Marcos 12

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hãpxip 'ĩhã Yeyox te tikmũ'ũn pu hãm'ãktux'ax hã hãmyũmmũgãhã', nũy Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', tu:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Hãpxip 'ĩhã mĩnta yãy koxuk, ha hãm xa'ax yõg xuxyã te tik nũ'kutnãhã', puyĩy mĩnta yõg tayũmak pop,
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 ha ta' mõg, pa kãmãnat te tik mũg, tu' kix, tu nũ'kutnãhã', 'ũhok tat.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Ha hãm xa'ax yõg xuxyã te xe tik nõy nũ'kutnãhã', pa kãm'ãnat xop te nõm hãpkute'ex kummuk kamah, tu tik putox kix.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Ha hãm xa'ax yõg xuxyã te tik nõy nũ'kutnãhã', pa kãmãnat xop tep-tex. Ha xe' punethok mõ'pok, pa kãmãnat xop te yãg kute'ex kummuk, tu' yãg kix, ha' xakix.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Nõmhã' xip yãp-xet, puyĩy mõ'kutnã', yã hãm xa'ax yõg xuxyã kutok pit, ha hãm xa'ax yõg xuxyã te hãmpe'paxex hu: “Kãmãnat tek-tok 'ãpak putup.” Kaxĩy, tuk-tok nũ'kutnãhã',
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 pa kãm'ãnat xop te yãy mũtik hãm'ãktux, hu: “Yã hãm xa'ax yõg xuxyãk-tok. 'Ãpu yũmũp-tex, nũy pa hãm xa'ax, nũy yũmũ yõg hãm xa'ax.” Kaxĩy.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 —Kãmãnat tek-tok mũg, tuptex, tu xok-xax putyõn hãm xa'ax nãpah. Kaxĩy.
8 E, agarrando-o,
9 Tu Yexox te xe:
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 'Ok 'ãxop te mõ'kupix Topa yõg tappet tu'. Yã' kax'ãmi, hu: “Mĩptut mĩy'ax te mĩkaxxap paha', tu hãmpe'paxex, yã' kũmmuk, tu' putyõn. Pa 'ãmhok, yã' max xe'ẽgnãg mĩkaxxap,
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Yã Topa te' mĩy, yã' max xe'ẽgnãg!” Kaxĩy.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ha ta' yũmmũg nõmhã Yoneo xop yõg xexka xop te', yã Yeyox te nõm xop 'ãktux. Yã nõm tep-tup, nũy Yeyox kute'ex kummuk, pa 'ãmhok, 'ũmĩy 'ohnãg, yã tikmũ'ũn yĩpkutuk. Yã hãpxop mĩy 'ohnãg, tu ta' mõg hato'a'.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Hãpxip 'ĩhã tik te nũ'pok Paniye xop xix 'Enot xop, puyĩy Yeyox koit'ax xak.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 'Ũnũn tu nũktu:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Pa Yeyox te' yũmmũg, tik pa max, pa yã' kuxa kummuk. Yeyox te:
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ha ta' mõg, tu putpu' nũnnãhã', ha Yeyox te:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ha Yeyox te:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Ha ta' nũn Xanuxeo xop, yã Xanuxeo xop te hãmpe'paxex tikmũ'ũn putpu' hip-tup'ah. 'Ũnũn, tu nũktu Yeyox pu hãm'ãktux hu:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Notot, hõmã Mõyyex te yũmũ'ã tappet kax'ãmi, hu: “'Ũxok tihik, ha ta' xip xetut, pak-tok 'ũm xip'ah. Mõyyex te' xat, tik taknõy te xetut hokyũm mũtik yãytaha', pu' max, nũy nõy xok pu' pop kakxop.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Hõmã' pip 'ũtaknõy xohix te' 7. Tik mãxap te 'ũn mũtik yãytaha', pak-tok 'ohnãg, tu' xok.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Ha' taknõy 'ũg-nãy tu te' yãytaha', tuk-tok put 'ohnãg, tu' xok, ha' taknõy yãykote hã kaxĩy kama'.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Hã kaxĩy 'ũxohix te' 7 te yãytaha 'ũn mũtik, 'ũk-tok 'ũm pop 'ohnãg, tu' xakix 'ũxohix. Hãpxip 'ĩhã' xok kama 'ũhũn.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Hãpxip 'ĩhã Topa te tikmũ'ũn xohix putpu' hĩnnãp-tup, 'ũ'ũm yõg xetut nõmhã'? Yã xohix te' 7 te yãytaha 'ũn mũtik! Kaxĩy.