Romanos 15

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Topa tek xat, 'ũyĩy yũmũg xape xop mõ'nĩynãm, nõm xop kuxa mãm pu'uk mõ'nĩynãm, nũy nõ ka'ogã', nũy yũmũg yãy yõg putup'ax mĩy hok.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 'Ãnõy yõg putup'ax mĩy, nũy nõm ha hãmmaxnã', pu tu kuxa yũm ka'ok Yeyox kopah.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kunnix te yãy yõg putup'ax mĩy 'ohnãg, yĩy Topa yõg tappet te Kunnix 'ãktux, tu hãm'ãktux, hu: “Tikmũ'ũn te 'ãkummuk 'ãktux, puxik mũn kummuk 'ãktux kamah,” kaxĩy.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Hõmã tik xop hittap te Topa pupi hãm'ãktux, tu tappet tu kax'ãmi', ha mõ'yũmũg nĩynãm, 'ũyĩy nõã'tot, ha Topa yõg tappet te yũmũg ka'ogãhã', 'ũ Kunnix putpu nũn'ax hip.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Topa te 'ãka'ogãhã', xix xa hã' totnãhã'. Pũyã Topa 'ãxop kuxa puxetnã', xix 'ãp-tox puxetnã kamah, xayĩy Yeyox Kunnix yõg hãpxopmã'ax tat,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 nũy Topa yũmũg Tak max 'ãktux, nũy 'ãyĩy'ax puxet hã Topa max 'ãktux, yã 'õhõm yũmũg xuxyã Yeyox Kunnix hã 'Ãtak.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 'Ãpu, 'ãxape putup, yã kaxĩy Kunnix te 'ãp-tup, tu mõ'ãyãy xe'ẽgnãg. 'Ãxape putup pax, pu tikmũ'ũn te: “Topa mũn max xe'ẽgnãg!” kaxĩy.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: Kunnix te Yoneo xop tu hãpxopmãhã', tu nõm xop ha hãmmaxnãhã', pu nõm xop yũmmũg, tu Topa te hãmyok mĩy yũmmũg. Yã Topa te' yõg hãm'ãktux xex, tu mõnãyxop hittap pu' xex, tu' xaxok 'ohnãg, tu mãynãg mĩy.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ha Kunnix te hãxopmãhã', pu' puknõg xop yũmmũg kamah, yã Topa te puknõg xop kuxa ka', puyĩy Topa max 'ãktux, yĩy Topa yõg tappet te:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Tu xe hãm'ãktux, hu:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Tu xe:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ha mõnãyxop hittap 'Iyait te Topa yõg tappet tu kax'ãmi', hu:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Yã Topa te yũmũg kuxa hittupmãhã', pũyã 'ãkuxa mãmmã, xayĩ' hip, Yã yũmũ'ã' hõm putup pexkox yõg hãpxop xohix, ha yũmũ'ãte' hip, nũy pop. Yã Topa Koxuk te 'ãka'ogãhã', xa hãmmax hip kamah, nũy pexkox yõg hãpxop tu pop.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 'Ũkxape xop, 'ũgkuxa yũm ka'ok 'ãkopah, yã 'ãkuxa max, tu hãmyũmmũg, ha 'ãte 'ãyũmmũg, ha hãmyũmmũg max, nũy 'ãnõy pu hãmyũmmũgã'.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pa 'ãte xa kax'ãmi tappet, tu xa hãpxe'e 'ãktux, tuk kuxãnõg 'ohnãg, nũy xa xaxogã hok. Yã Topa tek yãykutnãhã', 'ũ hãpxopmã nõm pupi', tuk hittup xexka'.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Yã hãpxopmãhã Yeyox Kunnix tu', nũy hãmpuknõg yõg xop mõ'nĩynãm, tu Topa yõg hãm'ãpak max'ax 'ãktux, 'ãmãnex putuk tu', puyĩ' puknõg xop kuxa mãm ka'ok Topa kopah. Yã mõ'yãy xe'ẽgnãg, ha Topa Koxuk te nõm xop yĩmõgatux, nũy Topa kuxa hittupmã'.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 'Ũghittup xexka', Topa tu 'ãte hãpxopmãhã', tuk kuxa hittup. Yãk kuxap-xet Kunnix kuxa mũtik.