Marcos 12
Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs ARA
1 Hãpxip 'ĩhã Yeyox te tikmũ'ũn pu hãm'ãktux'ax hã hãmyũmmũgãhã', nũy Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', tu:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Hãpxip 'ĩhã mĩnta yãy koxuk, ha hãm xa'ax yõg xuxyã te tik nũ'kutnãhã', puyĩy mĩnta yõg tayũmak pop,
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 ha ta' mõg, pa kãmãnat te tik mũg, tu' kix, tu nũ'kutnãhã', 'ũhok tat.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ha hãm xa'ax yõg xuxyã te xe tik nõy nũ'kutnãhã', pa kãm'ãnat xop te nõm hãpkute'ex kummuk kamah, tu tik putox kix.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ha hãm xa'ax yõg xuxyã te tik nõy nũ'kutnãhã', pa kãmãnat xop tep-tex. Ha xe' punethok mõ'pok, pa kãmãnat xop te yãg kute'ex kummuk, tu' yãg kix, ha' xakix.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Nõmhã' xip yãp-xet, puyĩy mõ'kutnã', yã hãm xa'ax yõg xuxyã kutok pit, ha hãm xa'ax yõg xuxyã te hãmpe'paxex hu: “Kãmãnat tek-tok 'ãpak putup.” Kaxĩy, tuk-tok nũ'kutnãhã',
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 pa kãm'ãnat xop te yãy mũtik hãm'ãktux, hu: “Yã hãm xa'ax yõg xuxyãk-tok. 'Ãpu yũmũp-tex, nũy pa hãm xa'ax, nũy yũmũ yõg hãm xa'ax.” Kaxĩy.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 —Kãmãnat tek-tok mũg, tuptex, tu xok-xax putyõn hãm xa'ax nãpah. Kaxĩy.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Tu Yexox te xe:
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 'Ok 'ãxop te mõ'kupix Topa yõg tappet tu'. Yã' kax'ãmi, hu: “Mĩptut mĩy'ax te mĩkaxxap paha', tu hãmpe'paxex, yã' kũmmuk, tu' putyõn. Pa 'ãmhok, yã' max xe'ẽgnãg mĩkaxxap,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Yã Topa te' mĩy, yã' max xe'ẽgnãg!” Kaxĩy.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ha ta' yũmmũg nõmhã Yoneo xop yõg xexka xop te', yã Yeyox te nõm xop 'ãktux. Yã nõm tep-tup, nũy Yeyox kute'ex kummuk, pa 'ãmhok, 'ũmĩy 'ohnãg, yã tikmũ'ũn yĩpkutuk. Yã hãpxop mĩy 'ohnãg, tu ta' mõg hato'a'.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Hãpxip 'ĩhã tik te nũ'pok Paniye xop xix 'Enot xop, puyĩy Yeyox koit'ax xak.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 'Ũnũn tu nũktu:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Pa Yeyox te' yũmmũg, tik pa max, pa yã' kuxa kummuk. Yeyox te:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ha ta' mõg, tu putpu' nũnnãhã', ha Yeyox te:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ha Yeyox te:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ha ta' nũn Xanuxeo xop, yã Xanuxeo xop te hãmpe'paxex tikmũ'ũn putpu' hip-tup'ah. 'Ũnũn, tu nũktu Yeyox pu hãm'ãktux hu:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Notot, hõmã Mõyyex te yũmũ'ã tappet kax'ãmi, hu: “'Ũxok tihik, ha ta' xip xetut, pak-tok 'ũm xip'ah. Mõyyex te' xat, tik taknõy te xetut hokyũm mũtik yãytaha', pu' max, nũy nõy xok pu' pop kakxop.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Hõmã' pip 'ũtaknõy xohix te' 7. Tik mãxap te 'ũn mũtik yãytaha', pak-tok 'ohnãg, tu' xok.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ha' taknõy 'ũg-nãy tu te' yãytaha', tuk-tok put 'ohnãg, tu' xok, ha' taknõy yãykote hã kaxĩy kama'.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Hã kaxĩy 'ũxohix te' 7 te yãytaha 'ũn mũtik, 'ũk-tok 'ũm pop 'ohnãg, tu' xakix 'ũxohix. Hãpxip 'ĩhã' xok kama 'ũhũn.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Hãpxip 'ĩhã Topa te tikmũ'ũn xohix putpu' hĩnnãp-tup, 'ũ'ũm yõg xetut nõmhã'? Yã xohix te' 7 te yãytaha 'ũn mũtik! Kaxĩy.