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ha Yeyox te:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Yã xakix xop putpu' hip-tup. Topa yõg nũ'pok xop te yãyta 'ohnãg pexkox tu'. Hã kaxĩy tikmũ'ũn te yãyta 'ohnãg pexkox tu'.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Hõmã Mõyyex te' kax'ãmi tappet tu', tu putpu' hĩnnã'ax kax'ãmi'. 'Ok 'ãxop te nõm mõkupix 'ohnãg? Yã 'ũkax'ãmi Topa te mĩm pahok kup puk kopa Mõyyex pu hãm'ãktux, hu: “'Ũgmũn yã 'Amanãm yõg Topah, xix 'Iyak yõg, xix Yako yõg.” Kaxĩy.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Hã kaxĩy Topa te' xuktux 'ap xakix xop yõg Topa'ah, pa yã hi xop yõg. 'Ãxop te hãmyũmmũg 'ohnãg. Kaxĩy.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Ha ta' xip tihik, tu' xip tik te hãmyũmmũg xop kopah, tu hãm'ãktux 'ãpak, tu' yũmmũg Yeyox te hãm'ãktux max. Tik te Yeyox pu hãm'ãktux, hu:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ha Yeyox te:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 'Ãpu 'ãxuxyã Topap-tuppax 'ãkuxa xexka hã xix 'ãkoxuk xexka hã xix 'ãp-tox xexka hã xix 'õg ka'ok'ax xexka hã'.” Kaxĩy.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ha Topa te xe tikmũ'ũn xat, yã xat'ax 'ũk-nãy tu'. Topa te: “'Ãpu 'ãnõy putup pax xate yãy putup pax putuk.” Kaxĩy. Yã' xat'ax tix 'ũxexkanãm, ha ta xat'ax nõy 'ũxexka'. Kaxĩy.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ha tik te:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Yã' max yũmũ'ãte Topap-tuppax yãy kuxa xexka hã xix yãy putox xexka hã xix yãy ka'ok'ax xexka hã. Yã' max kama yũmũ'ãte yãy nõy putup pax yũmũ'ãte yãy putup pax putuk. Yã' max xexka yũmũ'ãte xat'ax tix mĩy nõ'õm, ha ta' max miax yũmũ'ãte xokxop mõ'hap, nũy Topa pu haxyã'. Kaxĩy.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ha Yeyox te' yũmmũg tik te hãmyũmmũg, yã hãm'ãktux max. Yeyox te:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 'Ũxip Yeyox Topa pet xexka tu', tu tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, hu:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Pa Topa Koxuk te Namix kax'ãmiyãhã', ha tute kax'ãmi', hu: “Yũmũg xuxyã Topa te 'ũgxuxyã pu hãm'ãktux, hu: Yũhũm 'ũgyĩm xe'e tu', ha 'ãte puknõg gãy xop xix putup 'ãpata yĩkãgnãg.” Kaxĩy.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Yã Namix te: “'Ũkxuxyã'.” Kaxĩy. Yã Topa yõg yãykutnã'ax xãnãhã, hu: “'Ũkxuxyã'.” Kaxĩy. Texĩy Topa yõg yãykutnã'ax yã Namix mõkputox? Kaxĩy.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ha Yeyox te:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 xix 'ãmuk xexka tu',
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 tu hokmãm xop yõg hãpxop pop, tu' xupxet, tu Topa pu hãm'ãktux, puyĩy tikmũ'ũn hãmpe'paxex yã' max. Topa te yõg hãpkummuk mĩy'ax yãnãn xexkap-tup! Kaxĩy.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 'Ũxip Yeyox Yoneo yõg Topa pet kopa tayũmak tat'ax mĩpkox yĩkak, tu' pẽnãhã tikmũ'ũn nũn, nũy tayũmak nĩm tayũmak tat'ax kopah. Tikmũ'ũn punethok 'ũp-texop xexka te tayũmak xohix nĩm,
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ha ta' nũn 'ũhũn, yã hok yũm, yã hãm hõgnãg. 'Ũnũn, tu nũktu tayũmak 'ãnuk tix mõ'tat mĩpkox kopah, yã tayũmak kutõgnãg.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Ha Yeyox te yãy yõg tik xop xãnãhã', tu:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Yã 'ũp-texop xexka xop yõg hãpxop punethok, tu tayũmak yãgnãg xut, nũy mõ'tat, ha yõg hãpxop punethok pip, pa 'ũn hok yũm te yãy yõg hãpxop xohix mõ'tat, ha' nõg. Kaxĩy.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.