Mateus 26

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeyox te hãmyũmmũgã kux, tu ta yãy yõg tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, hu:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —'Ãxop te hãmyũmmũg, yã 'ãmnĩy 2 nõg, puxix tikmũ'ũn 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõa'yẽn mĩy, ha tikmũ'ũn tek mõgãp-tup, nũy mĩpkupnix tu Tikmũ'ũn Kutok putex, yãk putex putup. Kaxĩy.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Tu hãm'ãktux, 'ĩhã 'ãmãnex xexka xop yãy tu nũ'nãhã', xi' xexka xop yãy tu nũ'nãhã', tu ta 'ãmãnex xat'ax Kaxpax pet xexka kopa yãy tu nũ'nãhã',
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 nũy hãmpe tu paxex, nũy putep te xĩy Yeyox putex'ax yũmmũg, nũy xaptop hã' mũy,
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 tu:
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Hãpxip 'ĩhã Yeyox te xip tu xexka Metãn kopa' xip, tu Ximãm pet kopa' xip, ha' xuxet'ax nõy te: 'Ũyãy xax kunut nãm. Kaxĩy.
6 — ausente —
7 Ha 'ũn te nõm mõ'nãhã', tu Yeyox yĩka' mõg. Ha naxnãg 'anamax tat, ha' hep haxyã max xup, takat xexkah. Ha Yeyox xit 'ĩhã 'ũn te' hep pux, yã Yeyox putox yĩmũ' pux.
7 — ausente —
8 Ha' yõg tik xop te' pẽnãhã', tu' gãy, tu' mãnõg, hu:
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 'Ũyõg naxnãg hãmenax, puxix tayũmak xexka pa', nũy tu tikmũ'ũn hok xop pu' nĩm. Kaxĩy.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Pa Yeyox te hãmyũmmũg, tu:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Hãmyãxatamuk xohix hã' hok xop te 'ãmũtik pip, pãyãk mũn'ah,
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 yĩy 'ũn te' pux, nũy 'ũgyĩn haxyã max, puyĩy nõ hãpkot.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: Tikmũ'ũn te hãm'ãpak max'ax 'ãktux putup, tu hãm xexka xohix tu' xuktux putup, yã kama 'ũn yõg hãpxopmã'ax 'ãktux putup, nũy 'ũn xaxogã hok. Kaxĩy.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã Yeyox yõg tik 'ãxet'ax Yot 'Ixkanot mõg, nũy 'ãmãnex xexka xop mũtik hãm'ãktux,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 tu:
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Yĩy Yot mõg, tu hãmpe'paxex, tu' xak, nũy gãy xop mõgã', pu ta Yeyox mõ'tat kanet hah.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 'Ãmnĩy nõg 'ĩhã Yoneo yõg tikmũ'ũn te 'ãmuk xexka 'ãxet'ax Nõa'yẽn mĩy, tu pãm tokatok hok mãhã', ha 'ãmnĩy te mãxap Yeyox yõg tik xop te Yeyox ha' mõg, tu' yĩkopit, hu:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ha:
18 Ele respondeu:
19 Ha' yõg tik xop te hãm'ãpak, tu' mĩy, tu 'ãmuk xexka mĩy tik pet kopah.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ha 'ãmnĩy hã Yeyox xix tik xop mãm, 'ãmuk tu' xakot, nũy tu xit,
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 tu' xit, 'ĩhã Yeyox te:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ha tik xop kuxa hittup 'ohnãg, yã' xohix te yãy yĩkopit, tik puxet hãmãxap te' yĩkopit, hak-nãy tu' nõy, xi' nõy te' yĩkopit, tu mõktu xohix, tu:
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ha Yeyox te:
23 Jesus respondeu:
24 'Ũkxok putup, yã Topa yõg tappet te hãm'ãktux tap, pãyã tik kummuk xũy putup, nõm tek kummugãp-tup! 'Ũgmũn yã Tikmũ'ũn Kutok, hak kummugãp-tup, yã hãpxopmã'ax kummuk. Pax pu' tut te nõm put hok, puxix hãpkummuk mĩy hok. Kaxĩy.
