Mateus 11
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs NAA
1 Tu hãm'ãktux kux, tu yãy yõg tik xop pu' xat kux, tu ta' mõg Yeyox, nũy hãmyũmmũgã', nũy kõmẽn xohix yĩkãgnãg hã hãm'ãktux.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ha ta' xip Yoãm kanet kopah, Yoãm nõm tep-tox pix, tu Kunnix 'ãpak, hu yãy yõg tik xop mõ'pok,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 pu Yeyox yĩkopit, hu:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ha Yeyox te:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Hãm'ãktux te kaxĩy: Tikmũ'ũn pa hok te hãmpẽnã max, xix hãpkumep hok xop te hãpkumep, xix yãy xax kunut xop xax tup, xix hãm'ãpak hok xop te hãm'ãpak max, xi' xakix xop te putpu' hi', xi' hok xop te hãm'ãpak max'ax 'ãpak.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Yã tikmũ'ũn kuxa hittup, nõm kuxa yũm ka'ok 'ũgkopah, tuk yĩkopit 'ohnãg. Kaxĩy.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ha Yoãm yõg tik xop mõg, 'ĩhã Yeyox te tikmũ'ũn pu Yoãm 'ãktux, hu:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Tep-tep pẽnãhã'? 'Ok pẽnãhã tik te topixxax max tat? 'Ãmhok! 'Ũptexop mũn te mĩptut xexka tu' pip.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 'Ãpu, 'ãyĩy: Xatep-tep pẽnãhã'? 'Ok pẽnãhã tik te Topa pupi hãm'ãktux? Hamũn! 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: Yoãm te Topa pupi hãm'ãktux xe'e'.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Yã Topa yõg tappet te Yoãm 'ãktux, yã Topa te Yoãm 'ãktux, hu: “'Ãte mõ tik kutnãhã', 'ãte nõm mõ'kutnãp-tup 'ãkeppah, nũy 'õg putat maxnã'.” Kaxĩy.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux: Tik xop hittap yã' xexka miax, ha ta Yoãm xexka xe'e'. Pãyã tikmũ'ũn yĩpkox pip xop xexka xe'ẽgnãg.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Hõmã Yoãm te Topa yõg hãm'ãktux 'ãktux, xix hõnhã', ha tikmũ'ũn te hãpxopmã xe'ẽgnãg, Topa te' ka'ogã hah, ha' yĩpkox pip.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Yã tik xop te Topa pupi hãm'ãktux xop xohix te hãm'ãktux, tu Topa te tikmũ'ũn xat 'ãktux, ha Mõyyex yõg xat'ax te' xuktux kamah.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ha Topa yõg tappet te mõnãyxop hittap 'Enit 'ãktux, yã Topa pupi hãm'ãktux nõ'õm, yã Yoãm xix 'Enit te yãy putuk, Topa te nõm nũ'pok hah.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 'Ãyĩpkox pi', nũy hãm'ãpax.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 —Hõnhã tikmũ'ũn tep-tep putuk? Tute kakxop putuk. Kakxop te hãmnuhnõg tu' mãm, ha yã' yĩy ka'ok 'ũnõy xop pu', hu:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “'Ũgmũ'ãte kãyãhã', yãyta'ax kãyã putuk, pa 'ãxop te hãmyã 'ohnãg. Ha ta kãyãhã nõ 'ãpkot kãyã'ax putuk, pa 'ãxop pota 'ohnãg.” Kaxĩy.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Kaxĩy Yoãm tep-tox pix, tu' xit hok, xix xupyãg xo'op hok, ha' xohix te: “Yãmĩy kummuk te nõm kopa' xip.” Kaxĩy. Pãyã' koit.