte xa hãm'ãktux: 'Og pa mõxip! Tikmũ'ũn kummuk te xa hãm'ãktux hã' nõy yãnãn, puyĩy 'ãgãyã', puyĩy yãy xakot, ha Topa yõg hãm'ãktux yũmmũgã kummuk. 'Ãpu, 'ũnĩm nõm kummuk xop.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Tikmũ'ũn te hãpxopmã kummuk ha xĩy, puxix Kunnix yũmũg xuxyã tu hãpxopmã 'ohnãg, pãyã hãpxop xak, nũy xit. Tu hãm'ãktux mãynãg, nũy yã tikmũ'ũn pu mõ'ãmã', nũy tikmũ'ũn hãmyũmmũg hok xop pu mõ'ãmã'.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Tikmũ'ũn xohix te 'ãyĩpkox pip'ax yũmmũg, ha hãm'ãpak max'ax pu 'ãyĩpkox pip, 'ãyĩy xa tuk hittup, tup-tup, xa hãmyũmmũg, nũy hãpxopmã max, pãyã 'a 'ãte putup'ah, xa hãpxopmã kummuk yũmmũg. 'Ãmhok.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Topa te yũmũg kuxa mãmmãhã', tu hãpxip kutõgnãg 'ĩhã Hãmgãyãgnãg koxyõy putup, pu 'ãxop totnok nãm, tu' nõã'.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Tĩmõn tek mũtik hãpxopmãhã', tu xa 'ãneo hõm, xix Noxit, xix Yaxãm, xix Xoxit, te 'ãneo hõm kamah. Nũ tik xop xohix Yoneo xop, 'ũgmũn putuk.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 'Ũgmũn Tex, tu Paot pupi tappet kax'ãmi', tu 'ãxop pu 'ãneo hõm, yãk mũn Kunnix yõg, 'ãxop putuk.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Xix Gax te 'ãneo, hak mũg pip Gax pet tu', ha' kuxa mãm xop te nũ pet tu ta tu yãy tu nũ'nãhã', tu nũ'ãktettex. Xix 'Enax te 'ãneo, ha kõmẽn yõg tayũmak xex, xix Koat te 'ãneo, ha yũmũ'ã hã' xape'.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Pũyã yũmũg xuxyã Yeyox Kunnix 'ãxop xohix ha hãmmaxnã'! Hamũn!
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 'Ãpu yũmũg Topa xexka 'ũm 'ãktux! Tu 'ãkuxa mãmmã'ax ka'ok, xayĩy 'ãkuxa mãm ka'ok mõ' kuma' mõg. Yã hãm'ãpak'ax te' xuktux, 'ãte nõm te xa' xuktux, tu Yeyox Kunnix xa' xuktux. Hõmã Topa te hãpxaptop,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 pa hõnhã hãmyũmmũgãhã', tu tik xop hittap hã' yũmmũgãhã', nõm xop te Topa pupi hãm'ãktux, tu tappet tu kax'ãmi', pu Topa yõg tikmũ'ũn hãmyũmmũg, ha Topa hi xe'ẽgnãg mõ kuma' mõg, tu' xat, pu' hep xop xohix pu' xuktux, pu hãm xexka xohix yõg tikmũ'ũn pu' xuktux, puyĩ' xohix yĩpkox pi', xi' kuxa mãm ka'ok hãm'ãpak max'ax kopah.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Topap-xehnãg, 'ũnõy 'a' ti'ah, ha hãmyũmmũg xe'ẽgnãg. Pũyã' xohix Topa xexka xe'ẽgnãg 'ãktux, Yeyox Kunnix ha hãm'ãktux.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.