Lucas 15

Topa Yõg Tappet (MBLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhã tik xop nũn, nũy Yeyox yĩy 'ãpax, tu gohet pupi tikmũ'ũn yõg tayũmak pop, ha Yoneo yõg tikmũ'ũn te nõm tik xop putup nõg,
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 ha Paniye xop xix hãmyũmmũg xop te Yeyox 'ãktux kummuk, hu:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ha Yeyox te hãmyũmmũgãhã', tu Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', tu kahnẽn 'ãktux hã hãmyũmmũgãhã', nũy tu Topa te tikmũ'ũn kummuk xak 'ãktux, hu:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 —Tikmũ'ũn yõg kahnẽn te 100, tu kahnẽn puxet xaxok, hu' mõg, tu' xip'ax kox, tu kahnẽn xop te 99 nĩm, nũy kahnẽn puxet xak, tu' xak, tu mõktu xipihi',
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 tu xipihi', tu ta' kuxa hittup xexkah, tu' nũn putpu', tu kahnẽn te' yĩpak hã' tat,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 tu' nũn tu nũktu xupep yãy pet tu', tu' xape xop xãnãhã', xix hãm yĩmap ha' pip xop xãnãhã', tu: “'Ãkuxa hittup 'ũgmũtik! Yã 'ãte yãy yõg kahnẽn xipihi!” Kaxĩy. Ta tu' kux.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 —Kaxĩy pexkox kopa' pip xop kuxa hittup xexkah, tik kummuk yãyhãhup ha' hittup xexkah, pa' kuxa hittup kutõgnãg 'ĩhã tik xop te yãy pe'paxex, hu: “'Ũgmax.” Kaxĩy.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ha Yeyox te tayũmak hã hãmyũmmũgãhã', nũy Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', nũy Topa te tikmũ'ũn kummuk xak 'ãktux, hu:
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 tu' xipihi', tu' paha', tu' kuxa hittup, tu' xape xop xãnãhã', xix hãmhũmnãg ha' pip xop, tu: 'Ãkuxa hittup 'ũgmũtik, 'ãxop. 'Ãte yãy yõg tayũmak 'ãnuk xipihi'!” Kaxĩy. Ta tu' kux.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 —Kaxĩy pexkox yõg mõ'pok xop kuxa hittup, tik kummuk ta yãyhãhup ha' kuxa hittup. Kaxĩy.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Tu xe hãm'ãktux nũy hãmyũmmũgã', nũy Topa yõg hãpxopmã'ax yũmmũgã', nũy Topa te tikmũ'ũn kummuk putup 'ãktux, pu tu yãyhãhup, xix hãpkummuk mĩy kux. Tu hãm'ãktux, hu:
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 hak-tok te' nõy hã' kuhmõy te yãy tak pu hãm'ãktux, hu: “'Ãtak, 'ãxok, kopxix 'ãte 'õg hãpxop pop, 'ũyãg pop'ax, pa hõnhã 'ãte' yãg putup, yã tayũmak putup tek putex. 'Ãte' hip putup'ah, xa 'ãxok. 'Ã' hõm nõmhã, 'ũyĩy nõmenax, nũy tayũmak pop, nũyk mõg hãptox tu'.” Kaxĩy.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Hãpxip kutõgnãg 'ĩhãk-tok te 'ũyãg tayũmak pop, tu' mõg hãptox tu', tu mõktu hãpxexka puknõg tu' xupep, tu hãpkummuk mĩy pax, tu tayũmak xexka xaxogãnãg, ha' nõg.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 —Ha' hok, 'ũyõg tayũmak hoknãg, ha hãmhõgnãg hãpxexka xohix tu', yĩy putup tep-tex, xix hãpxexka yõg tikmũ'ũn xohix kix,
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 ha hãpxop 'ũm xak, nũy mã', tu: 'Ũm hõm. 'Ũgmã', kaxĩy, ha' nõy te yãy yõg hãm tu mõ'kutnãhã', pu xapup pẽnã',