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Hak mũn Tikmũ'ũn Kutok, tuk nũn, tuk xit xi' xo'op, ha' xohix te: “Pẽnã'! 'Õhõm xit xexka nãm, xi' xo'op xexka nãm, tu tik kummuk hã' xape, xix nõm xop te gohet pupi tayũmak pop hã' xape,” kaxĩy. 'Ok max, pe' kummuk nõ'õm? Xate' yõg hãpxopmã'ax kopit, hu' yũmmũg. 'Ũkux. Kaxĩy.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Tu ta xe kõmẽn yõg tikmũ'ũn 'ãktux kummuk, ha kõmẽn yõg tikmũ'ũn te hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg pẽnãhã', tikmũ'ũn puxet te nõm mĩy hok, pãyã hãpkummuk mĩy kux 'ohnãg, tu yãyhãhup 'ohnãg. Yĩy Yeyox te:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 —Kõmẽn Konãy yõg tikmũ'ũn xũy putup, xix kõmẽn Metxax yõg tikmũ'ũn xũy putup. Tute hãpxopmã ka'ok xe'ẽgnãg pẽnãhã', tikmũ'ũn puxet te nõm mĩy hok, ha yãyhãhup 'ohnãg, nũy hãpkummuk mĩy kux. Pax pu kõmẽn hittap Tinok yõg tikmũ'ũn pẽnã', pax pu kõmẽn hittap Xinõm yõg tikmũ'ũn pẽnã', puxix yãyhãhup, nũy xagok hã mõ'tat, tu putok nũ'xok yãy putox yĩmũ', puyĩ' xohix yãyhãhup yũmmũg.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 'Ãte xa hãpxe'e 'ãktux, 'ũxaxok hok: 'Ãmnĩy 'ũm mõ'nãp-tup 'ĩhã Topa te' hep xop xohix yõg hãpxopmã'ax kopit, tu kõmẽn hittap Tinok yõg tikmũ'ũn kuxa kap-tup, xix kõmẽn hittap Xinõm yõg tikmũ'ũn kuxa kap-tup, pãyã kõmẽn Konãy yõg tikmũ'ũn kuxa ka 'ohnãg, xix kõmẽn Metxax yõg tikmũ'ũn kuxa ka 'ohnãg.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ha Kapãnãn yõg tikmũ'ũn te hãmpe'paxex, hu: “'Ũgmũg mõg pexkox hah.” Kaxĩy. Pãyã' mõg 'ohnãg. Yã Hãmgãyãgnãg Pet ha' mõg. Tu hãpxopmã'ax ka'ok xe'ẽgnãg pẽnãhã', tikmũ'ũn puxet te nõm mĩy hok, pãyã' kuxa mãm 'ohnãg. Pax pu Xonõm yõg tikmũ'ũn hittap pẽnã', puxi' kuxa mãm ka'ok, nũy kõmẽn tu tu' pip nõmhã.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 'ũxaxok hok: 'Ãmnĩy 'ũm mõ'nãp-tup 'ĩhã Topa te' hep xop xohix yõg hãpxopmã'ax kopit, tu Xonõm yõg tikmũ'ũn kuxa kap-tup, pa Kapãnãn yõg tikmũ'ũn kuxa ka 'ohnãg. 'Ũkux.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ta xe Topa pu hãm'ãktux, hu:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Hamũn. Yã kaxĩy xatep-tup. Kaxĩy.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Tu yãy yõg tik xop pu hãm'ãktux, hu:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 —Mã', 'ũg ha nũ', 'ĩhã 'ãteknõg, 'ĩhã 'õg hãpxop xak hã' tot hok, ha 'ãte 'ãkuxa yũmmãp-tup.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 'Ũg pe mõg, 'ũ xa hãmyũmmũgã', 'ũgmũn yãg max, tu yãy kutõgnãg pekpaxex, yĩy 'ãkuxa yũm putup,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 ha 'ãte 'ãxat'ax, xayĩy mĩy, ha' ka'ok 'ohnãg yõg xat'ax, yĩy 'ãyĩpkox xip, nũy yõgnũ hãpxop xak'ax tat, hap-tux 'ohnãg. 'Ũkux. Kaxĩy.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.