24 Pois o
25 Ha Yot te' yĩkopit kamah, tik te' mõgã'ax kummuk te hãmyĩkopit, hu:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ha' xit, 'ĩhã Yeyox te pãm paha', tu Topa tu:
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Tuk-nãy tu kãnẽy paha', tu Topa pu:
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Yãk hep 'ãta', ha yã' xohix pupi nũ'nãhã', pu Topa te hãpkummuk mĩy'ax xaxogã', pu tu kux. 'Ũghep 'ãta hã Topa te' pa'ax tup mĩy tikmũ'ũn mũtik.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: 'Ãte mĩnta hep xupyãg xe' xo'op hok, pãyã yõgnũ 'Ãtak mũtik 'ũkti', kopxi' xo'op, 'ĩhã 'Ãtak te yãy yõg tikmũ'ũn xat xe'e'. Kaxĩy.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ha Topa puk-tex, tuk-tex kux, tu ta' mõg 'Onimet yõg yĩktix hah.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Tu ta' mõg, 'ĩhã Yeyox te tik mũnõm xop pu hãm'ãktux, hu:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 pãyã putpuk hi', kopxix 'ãkeppak mõg hãpxexka Ganinet hah. Kaxĩy.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Yĩy Pet te:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ha Yeyox te Pet pu hãm'ãktux, hu:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ha Pet te:
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ha ta' mõg tu mõktu Yetxẽm tu' mõxaha', ha Yeyox te:
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Tu Pet mõgãhã nũ mũtik, xix Yemeneo kutok 2, tu' kuxa teknõg, 'ũxũy xexka tu',
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 tu:
38 e disse a eles:
39 Tu ta' keppa' mõg kutõgnãg, tu nũ'xup hãm tu', tu Topa pu hãm'ãktux, hu:
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Tu put pu' nũn, tu tik tikoxyuk pẽnãhã', ha mõ'yõn, kũmĩm te' kix hah, yĩy Pet pu hãm'ãktux, hu:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Mõ'õn hok, pãyã Topa pu hãm'ãktux pax, xayĩy hãpkummuk mĩy hok. 'Ãkuxa te hãpxopmã maxp-tup, pãyã 'ãyĩn pu'uk. Kaxĩy.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Tu xe' mõg, tu:
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Tu xe putpu' nũn, ha tik xop mõ'yõn 'ũxeheh, yã kũmĩm xũy xexkah, tu' pa xax mõm.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Yĩy Yeyox xe' mõg, tu Topa pu hãm'ãktux.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tu putpu' nũn tik xop hah, tu nũktu' yĩkopit, hu:
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 'Ãyok, 'ãpu yũmũ mõg. Yã tik kummuk nũn nõmhã. Kaxĩy.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 'Ap hãm'ãktux kux'ah, 'ĩhã Yot nũn, yã Yeyox yõg tihik, tu tikmũ'ũn punethok nũnnãhã', ha mĩkax xexka taha', xix mĩm kix'ax taha'. 'Ãmãnex xexka xop xix Yoneo xexka xop te mõ'pok.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yã Yot te' xexka xop pu hãm'ãktux tap, tu: “'Ãte tik puxet yãy kep ha' mũg putup, nũy tu 'ãneo, xayĩ' mũy. 'Ãte Yeyox mũn kep ha' mũg putup, xayĩ' pẽnã', nũy mũy. Kaxĩy.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Tu' xupep, tu Yeyox ha' nũn, tu:
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ha Yeyox te:
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Pa tik puxet te Yeyox mũtik hãpkumep, tu mĩkax xexka xut, tu 'ãmanex xat'ax yõg kãmãnat yĩpkox xak,
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 ha Yeyox te:
52 Aí Jesus disse:
53 'Ãte yãy yõg 'Ãtak tu' xax, puxix nũ'pok pexkox yõg xonat xop xohix, pu tu 'ãhã tu tehet.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Pa Topa yõg tappet te hãm'ãktux tap, yĩ' tux hok pu tu hãpxopmã nõmhã, nũy hãm'ãktux hittap hã hãpxopmã'. Kaxĩy.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Tut xexka xop yõg tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, hu:
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Pãyã hõnhã Topa te' tux hok pu hãpxopmã kummuk, yã Topa pupi hãm'ãktux xop te tappet tu kax'ãmi tap, yĩy Topa yõg hãm'ãktux hittap hãk mũg nõmhã. Kaxĩy.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ha tikmũ'ũn te Yeyox mũg, tu Kaxpax pet ha' mõgãhã', ha Kaxpax yã 'ãmãnex xop xat'ax, ha tik xop te hãmyũmmũg pip, xix Yoneo xexka xop nũn, tu yãy tu nũ'nãhã Kaxpax pet kopah.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ha Pet te Yeyox pe' mõg, hãptox tu' pe' mõg, tu' pet yõg hãmnuknõg tu mõktu' xupep, tu mõ'nãhã', tu mõktu' yũm xonat xop mũtik, nũy 'ũyõg hãpxopmã'ax pẽnã',
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 ha' xexka xop xak nũy Yeyox kupeh, nũy tup-tex, tu' koit'ax hã' kupex,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 pãyã tep tup-tex'ax 'ũm yũmmũg 'okpa tik punethok te koit, ha hãm'ãktux hã' nõy yãnãn punethok. Hãpxip 'ĩhã tik 2 te hãm'ãktux,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 tu:
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ha Kaxpax yok, tu Yeyox pu hãm'ãktux, hu:
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Pa Yeyox yĩy 'ohnãg, yĩy 'ãmãnex xop xat'ax te hãm'ãktux 'ũxeheh, hu:
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ha Yeyox te:
64 Jesus respondeu:
65 Ha 'ãmãnex xop xat'ax te yãy xax pot, nũy yãy kuxa xũy'ax tu' mũg, tu:
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Hu putep 'ãktux'ax? Kaxĩy.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Tu mõ yĩy hep yõn, xi' payĩn kix, 'ĩhã' yĩkopit,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 hu:
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ha ta' xip Pet hãptopa', ha ta kãmãnat hex te:
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ha:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Tu hãmyĩkox tu' mõg, ha ta kãmãnat hex nõy te' pẽnãhã', tu xonat xop pu hãm'ãktux, hu:
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ha Pet te xe:
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã tik xop te Pet yĩka' nũn, tu:
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Yĩy Pet te:
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ha Pet te Yeyox yõg hãm'ãktux'ax xutigãhã', ha: “Xate yã koit putup 3, xate hãm'ãktux putup 'ũgyũmmũg hok te 3, 'ĩhã xokakkak tak xatap-xet.” Kaxĩy.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.