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 ha putup tep-tex, hu xapup xit'ax xak, pa' hõm 'ohnãg tik te',
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 yĩy yãy koxak, tu yãy mũtik hãm'ãktux, hu: “'Ãtak yõg kãmãnat xop xit punethok, tu tu' hix ka'ok, ha putup tek putex.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Put puk mõg 'ãtak hah, yãy 'Ãtak pet hak mõg'ax, tu hãm'ãktux'ax, hu: “'Ãtak, 'ãte hãpkummuk mĩy pax, tu yãyhãhup Topa tu', xix xa tu',
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 'Ãmax, hak mũn kummuk, tu xa' hupmãhã', puk mũn yã 'ãk-tok 'ãktux. 'Ũktux hok puk hãm 'õg kãmãnat xop mũtik.” Kaxĩy.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Tu putpu' mõg yãy tak pet hah.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 hak-tok te: “'Ãtak, 'ãte hãpkummuk mĩy pax, tu Topa pu hãpkummugãhã', xix 'ãmũn pu', tu xa hupmãhã puk mũn yã 'ãk-tok 'ãktux.” Kaxĩy.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 —Pãyã' tak te kãmãnat xat, tu: “Mõ'ka'ok, mõg, tu topixxax max popnũ', pu xõnnũ tat, ha hãpxop 'ũm yãnãm paxnũ pu xõnnũ tu yĩpkutok ha mõ'tat, ha pata xax max popnũ', pu' tat,
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 ha mũnũytut kutok tuktup max nũnnã', tup-tex. 'Ãpu yũmũ nõ 'ãmuk xexka mĩy 'ũghittup tu'.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Xõnnẽ nũn, ha yũmũg kuxa hittup. Hõmã' xok putuk, tu' hittup nõmhã, hõmã' xupaha, tu' putpu' nũn nõmhã.” Kaxĩy.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 —Hak-tok te mãxap xip, hãpxa xexka tu' xip, tu putpu' nũn yãy pet hah, tu kãyã 'ãpak, xix hãmyã 'ãpak,
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 yĩy: “Pute 'ũm nũhũ'? Tep tu tikmũ'ũn kãyãhã yĩy hãmyã'?” Kaxĩy.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 —Ha: “'Ãtaknõy nũn, ha 'ãtak xat pu mũnũytut kutok putex, 'ũkuxa hittup tu', 'ũk-tok putpu' nũn ha' kuxa hittup.” Kaxĩy.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 —Pak-tok te mãxap gãy, tu' mõ'nãp-tup'ah mĩptut hã', ha' tak nũn, tu ta tu' xapit, pu mõnãy,
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 pak-tok te: “Hãmyãxatamuk xohix hã xatek-xat, hak yĩpkox xip, tu' mĩy, pãyã xate hãpxop 'ũm 'a' hõm'ah, xate mot kutok kutõgnãg 'a' hõm 'ohnãg, puk xape xop mũtik 'ãmuk xexka mĩy,
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 pa 'ãk-tok nõy nũn, tu' xotit xop punethok pẽnãhã', tu 'õg tayũmak hã' pagok, ha tayũmak nõg, ha 'ãha' nũn putpu', ha xate 'ãmuk xexka mĩy!” Kaxĩy.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ha' tak te: “Xõnnũ'! Hãmyãxatamuk xohix hã 'ũgmũtik 'ãxip, ha 'ãte yãy yõg hãpxop xohix popmãp-tup xa'.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Yã' max yũmũg kuxa hittup, nũy 'ãmuk xexka mĩy, 'ãtaknõy put pu' nũn, ha yũmũg kuxa hittup. Yã' xok putuk, pãyã' hi', tu' xupaha', pãyã' putpu' nũn.” Kaxĩy. Tu ta tu' kux. Kaxĩy Yeyox te tikmũ'ũn yũmmũgãhã', tu Topa te tikmũ'ũn kummuk xak 'ãktux, puyĩy yãyhãhup, xix hãpkummuk mĩy kux, nũy tu kuxa hittup.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.