Mateus 26
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs VC
1 Yeyox te hãmyũmmũgã kux, tu ta yãy yõg tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, hu:
1 — ausente —
2 —'Ãxop te hãmyũmmũg, yã 'ãmnĩy 2 nõg, puxix tikmũ'ũn 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõa'yẽn mĩy, ha tikmũ'ũn tek mõgãp-tup, nũy mĩpkupnix tu Tikmũ'ũn Kutok putex, yãk putex putup. Kaxĩy.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tu hãm'ãktux, 'ĩhã 'ãmãnex xexka xop yãy tu nũ'nãhã', xi' xexka xop yãy tu nũ'nãhã', tu ta 'ãmãnex xat'ax Kaxpax pet xexka kopa yãy tu nũ'nãhã',
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 nũy hãmpe tu paxex, nũy putep te xĩy Yeyox putex'ax yũmmũg, nũy xaptop hã' mũy,
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 tu:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Hãpxip 'ĩhã Yeyox te xip tu xexka Metãn kopa' xip, tu Ximãm pet kopa' xip, ha' xuxet'ax nõy te: 'Ũyãy xax kunut nãm. Kaxĩy.
6 — ausente —
7 Ha 'ũn te nõm mõ'nãhã', tu Yeyox yĩka' mõg. Ha naxnãg 'anamax tat, ha' hep haxyã max xup, takat xexkah. Ha Yeyox xit 'ĩhã 'ũn te' hep pux, yã Yeyox putox yĩmũ' pux.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ha' yõg tik xop te' pẽnãhã', tu' gãy, tu' mãnõg, hu:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 'Ũyõg naxnãg hãmenax, puxix tayũmak xexka pa', nũy tu tikmũ'ũn hok xop pu' nĩm. Kaxĩy.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Pa Yeyox te hãmyũmmũg, tu:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Hãmyãxatamuk xohix hã' hok xop te 'ãmũtik pip, pãyãk mũn'ah,
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 yĩy 'ũn te' pux, nũy 'ũgyĩn haxyã max, puyĩy nõ hãpkot.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: Tikmũ'ũn te hãm'ãpak max'ax 'ãktux putup, tu hãm xexka xohix tu' xuktux putup, yã kama 'ũn yõg hãpxopmã'ax 'ãktux putup, nũy 'ũn xaxogã hok. Kaxĩy.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã Yeyox yõg tik 'ãxet'ax Yot 'Ixkanot mõg, nũy 'ãmãnex xexka xop mũtik hãm'ãktux,
14 — ausente —
15 tu:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Yĩy Yot mõg, tu hãmpe'paxex, tu' xak, nũy gãy xop mõgã', pu ta Yeyox mõ'tat kanet hah.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 'Ãmnĩy nõg 'ĩhã Yoneo yõg tikmũ'ũn te 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõa'yẽn mĩy, tu pãm tokatok hok mãhã', ha 'ãmnĩy te mãxap Yeyox yõg tik xop te Yeyox ha' mõg, tu' yĩkopit, hu:
17 — ausente —
18 Ha:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ha' yõg tik xop te hãm'ãpak, tu' mĩy, tu 'ãmuk xexka mĩy tik pet kopah.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ha 'ãmnĩy hã Yeyox xix tik xop mãm, 'ãmuk tu' xakot, nũy tu xit,
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 tu' xit, 'ĩhã Yeyox te:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ha tik xop kuxa hittup 'ohnãg, yã' xohix te yãy yĩkopit, tik puxet hãmãxap te' yĩkopit, hak-nãy tu' nõy, xi' nõy te' yĩkopit, tu mõktu xohix, tu:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ha Yeyox te:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 'Ũkxok putup, yã Topa yõg tappet te hãm'ãktux tap, pãyã tik kummuk xũy putup, nõm tek kummugãp-tup! 'Ũgmũn yã Tikmũ'ũn Kutok, hak kummugãp-tup, yã hãpxopmã'ax kummuk. Pax pu' tut te nõm put hok, puxix hãpkummuk mĩy hok. Kaxĩy.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ha Yot te' yĩkopit kamah, tik te' mõgã'ax kummuk te hãmyĩkopit, hu:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ha' xit, 'ĩhã Yeyox te pãm paha', tu Topa tu:
26 — ausente —
27 Tuk-nãy tu kãnẽy paha', tu Topa pu:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Yãk hep 'ãta', ha yã' xohix pupi nũ'nãhã', pu Topa te hãpkummuk mĩy'ax xaxogã', pu tu kux. 'Ũghep 'ãta hã Topa te' pa'ax tup mĩy tikmũ'ũn mũtik.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: 'Ãte mĩnta hep xupyãg xe' xo'op hok, pãyã yõgnũ 'Ãtak mũtik 'ũkti', kopxi' xo'op, 'ĩhã 'Ãtak te yãy yõg tikmũ'ũn xat xe'e'. Kaxĩy.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ha Topa puk-tex, tuk-tex kux, tu ta' mõg 'Onimet yõg yĩktix hah.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Tu ta' mõg, 'ĩhã Yeyox te tik mũnõm xop pu hãm'ãktux, hu:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 pãyã putpuk hi', kopxix 'ãkeppak mõg hãpxexka Ganinet hah. Kaxĩy.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Yĩy Pet te:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ha Yeyox te Pet pu hãm'ãktux, hu:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ha Pet te:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ha ta' mõg tu mõktu Yetxẽm tu' mõxaha', ha Yeyox te:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tu Pet mõgãhã nũ mũtik, xix Yemeneo kutok 2, tu' kuxa teknõg, 'ũxũy xexka tu',