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Ha Yeyox te:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Yã xakix xop putpu' hip-tup. Topa yõg nũ'pok xop te yãyta 'ohnãg pexkox tu'. Hã kaxĩy tikmũ'ũn te yãyta 'ohnãg pexkox tu'.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Hõmã Mõyyex te' kax'ãmi tappet tu', tu putpu' hĩnnã'ax kax'ãmi'. 'Ok 'ãxop te nõm mõkupix 'ohnãg? Yã 'ũkax'ãmi Topa te mĩm pahok kup puk kopa Mõyyex pu hãm'ãktux, hu: “'Ũgmũn yã 'Amanãm yõg Topah, xix 'Iyak yõg, xix Yako yõg.” Kaxĩy.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Hã kaxĩy Topa te' xuktux 'ap xakix xop yõg Topa'ah, pa yã hi xop yõg. 'Ãxop te hãmyũmmũg 'ohnãg. Kaxĩy.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ha ta' xip tihik, tu' xip tik te hãmyũmmũg xop kopah, tu hãm'ãktux 'ãpak, tu' yũmmũg Yeyox te hãm'ãktux max. Tik te Yeyox pu hãm'ãktux, hu:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ha Yeyox te:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 'Ãpu 'ãxuxyã Topap-tuppax 'ãkuxa xexka hã xix 'ãkoxuk xexka hã xix 'ãp-tox xexka hã xix 'õg ka'ok'ax xexka hã'.” Kaxĩy.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ha Topa te xe tikmũ'ũn xat, yã xat'ax 'ũk-nãy tu'. Topa te: “'Ãpu 'ãnõy putup pax xate yãy putup pax putuk.” Kaxĩy. Yã' xat'ax tix 'ũxexkanãm, ha ta xat'ax nõy 'ũxexka'. Kaxĩy.
31 O segundo é:
32 Ha tik te:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Yã' max yũmũ'ãte Topap-tuppax yãy kuxa xexka hã xix yãy putox xexka hã xix yãy ka'ok'ax xexka hã. Yã' max kama yũmũ'ãte yãy nõy putup pax yũmũ'ãte yãy putup pax putuk. Yã' max xexka yũmũ'ãte xat'ax tix mĩy nõ'õm, ha ta' max miax yũmũ'ãte xokxop mõ'hap, nũy Topa pu haxyã'. Kaxĩy.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ha Yeyox te' yũmmũg tik te hãmyũmmũg, yã hãm'ãktux max. Yeyox te:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 'Ũxip Yeyox Topa pet xexka tu', tu tikmũ'ũn pu hãm'ãktux, hu:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Pa Topa Koxuk te Namix kax'ãmiyãhã', ha tute kax'ãmi', hu: “Yũmũg xuxyã Topa te 'ũgxuxyã pu hãm'ãktux, hu: Yũhũm 'ũgyĩm xe'e tu', ha 'ãte puknõg gãy xop xix putup 'ãpata yĩkãgnãg.” Kaxĩy.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Yã Namix te: “'Ũkxuxyã'.” Kaxĩy. Yã Topa yõg yãykutnã'ax xãnãhã, hu: “'Ũkxuxyã'.” Kaxĩy. Texĩy Topa yõg yãykutnã'ax yã Namix mõkputox? Kaxĩy.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ha Yeyox te:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 xix 'ãmuk xexka tu',
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 tu hokmãm xop yõg hãpxop pop, tu' xupxet, tu Topa pu hãm'ãktux, puyĩy tikmũ'ũn hãmpe'paxex yã' max. Topa te yõg hãpkummuk mĩy'ax yãnãn xexkap-tup! Kaxĩy.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 'Ũxip Yeyox Yoneo yõg Topa pet kopa tayũmak tat'ax mĩpkox yĩkak, tu' pẽnãhã tikmũ'ũn nũn, nũy tayũmak nĩm tayũmak tat'ax kopah. Tikmũ'ũn punethok 'ũp-texop xexka te tayũmak xohix nĩm,
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ha ta' nũn 'ũhũn, yã hok yũm, yã hãm hõgnãg. 'Ũnũn, tu nũktu tayũmak 'ãnuk tix mõ'tat mĩpkox kopah, yã tayũmak kutõgnãg.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ha Yeyox te yãy yõg tik xop xãnãhã', tu:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Yã 'ũp-texop xexka xop yõg hãpxop punethok, tu tayũmak yãgnãg xut, nũy mõ'tat, ha yõg hãpxop punethok pip, pa 'ũn hok yũm te yãy yõg hãpxop xohix mõ'tat, ha' nõg. Kaxĩy.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.