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 'Ap 'ũgkuxãnõg'ah, tu hãm'ãktux xe'e', nũy Kunnix te hãpxopmã'ax 'ãktux, 'a 'ãte hãm'ãktux nõy 'ãktux 'ũm putup'ah, pa Kunnix 'ũgmũg 'ũm hã hãpxopmã ka'ok, puyĩ' puknõg xop kuxa mãm ka'ok Topa kopah, 'ãte hãm'ãktux, nũy hãmyũmmũgã', puyĩ' puknõg xop yĩpkox pi Topa pu'.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Topa Koxuk te mõgkutnãhã', tuk ka'ogãhã', 'ãte hãpxopmã xe'ẽgnãg, puyĩ' puknõg xop pẽnã', hak ka'ogãhã', 'ũ hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg. Yã kaxĩy tikmũ'ũn 'ũm te' mĩy hok, yĩk xip Yenoyanẽn tu', tuk mõg, tuk xupep hãpxexka 'Init tu', nũy hãm'ãpak max'ax xohix 'ãktux, nũy Kunnix 'ãktux.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 'Ãte hãpxopmã punethok, nũy hãm'ãpak max'ax 'ãktux, nũy Kunnix 'ãktux puknõg xop pu', nõm xop te Kunnix 'ãxet'ax 'ãpak hok pu' xuktux, nũy nõy yõg hãpxopmã'ax mĩy hok. 'Ãte putup'ah, 'ũnõy te hãpxopmã hãmãxap, 'ũg-nãy tu hãpxopmã'.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ha Topa yõg tappet te:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 'Ãmnĩy xohix hã 'ãte' xak, nũy 'ãhak mõg, pãyãk mõg'ah.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 'Ãte hãpxopmã kux nũnte, kopxix 'ãhak mõg. Yã 'ãte' hip hãmyãxatamuk xohix hã, 'ũg 'ãha mõg.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Huk mõg putup nõmhã. 'Ũgmõg putup hãpxexka 'Expãn hah, tu 'ãp-tup, xa mõgnĩynãm, 'ũyĩy 'Expãn tuk mõg, tu 'ãxop mũtik 'ũkxip putup hãmãxap.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Hõnhãk mõg Yenoyanẽn tu', nũy Topa yõg tikmũ'ũn tu hãpxopmã'.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Yã hãpxexka Mãxenõn yõg kuxa mãm ka'ok xop, xix hãpxexka Genex yõg kuxa mãm ka'ok xop te tayũmak pop, nũy Topa yõg tikmũ'ũn pu' popmã Yenoyanẽn tu', nũy hok xop pu' popmã'.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Nõm kuxa mãm xop te' popmãp-tup, nũy hok xop pu' popmã'. Yã' max 'ũ popmã', Yoneo xop pu' yãnãn tu' popmãhã'. Yã Yoneo xop te' puknõg xop ha hãmmaxnãhã', yĩ' puknõg xop te tu ta nemẽn, nũy yãnãn tu' hok xop pu hãpxop popmã'.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 'Ãte hãpxopmã kux, kopxi' hok xop pu hãpxop popmõg, tu 'Expãn hak mõg putup, tuk mõg putat hã, kopxix 'ãhak mõg kamah.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 'Ũgmõg, nũy 'ãha hãmmaxnã', pu Kunnix 'ãha hãmmaxnã xexka'.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 'Ũkxape xop, 'ãte 'ãxapit, yũmũg xuxyã te mõ yũmũg yãy xe'ẽgnãg hah, xix Topa Koxuk te mõgyãy hah, xa mõgnĩynãm, nũy Topa puk 'ãktux nãm, puk mũn ka'ogã',
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 tuk pẽnã max, tuk mõgnĩy, puyĩy Yoneo yõg kuxa mãm hok xop tek kummugã hok. 'Ãpu, Topa tu' xax kamah, puyĩy Yenoyanẽn yõg kuxa mãm ka'ok xop 'ũgputup, 'ãte hãpxopmã max hah.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Topa tek putup, kopxik mõg 'ũm 'ãhah, tuk hittup xexka', nũy 'ãmũtik 'ũktihi', nũy 'ãmũtik 'ũghittup.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Pũyã Topa 'ãkuxa mãmmã', xix 'ãmũtik tihi'. Hamũn!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.