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 tu:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tu ta' keppa' mõg kutõgnãg, tu nũ'xup hãm tu', tu Topa pu hãm'ãktux, hu:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Tu put pu' nũn, tu tik tikoxyuk pẽnãhã', ha mõ'yõn, kũmĩm te' kix hah, yĩy Pet pu hãm'ãktux, hu:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Mõ'õn hok, pãyã Topa pu hãm'ãktux pax, xayĩy hãpkummuk mĩy hok. 'Ãkuxa te hãpxopmã maxp-tup, pãyã 'ãyĩn pu'uk. Kaxĩy.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tu xe' mõg, tu:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Tu xe putpu' nũn, ha tik xop mõ'yõn 'ũxeheh, yã kũmĩm xũy xexkah, tu' pa xax mõm.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yĩy Yeyox xe' mõg, tu Topa pu hãm'ãktux.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tu putpu' nũn tik xop hah, tu nũktu' yĩkopit, hu:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 'Ãyok, 'ãpu yũmũ mõg. Yã tik kummuk nũn nõmhã. Kaxĩy.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 'Ap hãm'ãktux kux'ah, 'ĩhã Yot nũn, yã Yeyox yõg tihik, tu tikmũ'ũn punethok nũnnãhã', ha mĩkax xexka taha', xix mĩm kix'ax taha'. 'Ãmãnex xexka xop xix Yoneo xexka xop te mõ'pok.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yã Yot te' xexka xop pu hãm'ãktux tap, tu: “'Ãte tik puxet yãy kep ha' mũg putup, nũy tu 'ãneo, xayĩ' mũy. 'Ãte Yeyox mũn kep ha' mũg putup, xayĩ' pẽnã', nũy mũy. Kaxĩy.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Tu' xupep, tu Yeyox ha' nũn, tu:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ha Yeyox te:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Pa tik puxet te Yeyox mũtik hãpkumep, tu mĩkax xexka xut, tu 'ãmanex xat'ax yõg kãmãnat yĩpkox xak,
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ha Yeyox te:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 'Ãte yãy yõg 'Ãtak tu' xax, puxix nũ'pok pexkox yõg xonat xop xohix, pu tu 'ãhã tu tehet.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Pa Topa yõg tappet te hãm'ãktux tap, yĩ' tux hok pu tu hãpxopmã nõmhã, nũy hãm'ãktux hittap hã hãpxopmã'. Kaxĩy.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Tut xexka xop yõg tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, hu:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Pãyã hõnhã Topa te' tux hok pu hãpxopmã kummuk, yã Topa pupi hãm'ãktux xop te tappet tu kax'ãmi tap, yĩy Topa yõg hãm'ãktux hittap hãk mũg nõmhã. Kaxĩy.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ha tikmũ'ũn te Yeyox mũg, tu Kaxpax pet ha' mõgãhã', ha Kaxpax yã 'ãmãnex xop xat'ax, ha tik xop te hãmyũmmũg pip, xix Yoneo xexka xop nũn, tu yãy tu nũ'nãhã Kaxpax pet kopah.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ha Pet te Yeyox pe' mõg, hãptox tu' pe' mõg, tu' pet yõg hãmnuknõg tu mõktu' xupep, tu mõ'nãhã', tu mõktu' yũm xonat xop mũtik, nũy 'ũyõg hãpxopmã'ax pẽnã',
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 ha' xexka xop xak nũy Yeyox kupeh, nũy tup-tex, tu' koit'ax hã' kupex,
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 pãyã tep tup-tex'ax 'ũm yũmmũg 'okpa tik punethok te koit, ha hãm'ãktux hã' nõy yãnãn punethok. Hãpxip 'ĩhã tik 2 te hãm'ãktux,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 tu:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ha Kaxpax yok, tu Yeyox pu hãm'ãktux, hu:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Pa Yeyox yĩy 'ohnãg, yĩy 'ãmãnex xop xat'ax te hãm'ãktux 'ũxeheh, hu:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ha Yeyox te:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ha 'ãmãnex xop xat'ax te yãy xax pot, nũy yãy kuxa xũy'ax tu' mũg, tu:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Hu putep 'ãktux'ax? Kaxĩy.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tu mõ yĩy hep yõn, xi' payĩn kix, 'ĩhã' yĩkopit,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 hu:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ha ta' xip Pet hãptopa', ha ta kãmãnat hex te:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ha:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Tu hãmyĩkox tu' mõg, ha ta kãmãnat hex nõy te' pẽnãhã', tu xonat xop pu hãm'ãktux, hu:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ha Pet te xe:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã tik xop te Pet yĩka' nũn, tu:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Yĩy Pet te:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 ha Pet te Yeyox yõg hãm'ãktux'ax xutigãhã', ha: “Xate yã koit putup 3, xate hãm'ãktux putup 'ũgyũmmũg hok te 3, 'ĩhã xokakkak tak xatap-xet.” Kaxĩy.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.